73歲開始試譯《神曲》
田德望1909年出生于河北省順平縣一個(gè)農(nóng)民家庭,曾在清華大學(xué)西洋文學(xué)系學(xué)習(xí),后留學(xué)意大利和德國(guó)。他是新中國(guó)第一位從意大利原文翻譯《神曲》的翻譯家。《神曲》分為《地獄篇》《煉獄篇》和《天國(guó)篇》,是世界文學(xué)史上里程碑式的偉大作品。
田德望曾參與編寫《德國(guó)文學(xué)簡(jiǎn)史》《歐洲文學(xué)史》《德漢詞典》等,主編《中國(guó)大百科全書》外國(guó)文學(xué)分冊(cè)之意大利文學(xué)條目。他的主要譯作有《凱勒中篇小說集》《綠衣亨利》《神曲》等,曾獲魯迅文學(xué)獎(jiǎng)彩虹翻譯獎(jiǎng)、意大利國(guó)家翻譯獎(jiǎng)。
對(duì)于翻譯初衷,田德望曾在《譯本序》中說:在中學(xué)學(xué)習(xí)時(shí),通過錢稻孫譯的《神曲一臠》,初次得知但丁的名字和他的《神曲》。進(jìn)大學(xué)后,閱讀了英譯本,對(duì)這部作品發(fā)生了興趣,后來(lái)學(xué)了意大利語(yǔ),逐漸領(lǐng)會(huì)到原作的韻味,興趣隨之日益濃厚。多年以來(lái),就有翻譯這部世界名著的志愿,由于種種主觀和客觀原因,一直未能實(shí)現(xiàn),遲至1983年秋,其他工作告一段落,在朋友們的熱情鼓勵(lì)和支持下,才著手試譯《地獄篇》。
此時(shí)的田德望先生,已經(jīng)是73歲高齡,中途幾次因病輟筆。田德望在《譯本序》中也說,“剛動(dòng)筆時(shí),感到困難重重,力不從心,產(chǎn)生了失敗主義情緒,后來(lái),在翻譯實(shí)踐過程中逐漸克服了這種思想障礙。”
譯完兩個(gè)月后便與世長(zhǎng)辭
在田先生看來(lái),翻譯《神曲》的先決問題是:譯成詩(shī)還是譯成散文?他自己對(duì)此曾考慮很久,也問過朋友們,大家意見很不一致,最后,他決定譯成散文。
解決完體例問題后,這樣一個(gè)大工程,對(duì)田先生的體力也提出嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。為在有生之年如愿譯完《神曲·天國(guó)篇》全書,田德望教授接受了朋友們的勸告,先譯正文再作注釋,“待譯完正文開始作注時(shí),果因年邁體弱,視力衰退,工作難以為繼。”好在此時(shí)一位意大利友人推薦了資深意大利語(yǔ)言學(xué)者吳淑英女士做了田先生的助手。
盡管田德望教授謙稱“把詩(shī)譯成散文等于用白水代替存放多年的美酒”,但歷經(jīng)18年譯就、從意大利語(yǔ)直接譯成漢語(yǔ)的田德望譯本《神曲》被譽(yù)為“譯文精良,注釋尤其詳密,具有極高的學(xué)術(shù)價(jià)值”;也得到意大利政府的高度評(píng)價(jià)——他1999年受意大利總統(tǒng)接見并獲“總統(tǒng)一級(jí)騎士勛章”。
2000年8月將《神曲·天國(guó)篇》譯完,兩個(gè)月之后的10月6日,田先生即與世長(zhǎng)辭。
(摘自《北京青年報(bào)》3.22)