







【摘要】本論文以“~ている”的“時”“體”特征及語法意義為基礎,結合例句分析,試圖探究日語中日語中“~ていた”的語法意義以及“~ていた”的“時”“體”特征。
【關鍵詞】“~ていた”語法意義;時體
【作者簡介】王莉(1980-),女,漢族,四川省攀枝花學院講師,研究生碩士,研究方向:日語語言文學。
一、“~ていた”的“時”特征
日語中動詞的時態表達基本有兩種:現在將來(動詞原形及某些相關形式)及過去式(動詞“た”形及相關形式)。在日語的這些動詞變化形式之中,“~ている”與“~ていた”就是其中部分。從時態來講的話,“~ている”就應該既可以表示現在時態也可以表示將來時態;而“~ていた”則只能表示過去時態。
1.“~ていた”表示動作正在進行的“時”特征。
首先,“~ている”形式可以表示說話時點眼前正在發生的動作。可以翻譯為正在。。。。
(1)このテーマはもう三年も研究しているのに、まだ結果が出ない。
(2)今お茶飲んでるところ。
(3)雨がざあざあ降っている。
(4)私は、手がみの來るのを待っている。
(5)子供たちが走っている。
以上(1)至(5)的例句,都可以表示當前時間點動作的正在發生。而(1)里面還隱含著發生動作會持續到時間比較較長的將來的意思。(4)如果沒有具體的語境,很難判斷這個等待的過程還要多久;而(2)(3)(5)例句基本上可能在當前時間點之內就有會完成,并無需太長的時間。如下圖所示:
例句(1)(2)(3)(4)(5)圖
例(1)至(5)中,不論發生的動作今后會持續多久,至少在當前點發話時是正在發生的、正在持續的。那么,與“~ている”相對應的過去表達形式“~ていた”就應該可以表示過去某個時間段持續發生的動作了。
(6)昨日の午前私は図書館で勉強していた。
(7)周さん、今朝何をしていたのか。
(8)さっき何を聞いていたのか。
(9)漸の思、敬之進を家まで連れて行った時は、まだ細君も音作夫婦も働いていた。「破戒」
(10)八千代が玄関にやって來た時、梶大助はパンツ一枚になって庭へ水をまいていた。「あした來る人」
以當前發話者的時間點為基準,例句(6)至(10)中動作的尅十點與當前點的關系如下圖所示:
例句(6)(7)(8)(9)(10)圖
例句(6)(7)(8)(9)(10)都是以說話者的當前點為時間基準敘述以前所發生的事情。無論當時的動作是否完成,但就現在來看,這些事情動作都是發生過的,因此、“~ていた”表示過去某個時間段內某個動作正在發生時,具有過去的“時”特征。
2.“~ていた”表示動作結束后結果存續的“時”特征。
(11)映畫館に駆けつけた時には、映畫はもう始まっていた。
(12)その集まりには彼も來ていたそうだ。
(13)疲れていたので、そこで會った人のことは覚えていません。
(14)翌日の夕方、アルさんと克平がやって來た時は、店の二階の仕事部屋にはすでに會食の用意が整っていた。「あした來る人」
(15)玉枝の病気は、二度めに喜助が訪ねた時、見ちがえるようによくなっていた。「越前竹人形」
例句(11)(12)(13)(14)(15),“~ていた”的表達方式依舊是對于過去事態的描述。如下圖所示:
如上例句(11)(12)(13)(14)(15)圖所示,以當前為基準點,某個事情發生后所造成的持續結果也已經結束,因此、“~ていた”表示的持續結果依然是原來的某種結果狀態,就當前點而言亦為過去了。
3.“~ていた”表示經歷的“時”特征。
本人認為要探究“~ていた”表示經歷的“時”特征,必須先探究“~ていた”是否具有表示經歷的語法意義。
經歷:①閱歷;②親身經受。《現代漢語大辭典》;経歴:①年月が経過すること;②各地をめぐり歩くこと;③これまでに経てきた學業、職業、資格などに関する事柄。履歴。《広辭苑》。由此可以看出:所謂經歷一般指的是過去發生的事情。然而、雖然是表示過去發生的事情,但日語中表達式卻不用“~ていた”的表達方式,而采用“~ている”的表達方式,其原因又是什么呢?
(16)調べてみると、彼はその會社を三か月前にやめていることがわかった。
(17)わたしは、十年前に一度ブラジルのこの町を訪れている。だから、この町を知らないわけではない。
(18)記録をみると、彼は過去の大會で優勝している。
(19)北海道にはもう3度行っている。
例句(16)(17)(18)(19)如下圖所示:
例句(16)(17)(18)(19)時間關系圖。
如此圖所示,可以說事情的發生點又是事情的結束點。(16)中的“辭職”既是開始又是結束;(17)中,十年前發生了“訪問”這件事,也結束了“訪問”這件事,可以說“訪問”基本上是在同一時間點完成的;(18)中,“獲得冠軍”既是開始又是結束;(19)中,“去”既是開始又是結束。這樣看來,縱然是過去發生的事,但日語的表達方式卻用了“~ている”。徐一平在《日本語句型詞典》(2002)中是這樣論述的,表示回想起過去發生的事情。一般用于這種事情在某種意義上還與現在有關聯的場合。那是不是可以認為:表示經歷的“~ている”既然與現在有關聯,那么就不能用過去的“~ていた”表達方式呢?最終、“~ていた”也許根本就不具有表達“經歷”的這個語法意義,更談不上“時”特征了。
4.“~ていた”表示動作、作用反復的“時”特征。
“~ている”的一個語法意義是表示動作、作用的反復。
(20)毎年、交通事故で多くの人が死んでいる。
(21)いま週に一回、エアロビクスのクラスに通っている。
(22)この病院で毎日二十人の赤ちゃんが生まれている。
(23)いつもここで本を注文している。
(20)中,“去世”這種狀況在反復;(21)“去健身房”的動作在反復;(22)“出生”這種狀況在反復;(23)“訂購圖書”這件事在反復。可以說這些事情或動作以前在反復、現在在反復、將來有可能還會反復。那如果,只表示以前動作或作用的反復,這種反復的動作或作用到當前點已經不存在的話,是不是就可以用“~ていた”呢?
(24)父は去年まで學校の先生をしていた。
(25)昨年まで私は日本語を勉強していた。
例句(24)(25)時間關系圖
(24)中,到去年為止,父親當老師的狀態在反復;(25)中,到去年為止,學習日語的狀態在不斷反復,但這種反復的狀態當前點已經不存在了。因此、可以說“~ていた”具有表示過去某個時間段內動作、作用反復發生的語法意義,從而具有過去的“時”特征。
綜上所述,“~ていた”至少囊括了“~ている”所具有的3種語法意義。整體來說,“~ていた”包含了:過去動作或狀態正在發生;過去某個動作結束某種狀態存續;過去某種事態反復發生的語法意義。即“~ていた”具備了過去這一“時”特征,并不關注過去的事態是否完成。
(26)私が教室に入った時、彼は本を読んでいた。
(27)彼女が気付いたとき、彼はもう彼女の寫真をとっていた。
例句(26)中,只描述以前發生過“他讀書”這件事,這件事有沒有結束無從知道,相當于英語中的過去進行時;例句(27)中,描述發生了“照相”這件事的同時,也描述了這件事的完結,相當于英語中的過去完成時。而二者的相同點都是描述過去發生的事。因此,“~ていた”所具備的“時”特征也許就是“過去”吧。
二、“~ていた”的“體”特征
1.“~ていた”表示動作正在進行的“體”特征。
孫敦夫在《日語“體”》(2008)的研究中指出:「テイタ」という形態には、「アスペクト·テンス型」としての「テイタ」と「アスペクト·アスペクト型」としての「テイタ」というような二種類のパターンが含まれる。他著眼于“~ていた”表示“動作進行”和“狀態持續”的兩個主要語法意義對其“體”特征進行了一系列論述。指出,“~ていた”的“體”特征基本分為兩種:動作繼續的完成與非動作繼續的變化。(「動作継続の完了」の側面と「非動作継続の変化」の側面)。也就是說“~ていた”表示動作正在進行這個語法意義時,“~ていた”所具有的“體”特征有可能是“動作繼續的完了”,也有可能是“非動作繼續的變化。”
(26)私が教室に入った時、彼は本を読んでいた。
例句(26)中的“~ていた”則表示“動作繼續的完了”。但并非表示這個動作就全部完成了,只是以當前點為時間基準論述以前發生過“讀書”這件事而已。對于“讀書”這個動過以后還會不會繼續并未指明。因此,我認為如果徹底的認為“~ていた”的“體”特征就是“動作繼續的完了”稍有欠缺。
(27)彼女が気付いたとき、彼はもう彼女の寫真をとっていた。
(28)八千代が玄関にやって來た時、梶大助はパンツ一枚になって庭へ水をまいていた。「あした來る人」
(29)漸の思、敬之進を家まで連れて行った時は、まだ細君も音作夫婦も働いていた。「破戒」
例句(27)(28)(29)時間關系圖
如上圖所示,無法問證“~ていた”表示的動作是在什么時候結束的,只是以當前為說話時間點為基準的話,發生過這件事并非這件事就完了結束了。所以,本人認為,“~ていた”表示動作進行這個語法意義時的“體”特征是“過去動作的繼續”和“過去繼續動作的完了”。 即就是「アスペクト·テンス型」的「テイタ」和「テンス·アスペクト·アスペクト型」的「テイタ」更有說服力一些呢?
2.“~ていた”表示動作結束后結果存續的“體”特征
既然“~ていた”可以表示存續,那么它首先就具有“持續”的“體”特征。并且表示的是當前時點之前某種狀態的持續。
(30)好太郎さんのところでは戦爭中に銀杏の大木を供出して、そのとき、株根を掘っていて三石入りの備前焼の水を掘りあてた。それは五つにも六つにも割れていたが、今ではセメント細君でごでごでと繋いである。(黒い雨)
(31)渡し場の見える枯草土場へあがった時は、暮れかかっていた。(越前竹人形)
(32)それが一間あまりの間隔で建てられて、頂に倍角ほどの笠石が置いてあった。そんな堂々たる欄干が幾十本も立っていたが、みんな吹き飛ばされ、吹き倒されている。(黒い雨)
(33)橋の北詰に一人の男が倒れていた。宮地さんではなかった。橋の下にも人が數體にわたって流れていた。(黒い雨)
孫敦夫指出“~ていた”的一個“體”特征是“非動作繼續的變化”。例句(30)的“割れていた”、(31)的“暮れかかっていた”、(32)的“立っていた”、(33)的“倒れていた”的的確確體現了“變化”這一特點。我本人認為“非動作變化的繼續”更貼切一點,因為畢竟是先發生了某種變化,繼續的是這種變化的結果換句話就是說變化的結果在繼續。如下圖所示:
例句(31)(32)(33)時間關系圖
結合此圖和(31)(32)(33)例句,我們不難看出(31)是從“沒有破裂”變化到“破裂”,“破裂”的結果狀態在持續;(32)是從“沒有樹立”變化到了“樹立”的狀態,“樹立”的結果狀態在持續;(33)是從“沒有倒下”變化到“倒下”的狀態,“倒下”的結果狀態在持續。如果按照“非動作繼續的變化”來理解的話,就應該是在發生某種變化之前,有一種狀態一直在持續,這種持續的狀態突然發生了變化?然而,從例句中我們可以看出的是:確實發生了某種變化,而是變化后的結果狀態在持續,并非某種一直持續的狀態發生的變化一直在持續。因此,本人認為“~ていた”表示動作結束后結果存續的“體”特征是:“非動作變化的繼續”或“非動作繼續變化后結果持續”。
3.“~ていた”表示經歷的“體”特征
“~ていた”表示某人有過某種經歷時,不具有“時”特征,那么“~ていた”表示經歷時是否也不具有“體”特征呢?
加藤泰彥、福地務在《テンス·アスペクト·ムード》(1989)一書中論述道:“「~ていた」從“體”的角度表示過去的時態;在與提示過去的特定時間點的表述一起使用時,「~ていた」所表示的事態距其時間點有一定的幅度。”(原文:「ていた」がアスペクト表現として過去の狀態を表し;過去の特定の時點を示す表現と共に用いられる場合には、「ていた」はその時點に至るある一定の幅を持つ事象を表し……)
孫敦夫在《日語“體”的研究》一書中論述道:“體的特點是著眼于繼續的動作或狀態是否完了、是否變化。”(原文:アスペクトは“継続した動作·非動作が完了したかどうか、変化したかどうか”ということに関心を持っている。)
然而,「~ていた」本身并不具有表示經歷的語法意義(前面已論述),那也就不會有什么“體”特征了。
4.“~ていた”表示動作、作用反復的“體”特征
“~ていた”表示動作、作用反復時是否具有“體”特征呢?本人認為,“~ていた”表示動作的反復與“~ていた”表示動作狀態的正在進行兩個語法意義時,有重復的部分。如下圖所示:
(34)私は先週の月曜日まで毎日部屋を掃除していました。
(35)私は先週から今日までこの本を読んでいました。
(36)彼女は以前、新聞記者をしていたが、今は主婦をしている。
(37)去年まで私は日本語を勉強していました。
(38)幸子さんは午前の10時までずっと歌を歌っていました。
例句(34)“打掃房間”的動作反復;(35)“讀書”的動作反復;(36)“每天都是新聞記者”的狀態在反復。而(37)的“學習日語”,(38)的“唱歌”到底定義為“動作的持續”合理呢還是定義為“動作狀態”的反復合理一些呢?本人認為,例句(37)所描述的“學習日語”這件事是一個比較漫長的過程,不可能一天兩天就完成,因此,例句(37)的“~ていた”表示反復可能更合理一些吧。此外、例句(38)真的有點糾結,根據個人觀點的不同,“~ていた”可以解釋為表示動作的正在進行,也可以解釋為動作的反復。但無論如何,例句(34)(35)(36)(37)(38)中的“~ていた”都持續了一段時間,符合“體”的特征。綜上所述、“~ていた”表示動作、作用反復時是具有“體”特征的,并且、到目前為止這些反復的動作或狀態已經不再反復了,因此“~ていた”表示反復是的“體”特征是不是可以認定為“持續的完成”呢?即“アスペクト·パーフェクト”。
三、結語
本論文以“~ている”的“時”“體”特征及語法意義為基礎,初步探究了“~ていた”的語法意義、進一步探究了“~ていた”的“時”“體”特征。初步得出以下結論:第一,“~ていた”具有至少“~ている”所具有的3大語法意義;第二,“~ていた”的“時”特征是“持續的過去”;第三,“~ていた”的“體”特征包括“動作繼續的完了”“非動作繼續的變化”和 “持續的完成”三種。
參考文獻:
[1]金田一春彥.日本語動詞のアスペクト[M].むぎ書房,1976.
[2]寺村秀夫.日本語のシンタクスと意味Ⅰ[M].くろしお出版, 1982.
[3]寺村秀夫.日本語のシンタクスと意味Ⅱ[M].くろしお出版,1984.
[4]徐一平.日本語句型詞典[M].外語教學與研究出版社,2002.
[5]潘壽君.論中譯日中的“體”與“時”[J].日語學習與研究.編輯委員會,2007.
[6]孫敦夫.日語“體”的研究[M].中國社會科學出版社,2008.
[7]王庭凱.大學日本語第三版(第一冊)[M].四川大學出版社,2014.