閆進玲 閆雯靜 于曉麗
摘要:當前,各類國際商務活動都是以商務英語翻譯為基礎的,而功能理論將是具有很強實效性和新穎性的一種翻譯理論,將促使商務英語朝著專業化和簡潔化的方向發展。作者在本文中以功能理論為研究視角,對這種理論進行了闡述,對商務英語中翻譯策略進行了總結,希望能為實現高效化和準確性的英語翻譯做出相應的貢獻。
關鍵詞:功能對等理論;指導;商務英語翻譯
全球化趨勢日益深入,使得國家交流變得更加頻繁,在國際交往中將有更多的商務信息,這樣就對商務英語的翻譯工作提出了新的更高的要求。英語翻譯將從語義、風格乃至問題等多個方面出發為了實現同等化的刺激效應。功能對等相關理論,從專業性還是實效性都是比較強的,將對促使英語翻譯朝著專業化和簡潔化的方向發展。
一、功能對等理論的基本情況分析
功能對等理論也稱之為是動態對等翻譯理論,翻譯不僅要做到詞義層面的信息對等,還要確保在語言語義以及風格等多個方面的對等為導向,翻譯不僅需要對文字的表面實施關注,還要對功能對等高度重視。功能對等要比形式對等對于翻譯來說更為關鍵,形式對等將會對文化交流形成障礙。為了促使翻譯中將原文語義和文化實現準確地再現,在心理反應方面就確保譯言和源語言兩者實現一致,在具體翻譯的時候,要對源語言的有關內容進行保留,對形式進行改變,這樣就能實現從形式到內涵做到恰當的翻譯。為了在翻譯中規避各種文化差異,譯者運用功能對等理論在具體翻譯的時候要最大化地契合原文的語義和內涵。但是對于譯語和源語很難做到完全對等。所以,如果不能同時對語義和內涵進行考慮,就需要從形式上改變來呈現出原文相應的語義和文化特色。
二、功能對等理論下的商務英語有關翻譯的原則與方法
功能對等理論下的商務英語翻譯實踐性是很高的。在翻譯商務英語一級商業英語的時候,要堅持精準化、專業化、引申、套語和上下文等五個原則。準確原則就是要求翻譯的用詞要做到嚴謹和正確,在具體翻譯中要對具體句型實施具體化的分析,不要有模糊抽象的概述翻譯。專業原則是對某個專業領域實施翻譯的時候,要對專業領域的專業術語以及特色翻譯要做到提前掌握,杜絕出現在翻譯的時候出現譯錯情況。套語原則指的是在商務翻譯的時候要按照有關的套語風俗,對特定清醒的相關內涵不能改變。引申原則指的是在商務英語和漢語語法出現沖突的時候,就需要相應的引申以及調整。上下文原則指的是在具體翻譯的時候要做到顧全大局和上下貫通。下面作者將介紹以下三種主要的翻譯方法。
第一,順序翻譯法在商務英語翻譯比較常見的方法,順序翻譯法是其中的一種。順序翻譯法指的是以正常的順序實施翻譯。一般情況下,商務英語有著自身固定的格式,但里面的名詞以及術語在大多數情況下可以依據順序翻譯法來實施翻譯。第二,逆序翻譯法。這種方法主要適用于翻譯法行不通的地方,逆序翻譯法在實施翻譯的時候,一般是將比較難理解的一句話分成若干個小段,對每個小段實施翻譯,然后進行相應的語序調整,這樣實施后語句將與原來的語句順序出現不一致。第三,動態翻譯法。這種方法要考慮到專業 領域的專業名詞以及術語的翻譯,務必做到專業領域的翻譯口語化。與上面兩種方法相比,動態翻譯法難度比較高,具有一定的挑戰性,在運用的時候要慎重。例如 Appoin的漢語翻譯就是任命、約定。但卻在商務英語,在翻譯的時候就要變成委任的意思。同時,在商務英語合同Appointment of agency,就需要翻譯成代理委任,不能出現口語化翻譯。
三、功能對等理論下商務英語有關翻譯策略
第一,語義層面。語義信息指的是字面含義和隱含意義。在文體方面商務英語比較復雜,在翻譯的時候必須要有相應的語境和文本用途。對于商務合同中法律效力的語句,在翻譯的時候要按照準確性和專業性的原則來翻譯。第二,風格層面。翻譯風格是以翻譯內容作為基礎的,翻譯風格將影響到翻譯質量。商務英語怡都是涉及到雙方的經濟利益,形式是具有多元化的傾向,翻譯風格也是多樣化的。所以,對于商務英語開展翻譯的時候,要確保風格層面實現對等,需要翻譯者根據原文內容以及寫作特點來深入分析,確保漢語風格與原文是契合的,這樣才能讓雙方更加高效、準確地明白商務洽談的意思。
四、結語
商務英語翻譯作為推動國際商務活動高效化開展的一個重要保障,也將對推動國際貿易以及加深各國之間的經濟貿易往來做出自身獨特的貢獻。從功能對等理論來說,翻譯需要對原文相應的特點進行認真考慮,還要使原文和譯文兩者相應的語義、風格乃至文化內涵都能實現維持一致,這樣就能為國際交流順利、高效的實施奠定良好的基礎。
參考文獻:
[1]? 潘靜玲.從功能對等理論視角分析商務英語信函的翻譯策略[J].決策探索(下),2018(12):67-68.
[2]? 閻燕.從奈達的功能對等理論看國際商務英語翻譯中的文化信息等值問題[J].讀與寫(教育教學刊),2014,11(4):34-35.
(作者單位:山東英才學院)