閆進(jìn)玲 閆雯靜 于曉麗
摘要:當(dāng)前,各類國(guó)際商務(wù)活動(dòng)都是以商務(wù)英語翻譯為基礎(chǔ)的,而功能理論將是具有很強(qiáng)實(shí)效性和新穎性的一種翻譯理論,將促使商務(wù)英語朝著專業(yè)化和簡(jiǎn)潔化的方向發(fā)展。作者在本文中以功能理論為研究視角,對(duì)這種理論進(jìn)行了闡述,對(duì)商務(wù)英語中翻譯策略進(jìn)行了總結(jié),希望能為實(shí)現(xiàn)高效化和準(zhǔn)確性的英語翻譯做出相應(yīng)的貢獻(xiàn)。
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論;指導(dǎo);商務(wù)英語翻譯
全球化趨勢(shì)日益深入,使得國(guó)家交流變得更加頻繁,在國(guó)際交往中將有更多的商務(wù)信息,這樣就對(duì)商務(wù)英語的翻譯工作提出了新的更高的要求。英語翻譯將從語義、風(fēng)格乃至問題等多個(gè)方面出發(fā)為了實(shí)現(xiàn)同等化的刺激效應(yīng)。功能對(duì)等相關(guān)理論,從專業(yè)性還是實(shí)效性都是比較強(qiáng)的,將對(duì)促使英語翻譯朝著專業(yè)化和簡(jiǎn)潔化的方向發(fā)展。
一、功能對(duì)等理論的基本情況分析
功能對(duì)等理論也稱之為是動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯理論,翻譯不僅要做到詞義層面的信息對(duì)等,還要確保在語言語義以及風(fēng)格等多個(gè)方面的對(duì)等為導(dǎo)向,翻譯不僅需要對(duì)文字的表面實(shí)施關(guān)注,還要對(duì)功能對(duì)等高度重視。功能對(duì)等要比形式對(duì)等對(duì)于翻譯來說更為關(guān)鍵,形式對(duì)等將會(huì)對(duì)文化交流形成障礙。為了促使翻譯中將原文語義和文化實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確地再現(xiàn),在心理反應(yīng)方面就確保譯言和源語言兩者實(shí)現(xiàn)一致,在具體翻譯的時(shí)候,要對(duì)源語言的有關(guān)內(nèi)容進(jìn)行保留,對(duì)形式進(jìn)行改變,這樣就能實(shí)現(xiàn)從形式到內(nèi)涵做到恰當(dāng)?shù)姆g。為了在翻譯中規(guī)避各種文化差異,譯者運(yùn)用功能對(duì)等理論在具體翻譯的時(shí)候要最大化地契合原文的語義和內(nèi)涵。但是對(duì)于譯語和源語很難做到完全對(duì)等。所以,如果不能同時(shí)對(duì)語義和內(nèi)涵進(jìn)行考慮,就需要從形式上改變來呈現(xiàn)出原文相應(yīng)的語義和文化特色。
二、功能對(duì)等理論下的商務(wù)英語有關(guān)翻譯的原則與方法
功能對(duì)等理論下的商務(wù)英語翻譯實(shí)踐性是很高的。在翻譯商務(wù)英語一級(jí)商業(yè)英語的時(shí)候,要堅(jiān)持精準(zhǔn)化、專業(yè)化、引申、套語和上下文等五個(gè)原則。準(zhǔn)確原則就是要求翻譯的用詞要做到嚴(yán)謹(jǐn)和正確,在具體翻譯中要對(duì)具體句型實(shí)施具體化的分析,不要有模糊抽象的概述翻譯。專業(yè)原則是對(duì)某個(gè)專業(yè)領(lǐng)域?qū)嵤┓g的時(shí)候,要對(duì)專業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語以及特色翻譯要做到提前掌握,杜絕出現(xiàn)在翻譯的時(shí)候出現(xiàn)譯錯(cuò)情況。套語原則指的是在商務(wù)翻譯的時(shí)候要按照有關(guān)的套語風(fēng)俗,對(duì)特定清醒的相關(guān)內(nèi)涵不能改變。引申原則指的是在商務(wù)英語和漢語語法出現(xiàn)沖突的時(shí)候,就需要相應(yīng)的引申以及調(diào)整。上下文原則指的是在具體翻譯的時(shí)候要做到顧全大局和上下貫通。下面作者將介紹以下三種主要的翻譯方法。
第一,順序翻譯法在商務(wù)英語翻譯比較常見的方法,順序翻譯法是其中的一種。順序翻譯法指的是以正常的順序?qū)嵤┓g。一般情況下,商務(wù)英語有著自身固定的格式,但里面的名詞以及術(shù)語在大多數(shù)情況下可以依據(jù)順序翻譯法來實(shí)施翻譯。第二,逆序翻譯法。這種方法主要適用于翻譯法行不通的地方,逆序翻譯法在實(shí)施翻譯的時(shí)候,一般是將比較難理解的一句話分成若干個(gè)小段,對(duì)每個(gè)小段實(shí)施翻譯,然后進(jìn)行相應(yīng)的語序調(diào)整,這樣實(shí)施后語句將與原來的語句順序出現(xiàn)不一致。第三,動(dòng)態(tài)翻譯法。這種方法要考慮到專業(yè) 領(lǐng)域的專業(yè)名詞以及術(shù)語的翻譯,務(wù)必做到專業(yè)領(lǐng)域的翻譯口語化。與上面兩種方法相比,動(dòng)態(tài)翻譯法難度比較高,具有一定的挑戰(zhàn)性,在運(yùn)用的時(shí)候要慎重。例如 Appoin的漢語翻譯就是任命、約定。但卻在商務(wù)英語,在翻譯的時(shí)候就要變成委任的意思。同時(shí),在商務(wù)英語合同Appointment of agency,就需要翻譯成代理委任,不能出現(xiàn)口語化翻譯。
三、功能對(duì)等理論下商務(wù)英語有關(guān)翻譯策略
第一,語義層面。語義信息指的是字面含義和隱含意義。在文體方面商務(wù)英語比較復(fù)雜,在翻譯的時(shí)候必須要有相應(yīng)的語境和文本用途。對(duì)于商務(wù)合同中法律效力的語句,在翻譯的時(shí)候要按照準(zhǔn)確性和專業(yè)性的原則來翻譯。第二,風(fēng)格層面。翻譯風(fēng)格是以翻譯內(nèi)容作為基礎(chǔ)的,翻譯風(fēng)格將影響到翻譯質(zhì)量。商務(wù)英語怡都是涉及到雙方的經(jīng)濟(jì)利益,形式是具有多元化的傾向,翻譯風(fēng)格也是多樣化的。所以,對(duì)于商務(wù)英語開展翻譯的時(shí)候,要確保風(fēng)格層面實(shí)現(xiàn)對(duì)等,需要翻譯者根據(jù)原文內(nèi)容以及寫作特點(diǎn)來深入分析,確保漢語風(fēng)格與原文是契合的,這樣才能讓雙方更加高效、準(zhǔn)確地明白商務(wù)洽談的意思。
四、結(jié)語
商務(wù)英語翻譯作為推動(dòng)國(guó)際商務(wù)活動(dòng)高效化開展的一個(gè)重要保障,也將對(duì)推動(dòng)國(guó)際貿(mào)易以及加深各國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來做出自身獨(dú)特的貢獻(xiàn)。從功能對(duì)等理論來說,翻譯需要對(duì)原文相應(yīng)的特點(diǎn)進(jìn)行認(rèn)真考慮,還要使原文和譯文兩者相應(yīng)的語義、風(fēng)格乃至文化內(nèi)涵都能實(shí)現(xiàn)維持一致,這樣就能為國(guó)際交流順利、高效的實(shí)施奠定良好的基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]? 潘靜玲.從功能對(duì)等理論視角分析商務(wù)英語信函的翻譯策略[J].決策探索(下),2018(12):67-68.
[2]? 閻燕.從奈達(dá)的功能對(duì)等理論看國(guó)際商務(wù)英語翻譯中的文化信息等值問題[J].讀與寫(教育教學(xué)刊),2014,11(4):34-35.
(作者單位:山東英才學(xué)院)