999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯批評下《你是人間四月天》的英譯賞析

2019-09-10 22:34:57謝丹滕丹丹
大東方 2019年4期

謝丹 滕丹丹

摘 要:本文旨在從語言要素方面對《你是人間四月天》的英譯本進行分析,根據趙彥春教授和黃新渠教授的《你是人間四月天》兩個英譯本綜合翻譯策略進行批評與賞析,并且試圖通過分析找到譯文的一些不足之處并加以改正,從而使得譯文更加忠實于原文。

關鍵詞:翻譯批評;語言要素;《你是人間四月天》

1 引言

《你是人間的四月天》是林徽因的經典詩作,最初發表于《學文》一卷一期(1934年4月5日)。寫作時間不詳。關于本詩的創作意圖,有兩種說法:一是為悼念徐志摩而作,一是為兒子的出生而作。 在民國時期的著名才女中,林徽因的才藝比蕭紅和張愛玲等顯得更全面一些,人生際遇也更幸運。她不僅最早加入了“新月社”,在詩歌、小說、散文、戲劇、繪畫、翻譯等方面成就斐然。她幾乎標志一個時代的顏色,出眾的才,傾城的貌,情感生活也像一個春天的童話,幸福而浪漫?!赌闶侨碎g四月天》意境優美,內容純凈,語言華美。作者采用了大量的比喻,畫面靈動,音律和諧,渾然一體,詩歌的意境美和語言美發揮得淋漓盡致(陳敏嬌,2012)。文章是從其英譯本的翻譯進行批評賞析。翻譯批評主要是指針對具體的譯作或與譯作有關的某種翻譯現象所發的評論,“批評”與“評論”在此基本同義(楊曉榮,2005)。

2 《你是人間四月天》的翻譯批評與賞析

本文是從語言要素方面對《你是人間四月天》的英譯本進行分析,而語言因素具體劃分為四個部分,分別為語義要素—譯文中的詞匯意義是否與原文對等;詞匯要素—譯文中的詞匯是否充分表達了原文詞匯所要表達的意義;語法要素—譯文語法是否正確,風格要素—譯文是否再現了原文的語言風格,是否體現了作家的寫作特點。下面是根據趙彥春教授和黃新渠教授的《你是人間四月天》兩個英譯本中標題和各小結的譯文進行賞析。

2.1 標題的翻譯

你是人間的四月天 — 一句愛的贊頌

趙譯:You Are This World’s April Day-An Eulogy of Love.黃譯:You Are the April of This World-Ode to Love

對于“人間”二字,筆者認為并沒有實際的意義,是為了句子的平衡,讀起來順暢,出于同樣的目的,兩種譯文都將“人間”譯了出來。從本詩的基調來看,全詩歡悅而靈動,意象優美,充滿了對生命的贊美,這與悼念亡人的詩是截然不同的,所以筆者更認同后一種觀點。因此,贊同新渠教授的譯法“ode to love”。

2.2 第一小節英譯批評賞析

我說你是人間的四月天;笑響點亮了四面風;趙譯:I say you are this world’s April day.Your giggle lights up wind from all around.黃譯:I think you are the April of this world.Sure,you are the April of this world.趙譯的不足之處在于“giggle”及“spirit”的使用?!癎iggle”為可數名詞,應該用復數;原文中“輕靈”指動作輕巧靈活,引申為一種輕松、飄逸的心境。英語“happy spirits”的意思與輕靈的意思頗為接近。在黃的譯文在使用“laughter”有不妥之處,雖然“laughter”也有“笑”的意思,但是并不能表現出孩童那種天真爛漫。此處用“giggles”更為合適。

2.3 第二小節英譯批評賞析

你是四月早天里的云煙,黃昏吹著風的軟,星子在無意中閃,細雨點灑在花前。

趙譯:You are the cloud on an early April day.The dusk breathes to the soft of the wind.黃譯:You are the clouds in early spring.The dusk wind blows up and down.“黃昏吹著風的軟”,作者采用了擬人的手法,描繪出春天黃昏時刻的愜意,使整幅畫面動了起來。趙的譯文中用“breathes”一詞活靈活現地再現了原文中春天的意境;而在黃的一文中用“blows”一詞,雖然表達出了“吹”的意思,但是這讓讀者并不能體會到春天黃昏時刻的愜意,所以“breathes”一詞更為合適。

2.4 第三小節英譯批評賞析

那輕,那娉婷,你是,鮮妍百花的冠冕你戴著。

趙譯:So light,so lithe,you are the bright fay.The floral crown you wear.黃譯:So gentle and graceful.You are crowned with garlands.原文中“那輕,那娉婷”中的“那”為修飾性副詞,兩個譯文中都使用了“so”,起到了很好的修飾作用,與原文等效。而黃的譯文中使用“graceful”來表達“娉婷”也較為合適。趙的譯文中“fay”,一般意義上指“a fairy”,詩歌中并無這層意思。

2.5 第四小節英譯批評賞析

雪化后那片鵝黃,你像;新鮮初放芽的綠。

趙譯:Yellow like a gosling when snow thaws you look.Tender as the greenness of a new sprout you are.黃譯:The snow melts,with that light yellow.You look like the first budding green.

筆者認為在趙的譯文中“Yellow like a gosling”及“Tender as the greenness of”這樣的表達頗令人困惑。而且,“spout”含有new的意思,無需在譯文中重復體現。

3 結語

文章從語言要素這個方面對趙彥春教授和黃新渠教授的兩個英譯本《你是人間的四月天》進行了較為詳細的分析和鑒賞。從整體上來看,趙譯與黃譯相比較,趙譯更加忠實地再現了原文的內容和風格,譯本保持了原詩各詩句的句序,選詞上較為考究,大量選用了英語詩歌中常用的詞匯,注重詩歌的韻律。但是,兩位譯者都較為完整地再現了原詩中的各種意象,動詞的使用也非常到位,將原詩中的音樂美和繪畫美很好地再現了出來,同時譯文將林徽因當時的情感也處理得很到位。

參考文獻

[1]陳敏嬌.2012.《你是人間的四月天》的語言藝術[J].文學教育.

[2]楊曉榮.2005.翻譯批評導論[M].北京:中國對外翻譯出版公司.

[3]趙彥春.2016.趙彥春英譯林徽因.《你是人間的四月天》[J].文學教育.

(作者單位:華北理工大學)

主站蜘蛛池模板: 99九九成人免费视频精品| 国产三级毛片| 污视频日本| 青青草欧美| 77777亚洲午夜久久多人| 免费观看精品视频999| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 香蕉网久久| 亚欧成人无码AV在线播放| 免费一级α片在线观看| 伊人久久久久久久久久| 五月婷婷亚洲综合| 欧美激情成人网| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视 | 另类综合视频| 日本成人在线不卡视频| 亚洲国产成熟视频在线多多 | 亚洲视频二| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 成人午夜视频网站| 欧美亚洲一二三区| 久久毛片免费基地| 色哟哟色院91精品网站| 国产福利一区在线| 波多野结衣视频网站| 91精品啪在线观看国产60岁| 国产成人91精品| 亚洲天堂网视频| 日本欧美视频在线观看| a在线亚洲男人的天堂试看| 亚洲色图欧美在线| 成人福利在线看| 另类欧美日韩| 婷婷亚洲最大| 青青极品在线| 色呦呦手机在线精品| 久久激情影院| 日韩视频福利| 97久久精品人人| 久综合日韩| 国产美女丝袜高潮| 日韩一区二区三免费高清| 在线观看热码亚洲av每日更新| 日本午夜精品一本在线观看 | 91精品国产自产在线老师啪l| av天堂最新版在线| 欧美色综合网站| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 免费一级毛片完整版在线看| 亚洲视频无码| 中文字幕在线不卡视频| 找国产毛片看| h视频在线观看网站| 激情乱人伦| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 在线无码av一区二区三区| 五月激情综合网| 亚洲黄色高清| 激情综合网激情综合| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 精品一区二区无码av| 亚洲日韩日本中文在线| 欧美v在线| 欧美黑人欧美精品刺激| 91综合色区亚洲熟妇p| 91成人精品视频| 色亚洲成人| 无码一区18禁| 午夜福利免费视频| 99热这里只有精品久久免费| 亚洲精品综合一二三区在线| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 日本在线国产| 色婷婷天天综合在线| 国产成人一区在线播放| 少妇精品在线| 亚洲日韩精品无码专区| 91视频青青草| 国产一二视频| 97在线免费视频| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 国产一二视频|