999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

美國中文作品翻譯家陶忘機(jī)關(guān)于翻譯的問答

2019-09-10 09:27:17張曉雁
大東方 2019年10期

張曉雁

摘 要:陶忘機(jī)(John Balcom)是近年來繼葛浩文(Howard Goldblatt)之后,在翻譯中國中文文學(xué)作品方面成就較多的美國翻譯家之一,其供職于世界著名的翻譯類高校美國明德學(xué)院蒙特雷國際學(xué)院研究學(xué)院(Monterey Institute of International Studies),其關(guān)于翻譯方面心得的問答,對于中國翻譯界做好對外宣傳工作、講好中國故事具有借鑒意義。

關(guān)鍵詞:陶忘機(jī);文學(xué)翻譯;對外宣傳

約翰·巴爾科姆(John Balcom,中文名:陶忘機(jī)),是美國優(yōu)秀獲獎翻譯家,主要翻譯中國文學(xué)、哲學(xué)和兒童文學(xué)作品,目前在世界著名的翻譯類高校美國明德學(xué)院蒙特雷國際研究學(xué)院翻譯、口譯和語言教育研究生院任教,已經(jīng)出版的譯作包括洛夫的《石室之死亡》(西風(fēng)出版社,2012年),李銳的《無風(fēng)之樹》(哥倫比亞大學(xué)出版社,2012年)。他所翻譯的黃凡的《零》榮獲2012年美國科幻翻譯大獎。他目前居住在美國加利福尼亞州蒙特雷。

問:你與你所翻譯的原語言以及/或者你翻譯的作品所在的地方有什么關(guān)系?

答:我三十多年前,在獲得歷史學(xué)學(xué)士學(xué)位之后,開始學(xué)習(xí)中文。我繼續(xù)學(xué)習(xí),最終獲得中文和比較文學(xué)的博士學(xué)位。我曾經(jīng)在香港、上海、北京和臺北工作和生活。我翻譯的第一部中文作品出版在我開始學(xué)習(xí)中文三年后,此后我一發(fā)不可收拾。我要說的是我的譯作大部分是翻譯自臺灣的詩歌和小說,現(xiàn)在開始有一部分小說來自于中國大陸,主要是山西的作者。

問:您是否可以給我們舉例說明一下“不可翻譯”的詞或短語,并告訴我們你是如何把這個詞或詞組譯成英語的?

答:我認(rèn)為一切東西都是可以翻譯的,但同時這是一個需要盡量保持忠實(shí)度和可讀性的問題。對于了解中文多過英語的譯者,接受度是其中一個最大的問題,也就是對翻譯作品的讀者缺乏了解是一個大問題。許多中國的當(dāng)代小說與近期發(fā)生的歷史有關(guān)聯(lián),而這些歷史并不是普通西方受眾所熟悉的歷史。即使是一些分類的小說,比如說武俠小說,在中國已經(jīng)有幾百年的歷史和自身的特點(diǎn)和傳統(tǒng),但對普通西方讀者來說,還是有很多人不是太了解。翻譯方言和一些語言的正式的特點(diǎn),特別是那些有典故的語言,也會造成翻譯上的問題。方言的意思是可以翻譯的,這樣讀者就能明白說了什么,但并不一定知道是怎么說的。中文里的一些正式的表達(dá)并不能簡單地翻譯成為英語。古典詩歌就是一個很好的例子。中國唐代的五言或七言絕句,要翻譯成為英語,是非常具有挑戰(zhàn)性的。原文非常簡練(一首詩只有二十到二十八個漢字),但其內(nèi)涵和尾韻使得翻譯成為英語變得非常困難,在譯文中詩歌往往變得非常雜亂。

問:你有什么翻譯的儀式嗎?

答:我只希望有更多的時間用于翻譯工作。我的大多數(shù)翻譯工作都是寒暑假期間來進(jìn)行的,因?yàn)樵陂_學(xué)期間我一般都會很忙,每周僅有兩天的時間可以真正地投入到翻譯中,不過其它時候我也總能每天擠出一到兩個小時來翻譯。夏季的時候,我每天可以投入8-12個小時來開展翻譯工作。我的夫人黃瑛姿也是一位翻譯,我們會花很多時間來討論各自翻譯作品的得失。

問:你是否可以用一個比喻來說明一下翻譯的過程,以及在把一部作品從一種語言譯成另一種語言中翻譯的作用?

答:我并不覺得有什么比較貼切的比喻。也許可以比喻為高級的或具有異國風(fēng)情的園藝?翻譯文學(xué)作品可以視為園藝工作,把一株稀有的植物從其原生的環(huán)境帶到不一樣的環(huán)境之中,并能使其具有生命力,同時還能成長和開花。這需要付出很多工作,還要創(chuàng)造出合適的條件,來使這株植物不僅僅能生存,而且還要枝繁葉茂。(我是一名園藝發(fā)燒友,也許你也猜到了。)

問:跟我們說一下當(dāng)前或今后讓你有翻譯沖動的項(xiàng)目。

答:老實(shí)說,我有很多感興趣的項(xiàng)目。我剛剛完成的一個翻譯項(xiàng)目,我是真地非常興奮。這個項(xiàng)目是詩人楊牧的自傳體詩集,書名叫《奇來前傳》。這個也是我和我的夫人黃瑛姿一起密切合作的翻譯項(xiàng)目。作者楊牧最近獲得了紐曼華語文學(xué)大獎,所以這本書對我而言比較特殊。因?yàn)樗鲎砸粋€我非常喜愛的詩人之手。在這本書中,楊牧把他自己作為詩人的成長經(jīng)歷和一些最敏感和微妙的關(guān)于我所閱讀過的當(dāng)代臺灣歷史的寫作交織在一起。文本的強(qiáng)烈內(nèi)在與詳細(xì)的自然環(huán)境描寫一起呈現(xiàn),營造出一種豐富和密集的散文風(fēng)格。這本書也是我所進(jìn)行的翻譯中最困難的文本,我將不得不把自己所有的有關(guān)臺灣的知識都融入到翻譯當(dāng)中。我現(xiàn)在也在為臺灣青年詩人向陽的詩集以及臺灣原住民布農(nóng)族青年作家乜寇索克魯曼的奇幻小說,書名叫作《東谷沙飛傳奇》,其中有關(guān)布農(nóng)族的神話和傳說,其精彩程度堪比《指環(huán)王》。今年夏天我還翻譯作家李玉的一部現(xiàn)代派小說。

問:你在詩歌翻譯中所遇到的挑戰(zhàn)和你在散文翻譯中所遇到的挑戰(zhàn)有什么不一樣嗎?

答:我喜歡翻譯詩歌,因?yàn)楹喍痰奈谋究梢宰屓巳褙炞ⅰD憧梢园颜自娪浽陬^腦里,然后對它進(jìn)行加工,玩味詞匯和句法,結(jié)構(gòu)和煉字。在開學(xué)上課期間這樣的做法更讓人覺得不錯,我可以在早上和下午上下班的步行途中,都可以進(jìn)行我的翻譯工作。古典詩歌,正如我之前所說的,是一種極限的挑戰(zhàn),而現(xiàn)代詩歌,我這些年來翻譯了不少,卻比較容易翻譯。現(xiàn)當(dāng)代的中國詩歌是用白話文寫成的無韻詩,翻譯為英語的工作就更加讓人感覺到快樂了。在開學(xué)期間,短篇小說和散文的翻譯工作也是不錯的,我發(fā)現(xiàn)如果我不得不中斷需要翻譯的文本,之后我要重新接續(xù)之前的翻譯工作,一點(diǎn)也不費(fèi)事。翻譯長篇小說則需要很多精力和不間斷的關(guān)注,這在我需要授課的時間段就很難做到。我發(fā)現(xiàn)如果我不得不中斷翻譯不管多長時間,要再把相對較長的一段文本接續(xù)起來就有點(diǎn)困難了。

課題項(xiàng)目:廣西交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院2018年度人文社會科學(xué)重點(diǎn)研究項(xiàng)目(編號JZY2018KAR02)階段性成果

(作者單位:廣西交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院)

主站蜘蛛池模板: 91精品久久久久久无码人妻| 国产成人亚洲毛片| 久久超级碰| 99ri国产在线| 高清色本在线www| 国产成人AV综合久久| www.国产福利| 干中文字幕| 欧美怡红院视频一区二区三区| 精品福利一区二区免费视频| 99久久精彩视频| 国产欧美精品午夜在线播放| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 99在线视频网站| 欧美色亚洲| 亚洲中文字幕在线精品一区| 成人欧美日韩| 国产成人麻豆精品| 伊人久久综在合线亚洲2019| 国产午夜人做人免费视频| 一级毛片免费观看久| 免费人成又黄又爽的视频网站| 国产精品手机在线播放| 免费无码网站| 免费视频在线2021入口| 最新精品国偷自产在线| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 日韩欧美成人高清在线观看| 色婷婷色丁香| 日本免费新一区视频| 免费在线a视频| 美女内射视频WWW网站午夜 | 幺女国产一级毛片| 一级在线毛片| 亚洲男人天堂网址| 亚洲三级影院| 国产h视频在线观看视频| 精品福利视频导航| 日本亚洲最大的色成网站www| 久久青草免费91线频观看不卡| 乱色熟女综合一区二区| 久久久久无码精品| 深夜福利视频一区二区| 欧美中文字幕在线视频| 亚洲黄色片免费看| 亚洲啪啪网| 久久免费看片| 在线无码九区| 人人澡人人爽欧美一区| 亚洲欧美成人| 精品国产毛片| 国产激情无码一区二区三区免费| 久久久久亚洲AV成人人电影软件 | 亚洲一区国色天香| 成年网址网站在线观看| 国产精品一老牛影视频| 国产精品偷伦视频免费观看国产| 大陆国产精品视频| 538精品在线观看| 久久亚洲国产视频| 国产玖玖视频| 久久综合成人| 少妇精品在线| 中文国产成人精品久久一| 99伊人精品| 丁香五月亚洲综合在线| 国产无码网站在线观看| 久久这里只有精品66| 国产美女91呻吟求| 国产亚洲精品资源在线26u| 国产99免费视频| 免费不卡视频| 伊伊人成亚洲综合人网7777| a毛片免费观看| 亚洲精品欧美日韩在线| 成年A级毛片| 久久综合婷婷| 国产精品网拍在线| 国产女人综合久久精品视| 精品国产成人国产在线| 国产区91| 日本91在线|