999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A Tentative Study of Lin Yutang’sCultural Borrowing

2019-09-10 19:44:09孫振亮
校園英語·月末 2019年1期

Cultural borrowing means borrowing expressions existing in the source language. The concept was put forward by Hervey and Higgins, and refers to a kind of cultural transposition, for there is no equivalent expression in the target language. Because there are many differences between the source language and the target language, it is very common for translators not to find equivalent things or expressions. Generally speaking, Cultural borrowing is used to deal with the differences between the source language and the target language.

Lin Yutang adopted Cultural Borrowing to deal with the differences between the Chinese culture and the western culture. From the angle of cross-culture, fundamentally, it can be attributed to Lin Yutang’s Oriental culture complex. Lin Yutang was familiar with Chinese culture and had a strong passion for it, which could reasonably explain that he borrowed some Chinese expressions in his Chinese-English translations just because of his efforts to keep the features of Chinese and Chinese culture. In addition, from the angle of target readers, western readers would like to know about Oriental culture by means of Lin Yutang’s works, so Cultural Borrowing was one effective way to satisfy their psychological needs. Please appreciate the two following examples:

1.以三畝蔭竹樹栽花果,二畝種蔬菜。(《不亦快哉》)

Three mow of land will be devoted to growing bamboos, flowers and fruit trees and two mow to planting vegetables.

2 服余衣,長一寸又半;于腰間折而縫之,外加馬褂。(《浮生六記》)

Although my gown was found to be an inch and a half too long, she tucked it round the waist and put on a makua on top.

The two examples contains two things peculiar to Chinese culture, i.e. “三畝” and “馬褂”. It was very obvious that Lin intended to keep the features of the original culture, for he expressed the two things directly in Pinyin. For English readers, the foreign information was certainly fresh and attractive. But English readers might have a wrong or incomplete understanding of them because there was no explanation. If there is enough information in the context as reference , Cultural Borrowing can not lead to difficulty in understanding. For example:

3.“世傳月下老人專司人間婚姻事,今生夫婦已承牽合,來世姻緣亦須仰借神力。”(《浮生六記》)

“It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony,” said Yun. “He was good enough to make us husband and wife in this life, and we shall still depend on his favour in the affair of marriage in the next incarnation.”

“月下老人” is a god in charge of matrimony in Chinese folk stories. In the third example, there is information of “專司人間婚姻事” in the original text. So Lin Yutang could not cause difficulty of English readers in understanding when borrowing “the Old Man under the Moon”, moreover, he could show the original feature of Chinese culture to western readers.

Cultural borrowing was striking in Moment in Peking created by Lin Yutang. In the novel, Lin retained the features of Chinese culture deliberately to realize his purpose of spreading Chinese culture. In the first place, Lin Yutang borrowed Chinese idioms and common sayings without any explanation or revision. Please appreciate the following examples:

4. You have crossed more bridges than we have crossed streets.張振玉譯文:您走的橋比我們走的街也長。

5. My intestines are broken and I cannot think. What was wrong? It was not my fault, was it?張振玉譯文:我肝腸寸斷了。我心也不能想。我有什么不對呢?

Idioms originated from classic allusions or ways of thinking and philosophy of life, which determines the fact that some idioms in one culture can have an equivalent expression in another culture and others are peculiar to only one culture.

Lin Yutang borrowed “您走的橋比我們走的路還長” from Chinese into English. English readers could know it meant “You are more experienced than I” on the basis of the context. In the sixth, “肝腸寸斷” was distinct from westerners’ way of thinking, but when it was connected with “ My heart is broken”, “肝腸寸斷” could be easily understood.

It is surely important to put into account the cultural differences, but a translator should also pay much attention to the increasing vocabulary, the rapid development of the cultural exchange and the improvement of readers’ comprehension and tolerance. With the development of the global village, readers’ ability to understand and accept foreign culture has developed a lot. Under the circumstances, the means of Cultural borrowing can satisfy readers’ increasing cultural tolerance and expectations, and is in accordance with the present tendency to exchange cultures.

References:

[1]Lin Yutang.Famous Chinese Short Stories:Retold by Lin Yutang[M].Melbourne/London/Toronto:William Heinemann LTD, 1953.

[2]Lin Yutang.Six Chapters of a Floating Life[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1999.

【作者簡介】孫振亮(1978-),男,漢族,山東濱州人,山東工藝美術學院,講師,研究方向:大學英語教學與翻譯。

主站蜘蛛池模板: 高清不卡毛片| 在线看片免费人成视久网下载| 丰满少妇αⅴ无码区| 成人欧美日韩| 8090成人午夜精品| 国产a在视频线精品视频下载| 免费 国产 无码久久久| 亚洲三级网站| 日韩午夜伦| 天天操精品| 国产在线观看91精品| 97国产精品视频自在拍| 国产精品黄色片| 日本91视频| 亚洲av无码人妻| 啪啪免费视频一区二区| 免费国产不卡午夜福在线观看| 欧美一道本| 国产三级韩国三级理| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 91美女在线| 亚洲精品无码抽插日韩| 无码福利视频| 热思思久久免费视频| 91国内外精品自在线播放| 成人在线观看不卡| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 色偷偷av男人的天堂不卡| h视频在线播放| 2048国产精品原创综合在线| 欧美特黄一免在线观看| 精品伊人久久久香线蕉| 欧美在线综合视频| 福利片91| 中文字幕色在线| 精品一区二区三区无码视频无码| 欧美色亚洲| 91免费观看视频| 3p叠罗汉国产精品久久| 成人夜夜嗨| 免费无码网站| 欧美激情,国产精品| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 91久久国产热精品免费| 日韩在线第三页| 日本成人精品视频| 亚洲天堂伊人| 久久五月视频| 国产精品污污在线观看网站| 红杏AV在线无码| 国产一区二区三区夜色| 91在线无码精品秘九色APP| 欧美激情视频二区三区| 亚洲国内精品自在自线官| 国产幂在线无码精品| 国产成人1024精品| 99精品国产自在现线观看| 不卡视频国产| 欧美一区二区福利视频| 国产色伊人| 日韩无码白| 亚洲成a人片| 亚洲美女一区| 欧美在线导航| 国产精品成人免费综合| 亚洲精品va| 欧美国产日韩另类| 伊人色在线视频| 欧美不卡视频一区发布| 色香蕉网站| 亚洲精品第一在线观看视频| 欧美亚洲国产精品第一页| 在线无码av一区二区三区| a免费毛片在线播放| 亚洲综合专区| 亚洲国产看片基地久久1024| 国产丝袜无码精品| 日韩福利视频导航| 久久夜色精品| 免费人成黄页在线观看国产| 中文字幕第4页| 91青青视频|