殷敏
內容摘要:國家頒布并實施了翻譯服務國家標準后,在翻譯服務市場的具體實踐中,達到了有利的成果,但也有弊端。它能夠讓翻譯市場的秩序逐漸規范化,并且使譯文質量得到提高的同時,也暴露了一些問題。怎么解決問題呢?如何進一步宣傳貫徹國家標準、促進翻譯服務產業發展呢?諸如此類,都是需要研究并解決的問題。本文將分析對比中國《翻譯服務規范》(GB/T 19363.1-2008)與美國《翻譯質量保證標準指南》(ASTM F2575-06),這是為了能夠更加完善我國翻譯服務標準,并且更新人們的翻譯觀念、翻譯標準的認識。
關鍵詞:翻譯服務標準 翻譯質量 翻譯觀念
1.引言
自20世紀末,伴隨著經濟全球化的浪潮,人們越來越需要翻譯服務來滿足日常工作和生活的需求。隨之,翻譯服務正逐漸興起。然而,與此同時,也存在著不小的隱患。擴大翻譯服務市場有利有弊,有利的是加速了各項工作與國外各種技術的溝通交流,但弊端則是出現了很多“渾水摸魚”的現象:服務質量差強人意、市場秩序混亂不堪等等。現在的中國經濟,是市場經濟。市場經濟的規范不僅僅依靠法律法規進行約束,而且也需要標準對市場上的商品、服務等進行規范。
人們制定并遵守共同的準則,使人與人之間的秩序變得正常,讓人類的各種生活有理有序。建立的準則不僅把工作變得容易掌控,也會把行業本身變得更加優越。為了達到這一目標,各行各業,包括翻譯行業在內,都建立起相應的標準。在2003年,為了規范翻譯行業,我國公布了翻譯服務的國家標準《翻譯服務規范 第1部分:筆譯》(GB/T 19363.1-2003),對原有的翻譯服務標準進行了修訂,現在我國執行的翻譯服務標準是GB/T 19363.1-2008(標準,2008)。
2.國內翻譯服務標準現狀
“翻譯服務標準”是指在向客戶提供語言轉換服務過程中,以客戶或翻譯項目請求方的需求為準繩的質量評判,是翻譯服務項目中衡量翻譯質量的基本原則和標準(呂樂、閆粟麗,2014:64)。國內對翻譯服務標準的表述不一,除了“標準”之外,大致還有“規范”、“準則”、“模型”等幾種表述,結合上述定義,廣義來看,這些都可歸為本文翻譯服務標準探討的范疇。翻譯標準和翻譯服務標準有不同的內涵,單純從字面上看,前者包括后者,后者是前者的子集;若從上述定義來看,前者聚焦于譯文質量本體,更加微觀,后者除譯文質量之外,著眼于行業服務,更加宏觀,兩者有顯著的區別。國內對前者研究較多,對后者的研究基本上處于空白狀態。
近年來,國內學者在對比中西方翻譯理論的基礎上又對翻譯標準進行了更深入的思考。孟建鋼(2001)從關聯理論的視角,將翻譯看作對原語進行闡釋的動態明示-推理過程,并指出對原語的理解和翻譯過程中要依據關聯原則,盡可能達到翻譯的效度。
《中國語言服務業發展報告2012》指出,目前我國的語言服務業還不成熟,面臨著諸多制約其發展的問題,其中問題之一便是發揮行業協會作用,制定行業標準和規范,加強行業自身建設。古人云:無規矩不成方圓,因此,翻譯行業的標準化勢在必行。中國雖然出臺了翻譯行業質量標準和規范,包括《翻譯服務規范第1部分:筆譯》(GB/T 193631- 2003)、《翻譯服務譯文質量要求》(GB/T 19682—2005)、《翻譯服務規范第2部分:口譯》(GB/T19363.2—2006)三個翻譯服務相關的標準,但是針對此方面開展的研究卻少之又少。
3.國外主要的翻譯服務標準
SAEJ2450標準是由美國機動車工程師學會(SAE)于2001年制定,該標準的制定為汽車領域服務信息的翻譯質量評估提供了一個統一、客觀的衡量體系。在此之前,汽車行業對翻譯質量的評估大多都是主觀性的,很少或幾乎沒有標準化的評判指標。該標準旨在推動整個行業及翻譯公司對翻譯質量評估指標的使用。此外,該評價體系在評估過程中并不考慮源語言種類、翻譯手段(機器翻譯還是人工翻譯)等因素。需指出的是,SAE J2450僅用來評估服務信息的翻譯,至于文本風格、語氣、作品整齊度等在用戶手冊或市場營銷的文學性文件中非常重要的因素,在服務文件中要求并不高。由于標準評估的翻譯文件的使用者為服務技師,因此該標準并沒有規定風格錯誤。
ASTM F2575-06應用于筆譯服務,明確了翻譯項目各個階段中影響語言翻譯服務質量的重要因素,并詳細規定了翻譯項目的三個階段:定制階段(Specification Phrase)、生產階段(Production Phrase)和事后評估階段(Project-project Phrase)。從翻譯流程來看,ASTM F2575-06十分重視譯者在翻譯項目開始前的準備工作,在標準中專門列出了相關的注意事項。但是,這只規定了確保翻譯質量的流程,而并未規定具體的質量要求。
EN15038標準由歐洲標準化委員會(CEN)于2006年3月制定,并于同年8月實施,是目前大多數歐洲國家語言服務行業的執行準則,也是世界首部國際性的、以規范翻譯服務提供商服務質量的準則,為翻譯服務質量判定和翻譯產品交付提供了可靠的評估方法。
4.國外翻譯服務標準的研究啟示
隨著現代服務業不斷發展,標準化成為了必然趨勢。服務業的標準化發展程度是國家現代化水平的重要標志。在全球化進程加快的大背景下,中國的翻譯服務想要融入全球語言服務中,想要與國際發展步調一致,首先就必須充分了解并借鑒國外具有代表性的翻譯服務標準化體系,對國際翻譯服務的要求有足夠的認識并且遵守這些要求。如此一來,對國外翻譯服務標準進行大量研究是不可缺少的一個部分,并且極為重要。
在我國制定的翻譯服務規范GB/T 19363中,我們一方面把翻譯認定為服務,但對這種服務的判斷依據卻又把翻譯看作一種語言操練,也就是“信”“達”“雅”。
研究翻譯標準不能只研究語言表面上的意義,還需要考慮語言服務產品的各個方面。這些標準還從服務方和客戶方多重視角進行規范,逐漸形成一個完整的質量保證體系和服務體系(王華樹等,2013:10)。新時代背景下開展對翻譯的各個要素及各個要素之間關系的研究,將為翻譯標準、翻譯規范、翻譯質量評估、翻譯倫理等翻譯學中熱點理論話題的研究開拓新的思路。當前,翻譯服務標準的研究對我們來說,是一個全新的、等待我們去發掘和探索的領域。語言服務行業的快速繁榮和不斷發展,它將在現代應用翻譯研究領域中具有舉足輕重的地位。這也具有極大的研究空間和前景,有助于拓展現代翻譯研究體系。
5.結語
如果想充分發揮翻譯服務國家標準的作用,需要我們做的有很多。作為譯員,能做的是認真對待自己正在翻譯的譯文,使其“信、達、雅”;作為國家來講,能夠在翻譯服務行業推廣標準是非常重要的,當然政府作為領導,在推廣的同時,還需要對翻譯服務市場進行一定的監管,市場就會從開始的盡量減少良莠不齊的現象到最終的高水平翻譯服務轉變。從翻譯學的角度來講,翻譯服務標準也是非常重要且具有研究價值的。發展并完善現代翻譯學不僅需要對學術方面進行鉆研和融合,而且也需要對翻譯服務標準進行研究。這在推動翻譯學發展的同時,也能推廣翻譯服務標準和服務并發展語言服務行業。
參考文獻
[1]陳春堡,楊為國.標準與法律的關系探討[J].標準與知識產權,2006,(1-2).
[2]黃德先,杜小軍.翻譯的職業化及對翻譯研究的影響[J].上海翻譯,2010,(1).
[3]譚曉泉.翻譯服務規范化管理實用手冊[M].銀聲音像出版社,2005,6.
[4]夏亮,劉洪泉.Mail翻譯服務規范:用規范約束服務[J].科技咨詢導報,2007,(19).
[5]袁媛,劉洪泉.淺談加入WTO后翻譯服務業的發展[J].商場現代化,2007,(8).
(作者單位:南京信息工程大學)