999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

On the Application of Intercultural Communication in English-Chinese Translation

2019-09-10 10:14:08解雨萌
錦繡·上旬刊 2019年11期

解雨萌

Abstract:With the deepening of Chinas opening up to the outside world,people and things in Western society have come into our vision more and more,in this case,cross-border,cross-ethnic,cross-cultural economic and social exchanges will be increasing,which provides us with many opportunities for contact and interaction with Westerners.This is a good thing to deepen our understanding of Western society,but it is not a simple thing,because we are faced with people from unfamiliar cultures and countries who have very different ways of thinking,living habits and behavior,and we need to fully understand them in the process of dealing with them,and in the process of translation,combine it with Chinese culture.

Key Words:inter-cultural communication;translation;differences

First,when English is translated into Chinese,the meaning of English is selective and extended.

In English language,a word may have more than one meaning,and there are more than one Chinese word corresponding to it.In the process of English translation of cross-cultural communication,the first thing to determine the meaning of words according to the type of words,for example,We all have our sour ups and downs.人生總有起起落落。(Up is n..)Price are right upped by 20.價格上漲了20%。(Up is v..)

Then,according to the habit of word matching to determine the meaning of words,mainly verbs and objects,adjectives and nouns.Chinese translation needs to be done according to the Chinese matching habits.For example,make a dress translates to 做一件衣服,and make a fire translates as 生火.In these two phrases with very different meanings,English uses the same verb make,and Chinese uses two different verbs.Therefore,in the process of cross-cultural communication,we should pay attention to the choice and extension of word meaning.

Second,the translation of metaphors.

Metaphor is a rhetorical technique.People often use this rhetoric when they speak or write to enhance the expression of language,or to make it vivid,or to make it beautiful,or have a special charm.

But there are many differences between English and Chinese metaphors,and the two words that may express the same meaning are very different.Colors,animals and so on are different.For example,like a duck to water translates as 如魚得水,but where the duck is 鴨子.Cat in the Han culture generally describes the gentle girl,in the English culture but to describe the woman who harbours the evil heart.White is generally unlucky in Han culture,but sacred and noble in English culture.These translations are very different.This is due to the different background between the two cultures,different historical development,different social development and other factors.Therefore,in the process of cross-cultural communication,we should pay attention to understand the differences and connotations of culture,so as not to cause unnecessary misunderstanding.

Third,the translation of the polite language.

Chinese pay attention to modesty,in communicating with people,to “humble people”,in others praising us,we tend to self-deprecating,to show modesty and courtesy.Western countries dont have such cultural habits,and when they are praised,they are always happy to say “Thank You” to accept.Because of the cultural differences between China and the West,we think that Westerners are too confident and unassuming,and when Westerners hear Chinese deny others praise themselves will think Chinese dishonest.In cross-cultural communication,when Chinese is praised,cannot be translated into where.Just translate directly into thank you.

Consequently,in cross-cultural communication,we should understand cultural differences from many aspects,such as region,religion and dietary habits,.In this way,the English translation of Chinese can avoid the cultural differences caused by ambiguity.So as to promote further communication between cultures and shorten the distance between people of different cultures.

Bibliography

Xu Lisheng.Intercultural Communication in English(Revised Edition).Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2018.

Zhang Zhenjiu.A Concise Course on English-Chinese & Chinese-English Translation.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2016.

Liu Quanfu.English-Chinese Language Comparison and Translation.Beijing:Higher Education Press,2011.

Dong Xiaobo.Introduction to Translation.Beijing:University of Foreign Economics and Trade Press,2012.

主站蜘蛛池模板: 亚洲一区二区日韩欧美gif| 久久亚洲美女精品国产精品| 亚洲综合久久一本伊一区| 一级毛片无毒不卡直接观看| 奇米影视狠狠精品7777| 久久亚洲国产最新网站| 精品一区二区三区波多野结衣| 国产精品乱偷免费视频| 国产精品片在线观看手机版| 国产精品污视频| 国产18页| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久 | 亚洲欧美极品| 中文字幕在线日韩91| 国产色网站| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 国产精品成人啪精品视频| 中国一级毛片免费观看| 欧美成人精品高清在线下载| 亚洲精品亚洲人成在线| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 亚洲愉拍一区二区精品| 久久网欧美| jijzzizz老师出水喷水喷出| 91在线无码精品秘九色APP| 伊人无码视屏| 亚洲第一中文字幕| 亚洲色欲色欲www网| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 国产成人一区| 欧美亚洲第一页| 无码人妻免费| 亚洲黄色视频在线观看一区| 亚洲AV成人一区国产精品| 久久99国产综合精品女同| 91精品小视频| 播五月综合| 精品自窥自偷在线看| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 九九视频在线免费观看| 成人午夜网址| 热99re99首页精品亚洲五月天| 成年女人a毛片免费视频| 91在线国内在线播放老师| 伊人久久大线影院首页| 99热这里都是国产精品| 国产精品一区二区在线播放| 国产后式a一视频| 日韩精品一区二区三区中文无码| 亚洲精品视频免费看| 久久综合久久鬼| 国产在线小视频| 伊人久久综在合线亚洲91| 欧美成在线视频| 亚洲第一天堂无码专区| 国内精品免费| 欧美在线免费| 亚洲综合久久一本伊一区| 国产一级毛片高清完整视频版| 美女视频黄频a免费高清不卡| 国产精品开放后亚洲| 2022国产91精品久久久久久| 亚洲精品成人7777在线观看| 欧美天堂在线| 亚洲国产日韩欧美在线| а∨天堂一区中文字幕| 久久国产热| 国产欧美日韩va另类在线播放| 国产成人91精品| 97色伦色在线综合视频| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 99在线视频网站| julia中文字幕久久亚洲| 丁香婷婷综合激情| 亚洲欧美一区在线| 亚洲一区二区精品无码久久久| 日韩一二三区视频精品| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉 | 四虎成人在线视频| 91丝袜乱伦| 国产制服丝袜无码视频| 九九热精品在线视频|