謝丹 滕丹丹
摘 要:本文旨在從語言要素方面對《你是人間四月天》的英譯本進行分析,根據趙彥春教授和黃新渠教授的《你是人間四月天》兩個英譯本綜合翻譯策略進行批評與賞析,并且試圖通過分析找到譯文的一些不足之處并加以改正,從而使得譯文更加忠實于原文。
關鍵詞:翻譯批評;語言要素;《你是人間四月天》
1 引言
《你是人間的四月天》是林徽因的經典詩作,最初發表于《學文》一卷一期(1934年4月5日)。寫作時間不詳。關于本詩的創作意圖,有兩種說法:一是為悼念徐志摩而作,一是為兒子的出生而作。 在民國時期的著名才女中,林徽因的才藝比蕭紅和張愛玲等顯得更全面一些,人生際遇也更幸運。她不僅最早加入了“新月社”,在詩歌、小說、散文、戲劇、繪畫、翻譯等方面成就斐然。她幾乎標志一個時代的顏色,出眾的才,傾城的貌,情感生活也像一個春天的童話,幸福而浪漫?!赌闶侨碎g四月天》意境優美,內容純凈,語言華美。作者采用了大量的比喻,畫面靈動,音律和諧,渾然一體,詩歌的意境美和語言美發揮得淋漓盡致(陳敏嬌,2012)。文章是從其英譯本的翻譯進行批評賞析。翻譯批評主要是指針對具體的譯作或與譯作有關的某種翻譯現象所發的評論,“批評”與“評論”在此基本同義(楊曉榮,2005)。
2 《你是人間四月天》的翻譯批評與賞析
本文是從語言要素方面對《你是人間四月天》的英譯本進行分析,而語言因素具體劃分為四個部分,分別為語義要素—譯文中的詞匯意義是否與原文對等;詞匯要素—譯文中的詞匯是否充分表達了原文詞匯所要表達的意義;語法要素—譯文語法是否正確,風格要素—譯文是否再現了原文的語言風格,是否體現了作家的寫作特點。下面是根據趙彥春教授和黃新渠教授的《你是人間四月天》兩個英譯本中標題和各小結的譯文進行賞析。
2.1 標題的翻譯
你是人間的四月天 — 一句愛的贊頌
趙譯:You Are This World’s April Day-An Eulogy of Love.黃譯:You Are the April of This World-Ode to Love
對于“人間”二字,筆者認為并沒有實際的意義,是為了句子的平衡,讀起來順暢,出于同樣的目的,兩種譯文都將“人間”譯了出來。從本詩的基調來看,全詩歡悅而靈動,意象優美,充滿了對生命的贊美,這與悼念亡人的詩是截然不同的,所以筆者更認同后一種觀點。因此,贊同新渠教授的譯法“ode to love”。
2.2 第一小節英譯批評賞析
我說你是人間的四月天;笑響點亮了四面風;趙譯:I say you are this world’s April day.Your giggle lights up wind from all around.黃譯:I think you are the April of this world.Sure,you are the April of this world.趙譯的不足之處在于“giggle”及“spirit”的使用?!癎iggle”為可數名詞,應該用復數;原文中“輕靈”指動作輕巧靈活,引申為一種輕松、飄逸的心境。英語“happy spirits”的意思與輕靈的意思頗為接近。在黃的譯文在使用“laughter”有不妥之處,雖然“laughter”也有“笑”的意思,但是并不能表現出孩童那種天真爛漫。此處用“giggles”更為合適。
2.3 第二小節英譯批評賞析
你是四月早天里的云煙,黃昏吹著風的軟,星子在無意中閃,細雨點灑在花前。
趙譯:You are the cloud on an early April day.The dusk breathes to the soft of the wind.黃譯:You are the clouds in early spring.The dusk wind blows up and down.“黃昏吹著風的軟”,作者采用了擬人的手法,描繪出春天黃昏時刻的愜意,使整幅畫面動了起來。趙的譯文中用“breathes”一詞活靈活現地再現了原文中春天的意境;而在黃的一文中用“blows”一詞,雖然表達出了“吹”的意思,但是這讓讀者并不能體會到春天黃昏時刻的愜意,所以“breathes”一詞更為合適。
2.4 第三小節英譯批評賞析
那輕,那娉婷,你是,鮮妍百花的冠冕你戴著。
趙譯:So light,so lithe,you are the bright fay.The floral crown you wear.黃譯:So gentle and graceful.You are crowned with garlands.原文中“那輕,那娉婷”中的“那”為修飾性副詞,兩個譯文中都使用了“so”,起到了很好的修飾作用,與原文等效。而黃的譯文中使用“graceful”來表達“娉婷”也較為合適。趙的譯文中“fay”,一般意義上指“a fairy”,詩歌中并無這層意思。
2.5 第四小節英譯批評賞析
雪化后那片鵝黃,你像;新鮮初放芽的綠。
趙譯:Yellow like a gosling when snow thaws you look.Tender as the greenness of a new sprout you are.黃譯:The snow melts,with that light yellow.You look like the first budding green.
筆者認為在趙的譯文中“Yellow like a gosling”及“Tender as the greenness of”這樣的表達頗令人困惑。而且,“spout”含有new的意思,無需在譯文中重復體現。
3 結語
文章從語言要素這個方面對趙彥春教授和黃新渠教授的兩個英譯本《你是人間的四月天》進行了較為詳細的分析和鑒賞。從整體上來看,趙譯與黃譯相比較,趙譯更加忠實地再現了原文的內容和風格,譯本保持了原詩各詩句的句序,選詞上較為考究,大量選用了英語詩歌中常用的詞匯,注重詩歌的韻律。但是,兩位譯者都較為完整地再現了原詩中的各種意象,動詞的使用也非常到位,將原詩中的音樂美和繪畫美很好地再現了出來,同時譯文將林徽因當時的情感也處理得很到位。
參考文獻
[1]陳敏嬌.2012.《你是人間的四月天》的語言藝術[J].文學教育.
[2]楊曉榮.2005.翻譯批評導論[M].北京:中國對外翻譯出版公司.
[3]趙彥春.2016.趙彥春英譯林徽因.《你是人間的四月天》[J].文學教育.
(作者單位:華北理工大學)