酈鳴楓 王盈
《這就是馬云》一共有15個不同的語種版本,推出到17個國家和地區。
2015年6月,我接手《這就是馬云》的編輯及版權工作。經過我和同事五年的時間的努力,《這就是馬云》是目前國內市場上關于馬云、阿里巴巴的圖書中,輸出海外版本數量最多的一本。截至2019年6月,《這就是馬云》一共有15個不同的語種版本,輸出到17個國家和地區,如美國、法國、俄羅斯、印度、日本、韓國、馬來西亞、印度尼西亞、泰國、越南等。在此,我分享一下《這就是馬云》在輸出版權時的一些成功做法。
為什么是這本書?
阿里巴巴成立于1999年,為了“讓天下沒有難做的生意”,馬云抓住機遇進軍互聯網行業,帶領著阿里巴巴成為中國最大的互聯網企業之一,市值近5000億美元,被評為全球最有價值的十大公司之一。自2014年阿里巴巴在美國上市后,馬云本人作為阿里巴巴的創始人,憑借其傳奇的創業經歷及個人魅力深受國內外媒體的矚目。
國內圖書市場上寫馬云、阿里巴巴的圖書有很多,輸出海外的也有很多,那我們這本到底有什么不一樣呢?我想主要有兩個原因。
首先,這是馬云本人唯一授權的官方傳記,由他親筆作序。馬云說這本書不僅有趣,還讓他回憶起了許多往事和細節,內容保證絕對真實。他在推薦序里提到,每次他去機場總是很忐忑,因為總有人拿著關于他的書去找他簽名。他很為難,因為很多時候他是第一次看到書。讀者拿這本書去找馬老師簽名,他會欣然下筆。
其次,這本書是馬云的特別助理陳偉寫的。陳老師總說,“誰寫不重要,寫誰很重要”,可寫的人其實很重要。他從1992年參加“杭州英語俱樂部”夜校與馬云成為“小伙伴”。2008年加入阿里巴巴集團后,他一直任馬云助理。市面上的書,總是講述高光下的馬云、馬云的經營理念、阿里的成功經驗,但這些都把馬云弄得不像“正常人”。這本書就以身邊人的視角來看馬云,看馬云的成長經歷、創業生涯和締造阿里巴巴的全過程,展現了馬云鮮活的另一面。
用英語版來打開市場
這本書能夠輸出到這么多國家,還是得益于這本書先翻譯成了英語在海外出版。在一些國家,出版成本中翻譯費占比非常高,精通中文的譯者很難找,特別是一些小語種,翻譯費用奇高,有些高達每千字千元甚至以上。這本書的語言風格輕松,用詞接地氣,中譯英難度不大,價格也合理。因此我們決定先從英語版入手。這本書在翻譯成英語出版后還保留了很多“原味笑點”,海外讀者看了后也會心一笑。
《這就是馬云》在美國出版后,紙質書即在美國亞馬遜上架銷售,電子書則授權給美國亞馬遜及其他國際第三方平臺銷售上架。此處要劃重點,正如我們在引進海外圖書的時候,瀏覽得最多的電商網站就是美國亞馬遜一樣,國外的出版社及版權代理機構在尋找版權的時候,也是時刻關注美國亞馬遜上的新書、上榜書。能夠在美國亞馬遜上架銷售,也就增加了露出機會,讓更多的人能看到信息。
互聯網傳播打破了地理上的邊界,與我們合作的印度尼西亞Noura出版社便是在美國亞馬遜上先看到了電子書。巧的是剛好那年我們社也有人參加了印度尼西亞的書展,后來才有了我們后續的聯系,達成紙質圖書及電子書的版權合作。印度尼西亞的出版社辦事兒還是挺靠譜的,每半年都會給我們版稅報告,也會按時結算。今年6月我們又重新續簽五年期合同,說是還要繼續和我們合作。
我們在參加國內外大型書展的時候,總會將這本書的英語版和其他語種版樣書擺在顯眼位置,還要做好將圖書的內容簡介、目錄、內文等翻譯成地道英語的工作。世界上使用英語的國家非常多,用英語書寫的內容傳播率和辨識度更高,不然外國人拿起一本中文書,根本不知道里面講是什么,更不要說要和我們達成版權交易了。越南、韓國的出版社就是因為在BIBF上看到英語版圖書找到了我們,后續還不斷問我們有沒有這類型的新書。
在與外方合作的過程中,我們也會提供英語版圖書給外方。比如馬來西亞和印度也使用英語,出版社可以在英語版的基礎上根據當地的語言習慣進行調整,縮短出版時間。另一方面,在印度尼西亞要將中文翻譯成印尼語的成本較高,而將英語翻譯成印尼語的成本則低一些,譯者資源也更豐富。我們為他們提供了英語譯文,他們自然是十分歡迎。
借力 “走出去”政策
近年來,為增強我國出版業的國際影響力、競爭力,提高我國的文化軟實力,樹立良好的國際形象,國家出臺了一系列扶植“走出去”的政策。作為出版社,我們也應充分利用國家對中國文化“走出去”的政策支持。
在“中國圖書對外推廣計劃”的支持下,《這就是馬云》的法語版正在翻譯中。這也是我們繼匈牙利之后,在歐洲落地出版項目的第二站。馬云與法國總統馬克龍為老朋友,在馬克龍還是法國的經濟部長時,他就因為環保、旅游、法國品牌入駐天貓等合作與馬云熟識。2014年,阿里巴巴與法國政府簽訂了合作協議。作為《這就是馬云》的出版方,我們也希望能夠通過出版法語版圖書,促進法國讀者對中國企業家、中國互聯網企業的興趣,同時也能將圖書輸出到一些使用法語的國家或地區。
我們與合作出版法語版《這就是馬云》的東方書局負責人也進行了數次的溝通,其中包括翻譯費用以及內容的調整等問題。按照法國的慣例,譯者在進行翻譯的時候,出版社還得支付譯者翻譯期間的社會保險費以保障其生活。法國當地的人均收入高,翻譯成法語的費用本身就不低,這也讓我們有些頭疼。為了促成圖書的出版,我們狠心刪減了其中“馬云與各路牛人”及馬云演講等章節。這本書是2015年1月出版的,經過了幾年時間,附錄中的演講內容其實也有些過時,而且,打開國外的視頻網站即可看演講,全文放上去顯得有些多余。圖書輸出其實應該根據落地國家的實際情況進行相應調整,工作越細致,效果越好。
早在2015年,我們曾想以版權輸出的形式與日本當地的出版社合作。但因為2014年阿里巴巴在美國上市,日本圖書市場上當時與馬云、阿里巴巴相關的圖書品種很多,這幾家出版社在評估后都決定暫不出版。時間到了2016年,浙江出版聯合集團下屬的全資子公司大樟樹出版社在日本正式開始運營。我們也借此便利與大樟樹出版社合作,2017年正式出版了《這就是馬云》日文版,并在日本圖書市場的主流渠道發行銷售。
2016年,浙江出版聯合集團在日本、法國分別成立了分社,在俄羅斯、阿根廷分別與尚斯國際出版公司、阿根廷拉丁出版社合作成立了書店。作為浙江出版聯合集團的下屬企業,我們也積極地利用這些平臺開展版權輸出與合作出版的工作。《這就是馬云》的俄語版、日語版、西班牙語版正是借這些機構的東風實現了“走出去”。在資助費用不足以覆蓋出版費用時,集團亦配合了專項基金來鼓勵出版社的積極性,更多地進行版權“走出去”。
抓住推廣時機
在此特別值得一提的是《這就是馬云》與馬來西亞前后兩任總理的故事。2017年5月,馬來西亞前總理納吉布到中國進行訪問,他在參觀阿里巴巴的時候將《這就是馬云》的馬來西亞英語版贈送給了馬云。2018年8月,馬來西亞總理馬哈蒂爾開啟了中國之旅,他在參觀阿里巴巴的時候將《這就是馬云》的馬來西亞語版贈送給了馬云。能夠借由馬來西亞總理訪華的機會贈送給馬云本人,這也說明了國外讀者對我們圖書的認可、對中國企業家的認可。《這就是馬云》在馬來西亞出版后,深受讀者歡迎,這本書還登上馬來西亞當地書店的排行榜,在各大機場書店、城市書店都有陳列,出版后就重印了兩次。
據說馬老師也十分關注《這就是馬云》一書的海外版本,認為這是阿里巴巴的企業文化成功輸出的典型例子。2019年是阿里巴巴成立20周年,相信隨著阿里在國際上知名度的增加,這本書能夠深入到更多的國家和地區。
在有了《這就是馬云》多語種版在全球推廣的經驗后,我們更是意識到做好內容的重要性。優質的內容不僅能輸出本國的文化與價值觀,還能為作者及出版社帶來一定的版權收益。同時,也讓我們有了新的選題計劃。近年來外國讀者對中國經濟的創新、中國企業,如阿里巴巴、華為、滴滴出行、抖音等表示了極大的興趣。在做了馬云、阿里巴巴后,是不是還可以做華為、滴滴出行、微信、抖音呢?