【摘要】為提高網站翻譯的質量,本文意從功能目的論視角出發,對黃石地區企業網站英譯中存在的問題進行分析研究,并提出解決策略。再者,在這樣一個信息化時代,各國經貿聯系日益緊密,使得企業英文網站的重要性正不斷凸顯,對企業網站英譯研究也具有很強的現實意義。
【關鍵詞】功能翻譯;目的論;企業網站英譯
【作者簡介】向榮(1985-),女,湖北師范大學外國語學院,講師,碩士研究生,研究方向:應用語言學,翻譯。
企業要想在激烈的國際市場競爭中占據有利位置,實現快速發展,不僅需要在管理、科技等方面下功夫,更需要做好企業的宣傳工作。打開一些黃石市企業英文網站,總有語言、文化、語用等方面的翻譯失誤。這樣一來,目標讀者就會產生閱讀障礙。
為提高網站翻譯的質量,本研究意從功能目的論視角出發,對黃石地區企業網站英譯中存在的問題進行分析研究,并提出解決策略。
一、功能目的論概述
傳統的翻譯理論強調“信、達、雅”的翻譯原則和譯文對原文“忠實”或與原文“等值”的翻譯策略。傳統翻譯理論的觀點并沒有考慮到目標讀者的文化背景和思維模式,很難為企業英文網站的翻譯提供系統的指導。作為對傳統翻譯理論的一個重大突破,德國功能主義翻譯理論為譯者提供了分析、解決實用翻譯問題的理論框架。
目的論是20世紀80 年代由德國兩位著名的翻譯理論家弗米爾和賴斯創立。目的論認為,翻譯的方法和策略是由翻譯所要達到的目的決定的,原文只起到提供信息的作用,譯者在翻譯過程中的參照系不應是“對等”理論中所注重的原文及其功能,而是譯文在目標語環境中所期望達到的交際功能。
目的論學者提出翻譯過程必須遵照3大原則: 目的原則、連貫性原則、忠誠原則。目的原則與忠誠原則是翻譯目的論的兩大基本原則。
根據目的論的首要法則“目的法則”來做“功能對等”翻譯,譯文的效果甚至可以優于原文效果。企業網站的翻譯屬于一種典型的社會實用型翻譯,而目的論理論的運用正好為這種文本的翻譯研究提供了新啟示。
二、黃石企業網站英譯常見錯誤分析
本文選取黃石市有著多年海外業務拓展經驗的知名公司作為研究對象,選擇它們是考慮到:這些公司的國際業務已較為成熟,在對外宣傳方面已具備一定經驗,并且企業網站英譯質量較高。
通過前期的收集和研究資料,本人發現很多企業在設計自身英文網站的時候沒有考慮到與目的讀者之間的文化差異,語言風格方面的差異,以及讀者閱讀習慣之間的差異,甚至出現了直接把中文網頁翻譯為英文網頁的做法。
德國功能翻譯學派學者 Nord 將翻譯錯誤歸納為四種:語用翻譯錯誤、文化翻譯錯誤、語言翻譯錯誤和文本類型翻譯錯誤。
1.語用翻譯錯誤。語用翻譯錯誤指的是在翻譯中不恰當地使用譯語的表達方式來表達源語意思,違反譯語語言習慣所造成的翻譯錯誤。Nord 在分析語用翻譯錯誤的原因時指出,“所有翻譯過程都是在源語文本情景與譯語文本情景之間進行調停的過程。語用翻譯錯誤正是由這兩種情景之間的差異所造成的”。
比如,對于“企業簡介”的翻譯,某金屬加工企業的網站中,“企業簡介”被譯成Group Introduction。在英語中,“introduction”常常用來表示對一個故事或者一本書的內容的“簡介”。“企業簡介”是對企業情況的“概述”,通常用Company Profile 來表達。
2.文化翻譯錯誤。文化翻譯錯誤指的是由于譯者忽視不同文化之間的差異,導致譯文違反譯語文化習慣的翻譯錯誤。Nord 認為,“每種文化都有自己特定的習慣、規范和常規。文化翻譯錯誤是由所涉及的兩種文化中指導語言和非語言行為的規范與慣例的差異所造成的。”根據調研,企業簡介翻譯中出現的文化翻譯錯誤主要表現在以下幾個方面:
(1)缺少必要的譯注或注釋。對我國獨有的語言現象或者一些文化詞匯,都需要增加簡潔的解釋或注釋。如某企業網站: “Dairy Co., Ltd., in the Dabie Mountains in Luotian built 200 mu of no pollution eco ranch” ,這里mu是中文“畝”的音譯,外國讀者對此不了解,因此“mu”之后應加注。
(2)羅列榮譽獎項。國內企業喜歡羅列企業所獲得的榮譽獎項,英譯也幾乎全部譯出。
例如:
公司先后獲“湖北名牌”“中國太陽能熱利用行業推薦品牌”“質量守誠信企業”“家電下鄉中標品牌”“節能產品惠民工程中標品牌及推廣企業”等榮譽稱號。
The company has won the “Hubei famous brand”, “China solar thermal industry recommended brand” “Quality and Faith enterprise”, “Home appliances to the countryside, the brand” and “Energy-saving products Huimin project bid and brand promotion enterprise” and so on.
3.語言翻譯錯誤。語言翻譯錯誤指的是翻譯中出現的與語言表達相關的錯誤。Nord 認為,翻譯錯誤也有可能從兩種語言的詞匯、句法和超語段特征的結構性差異中產生。
在我們所調研的企業簡介譯文中存在不少語言問題。下面我們分別從詞匯、句子和語篇三個層面來分析這類翻譯錯誤。
(1)詞匯層面:用詞錯誤、搭配不當。例如:
Looking to the future, XX Group will continue to work hard, continuous innovation, adhere to the scientific concept of development, and strive to build a harmonious enterprise.
句中的“continuous innovation”是用詞錯誤,應改為:“continuously make innovation”。
(2)句子層面:結構混亂、修飾不明。譯文句子中的語法結構錯誤有時可能導致歧義。例如:
XX公司是一家大型國有B股上市企業,中國最大的專業研究、生產、銷售制冷壓縮機的國家級高新技術企業,擁有世界先進水平的生產線,能生產12大系列200多個品種的壓縮機,年產能達到2800萬臺。
XX Co., Ltd. is a large state-owned shares of listed companies, China’s largest professional research, production and sale of refrigeration compressors of state-level high-tech enterprises, with the world’s advanced level of production lines, production of 12 series more than 200 varieties of the compressor, the annual production capacity reached 28 million units.
三、企業網頁的英譯策略
筆者認為企業簡介的翻譯也應貼近中國企業的發展實際,貼近國外受眾對中國企業的信息需求,貼近他們的思維習慣,譯者應發揮其主體性,可以從以下幾個方面做好翻譯策略的選擇。
1.省譯法。省譯就是不必要的信息不予翻譯。在翻譯文本時,有些信息在原語文化中具有特殊意義,而在目的語文化中可能是毫無意義的多余信息,因此,對于那些信息可以不翻譯,省譯的對象可能是詞、句甚至是段落。
例:展望未來,XX集團將一如既往地奮發圖強,不斷創新,堅持科學發展觀,努力構建和諧企業。
譯文:Looking to the future, XX Group will continue to work hard, continuously make innovation, and strive to build a harmonious enterprise.
一些涉及意識形態或政治色彩的內容,在英譯過程中要可以適當地處理。此處,“堅持科學發展觀”可以省譯。
2.概括法。概括法就是把具體、繁雜的信息概括為精練簡潔的信息,傳遞關鍵信息。國內企業的中文網頁喜歡羅列榮譽稱號,在英譯時不能盲目逐字逐句翻譯。
例:公司先后獲“湖北名牌”“中國太陽能熱利用行業推薦品牌”“質量守誠信企業”“家電下鄉中標品牌”“節能產品惠民工程中標品牌及推廣企業”等榮譽稱號。
譯文:The company has won the “Hubei famous brand”, “China solar thermal industry recommended brand” and other brands.
榮譽獎項不必全部譯出,只需保留其中一兩個能突出本企業的行業地位的榮譽獎項即可。
3.闡釋法。由于中英文兩種語言的差異,在翻譯時要補充相關背景知識,進行必要的解釋和說明,以便充分、準確地表達原意,讓譯文通順流暢,減少目的語讀者的閱讀障礙。
例: XX公司系XX集團根據十一五規劃……
譯文:According to 11th Five-Year Plan (Chinas National Economic and Social Development Plan 2006- 2010), XX company is XX Group’s……
對于十一五規劃,沒有相關文化知識背景的目的語讀者來說,僅僅看到11th Five-Year Plan,很難理解它的意義,所以要加上相應的解釋,這樣才能增強譯文的可讀性。
4.意譯法。意譯法重視原文的內容,不拘泥于原文的形式,采用符合目的語讀者的思維方式和閱讀習慣的表達方式來翻譯原文。
例:……在新的領域為職工和廣大市民的健康保駕護航。
譯文:……ensure health of workers and the general public in the new field.
保駕護航的引申意義是保護某事物能讓其能正常發展,如果直譯為escort,目的語讀者就只會聯想到“護送, 護航”。
四、結語
本文從目的論視角剖析了企業網頁英譯錯誤,并且探討了企業網頁英譯的翻譯策略。目的論視角下的企業網頁英譯不僅是一種語言的轉換過程,還是文化與文化的轉換過程。 由于中英文在多方面存在明顯差異,企業網頁英譯時要充分考慮目的語的特點、目的語讀者的讀后反應,重視譯文的可讀性和交際性, 要靈活采用各種合適的翻譯策略,提高企業英文網頁的質量和水平。
參考文獻:
[1]Newmark, P.. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Nord, C.. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]盧小軍.中美網站企業概況的文本對比與外宣英譯[J].中國翻譯, 2012(1).
[4]林宗豪,李杰,朱艷.中國企業簡介的網頁英譯問題調查及應對策略[J].通化師范學院學報,2010(1).
[5]牛新生.從目的論視角探析企業簡介翻譯錯誤及其成因[J].寧波大學學報,2010(6).
[6]陶全勝.從翻譯目的論看企業外宣資料漢英翻譯原則[J].合肥工業大學學報,2005(4).