劉燕林 蔡進寶 鮑夢娜
在“一帶一路”戰略大背景下,我國提出“全域旅游”規劃理念,吸引了國內外大量游客,但部分景區的公示語漢英翻譯存在語義錯誤、語用錯誤、文化差異和英譯遺漏四類錯誤。筆者采用“偶遇抽樣法”,對贛州部分景點的英譯公示語進行拍照記錄,運用翻譯目的論對其問題進行分析研究,并在此基礎上提出了以語言環境創建為依托、肩負責任感、把好質量關和制定公示語英譯規范三種指導策略。
引言
目前,我國旅游業已進入飛速發展時期,旅游業發展已成為帶動區域統籌發展、促進城鄉一體建設、美化環境和促進國民經濟發展的支柱產業。在新機遇面前,“全域旅游”政策順應而生。作為全域旅游示范區之一,贛州提出了“全域旅游”的規劃理念,其推出的四個旅游品牌——紅色故都、江南宋城、客家搖籃、生態贛州在海內外享有一定的聲譽;它開辟了“一核三區”旅游新格局,擁有5個旅游產業集群,包含15條各具特色的旅游線路。在贛州“全域旅游”發展的風生水起時,部分景區公示語的錯誤翻譯或不規范翻譯情況令人堪憂。作為外宣翻譯中的重要組成部分,公示語翻譯是一個國家對外交流水平的體現,更是國家文化軟實力的體現。因此,公示語正確的英譯不僅代表著旅游景區的服務質量,還影響著外國游客對景區的進一步了解。
一、功能目的論及其對公示語英譯的啟示
(一)功能目的論
目的論是在德國學者克里斯蒂安·諾德在凱瑟琳娜·賴斯和費米爾合編的《普通翻譯理論框架》基礎上進行的發展和補充。目的論認同賴斯和費米爾的觀點,認為翻譯是有目的性的,是以實現跨文化語言交流為目的,實現語言代碼間的轉換,而翻譯方法和策略是由翻譯目的決定的。此外,諾德還提出“功能+忠誠”原則?!胺g目的論”理論的核心原則是“目的準則”,認為“任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的,簡而言之,就是‘翻譯的目的決定翻譯的手段”。翻譯目的論強調目的決定方法,翻譯應多考慮目的語讀者的習慣,應遵守三個原則——目的原則、連貫原則和忠實原則,其中最重要的是目的原則,其他兩個原則要服從目的原則,換言之,翻譯目的決定整個翻譯過程。
(二)功能目的論對公示語英譯啟示
公示語是公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標示與其生活、生產、生命、生態、生業休戚相關的文字及圖形信息。公示語英譯屬于應用文翻譯,強調文字信息的傳遞和基本功能的實現,主要受眾是英語國家旅客。因此,公示語英譯的目的是使原文和譯文實現功能對等,受眾也能從譯文中獲得相應的功能。翻譯目的論中強調目的驅使的、以結果為導向的人類之間的互動行為,注重功能為導向的跨文化交流,這與公示語英譯的目的不謀而合。因此,公示語翻譯中可以目的法則為主,以連貫法則和忠實法則為輔,在翻譯時譯者可靈活有序地選擇改寫、增補、刪減、調序等策略對文本進行創造性的翻譯,充分發揮譯者的能動性。
二、景點公示語英譯錯誤及實例分析
為積極策應高鐵時代的到來,贛州以創建國家全域旅游示范區為契機,立足資源優勢,挖掘特色民俗文化,打造“一核三區”旅游發展新格局,然而,其部分景區的公示語翻譯卻存在一些問題。筆者采用“偶遇抽樣法”,對贛州關西新圍、通天巖、小武當、瑞金、贛州博物館等景區的英譯公示語進行拍照記錄,分析公示語翻譯存在的一些常見錯誤。
(一)語義錯誤
1.單詞拼寫錯誤
由于翻譯人員的水平參差不齊,翻譯質量管理不嚴格等原因,在贛南地區的旅游景點經常可看到單詞拼寫錯誤,主要表現為字母錯誤、漏寫字母、字母順序錯誤、首字母未大寫等。
例1:贛州通天巖景區消防安全標志上把“禁止帶火種”被譯為“FOREID TO TAK KINGLING MATERIAL”,其中FORBID拼寫錯誤,把B寫成了E,TAKE拼寫漏了字母E。
例2:關西新圍景區衛生間水池旁“請節約用水”的標志牌被譯為“PLEASE CONERVE WATER”,其中CONSERVE拼寫錯誤,漏寫了字母S;關西圍屋景區標志語“愛護文物”被譯為“Protece Cultural Relics!”,其中Protece拼寫錯誤,應改為Protect。
例3:通天巖景區的“觀心巖”被譯為“INTROSPECTING CPAG”,其中CPAG拼寫錯誤,P應改為R。
例4:關西新圍景區標志語“別亂扔垃圾”被譯為“No Littreing!”,其中Littreing字母順序錯誤,應該為Littering。
例5:瑞金景區標志語“節約用電”被譯為“brownout”,其中首字母b需大寫。
例6:關西新圍景區的標志語“贛州市旅游投訴電話”被譯為“Tourist Complaint Hot Line”“贛州市旅游咨詢電話”被譯為“Tourist Information Hot Line”,其中“Hot Line”拼寫錯誤,不需要空格,應寫為Hotline。
2.語法錯誤
例1:南武當景區臺階上“小心臺階”被譯為“Mind you step”,其中you在句子中只能充當主格或賓格,在這里應改為形容詞性物主代詞your。
例2:瑞金景區“請您自覺排隊”譯文為“Please consciously line up”屬于逐字逐句翻譯,堆砌、拼湊,存在語法錯誤,副詞應放在動詞后,可改為“Please line up consciously”。
例3:關西圍屋“小心臺階”譯文為“BE CAREFUL STEPS”屬于逐字逐句翻譯,存在語法錯誤,應改為“BE CAREFUL OF STEPS”或譯為“Mind the steps”。
(二)語用錯誤
語用錯誤就是功能錯誤,即譯文不符合目的語的表達方式,違背了目的語使用習慣,這類錯誤沒有明顯的語法錯誤,但會讓英語國家的外國友人感到別扭。
1.機械翻譯
例如:瑞金景區綠化帶多處有提醒旅客勿踏草坪的公示語,如:“除了足跡和微笑,什么都不要留下”譯文為“Please leave nothing other than your smiles and footprints.”“多一份自覺 多一份和諧”譯文“More conscientious, more harmonious.”“美麗的心靈需要塑造 優美的環境需要保護”譯文“Shaping the beauty of soul and protecting the exquisiteness of environment.”這些是常見的限制性公示語,機械地直譯讓人嬉笑皆非。根據我國《公共場所英文譯寫規范》可把這些公示語簡潔化,譯為“No stepping”。
2.中式英語
例1:關西新圍的垃圾桶上“愛我家園 Love our homeland”“其他垃圾OTHER WASTE剩余飯菜 瓜果 灰土”等,國人看了一目了然,但是譯文沒有考慮公示語的服務對象,外國友人對這樣的標志語會疑惑不解。“其他垃圾”包含內容較多,令人眼花繚亂,出現了Chinglish的錯誤。英美國家的垃圾桶有單獨標志“垃圾桶 LITTER”。
例2:贛州博物館“珍貴文物 請勿觸摸”譯文為“PRECIOUS CULTURAL RELICS PLEASE DO NOT TOUCH”,過于冗繁,可簡潔譯為“Please Dont Touch Relics.”
3.一詞多譯
例如:通天巖景區,“通天巖”被譯為:Tongtian Grottoes,Heavenly Height Crag, Tongtianyan。“觀心巖”被譯為:INTROSPECTING CPAG,Guanxinyan?!巴鼩w巖”被譯為:CLIFF OF FORGETTING TO RETURN,Wangguiyan。這樣豐富多樣的翻譯讓人眼花繚亂,也易給外國游客帶來理解上的困惑。譯者在翻譯時應統一規范,同一個景點或同一個名稱的翻譯應使用同一個譯文。
(三)文化性翻譯失誤
有些譯文單純追求體現原文的“詩意”,忽視了語用和情境需求,也忽視了英語國家語言表達習慣和文化習俗。
例1:瑞金景區“景區是我家 衛生靠大家”譯文“Everybody is the contributor of the sanitation here”,不同國家的文化存在差異,我國的“高語境”“高情調”未必能讓外國友人理解。英語公示語翻譯應注重語用和語境,一味追求“詩意”不但沒能錦上添花,反而讓人覺得畫蛇添足,過猶不及。建議這種倡導性語言可簡潔明了,譯為“Keep Clean”。
例2:關西新圍“母嬰室”譯為“Baby Care Room”,瑞金景區“母嬰休息室”譯文為“Baby Lounge”,國際上與我國翻譯標準都有“母嬰休息室”的譯文規范,可直接譯為“Nursery”,或者根據我國《公共場所英文譯寫規范》譯為“Baby Care Lounge”。
(四)英譯遺漏
贛州各大景區也經常出現不翻譯、不表達的現象,即漏譯,導致外國友人無法理解這些標志語的信息,也無法根據標志語的提示引導其行為。如關西新圍景區兩處草地上的標志語“茵茵綠草地 腳下請留情”“青青花草 請勿踐踏”都沒有譯文。這些標志語沒有把信息完全傳遞出來,其功能也受到了很大限制,建議工作人員把相關譯文標志出來。
三、改進策略
(一)以語言環境創建為依托
語言環境中的語言及非語言信息是顯形部分,支撐語言環境顯形部分的是文化、傳統、價值觀等隱形部分。公示語是文化信息的傳遞,不可能脫離文化語境,因此公示語翻譯也是各種文化和語境的轉換。語言環境創建是為身處這一環境的人服務的,景區公示語翻譯的服務群眾為海外旅游者或常駐外籍友人,語言環境國際化、優質化是我國旅游發展的前提。因此,贛州景區公示語翻譯應以語言環境創設為依托,在翻譯過程中,考慮外國友人的需求、行為特點和閱讀習慣,讓它更好地服務游客、傳遞贛州文化內涵。
(二)肩負責任感,把好質量關
在景區公示語翻譯時,要時刻關注源語和目標語之間的差異,如句子長短、動靜詞性、異形差異等,譯者要有厚重的責任感,不斷提升自我素質,靈活運用各種翻譯技巧和方法,盡可能翻譯出高質量的譯文;政府機構也應把好質量關,開通各種糾錯渠道,廣開言路,不斷改進,讓公示語成為景點的一道靚麗風景。
(三)借鑒經驗,制定公示語英譯標準
北上廣深承辦過各種國際性活動,如奧運會、世博會、亞運會、大運會等,在公示語翻譯規范化方面已取得了很大成效,贛州政府機構可借鑒這些地方的經驗,制定相應的翻譯標準,規范翻譯過程,提高翻譯質量。
四、結語
全域旅游目的地指的是一個旅游相關要素配置完備、能全面滿足游客體驗需求的綜合性旅游目的地、開放式旅游目的地,是一個能全面動員(資源)、立足全面創新(產品)、可全面滿足(需求)的旅游目的地。贛州想要發展成為“全域旅游目的地”,在景區公示語翻譯中,仍要不斷完善和修正,以提高旅游質量,提升旅游品質。
(作者單位:江西理工大學外語外貿學院)