吳平平 趙芹

摘? 要:文章基于Gile的“認知負荷模型”理論,運用實證研究的方法,通過數據對比分析譯員在以時間為自變量的四種有稿同傳和無稿同傳實驗中的口譯表現,討論文稿在不同情境下的作用,給出了模型介入下優化有稿同傳課堂教學的方法,以此構建滿足口譯市場人才需求的有稿同傳教學模型。
關鍵詞:認知負荷模型;實證研究;有稿同傳;無稿同傳;有稿同傳教學模型
中圖分類號:G642 文獻標志碼:A 文章編號:2096-000X(2019)07-0035-03
Abstract: Based on Gile's Effort Model, this paper is an attempt to analyze the function of the text in the Simultaneous Interpretation with Text (SIT) and provide a model-driven approach of SIT teaching model through the comparison of the interpreters' performance and quality in the four scenarios of SIT and Simultaneous Interpretation without Text with time as independent variables in an empirical study. The SIT teaching model elaborates teaching phrases, the connection of language, information and quality modules and SIT training methods in the specific scenarios in order to improve teaching quality of SIT and promote interaction of interpreting theory and practice with the purpose of meeting the requirement of the interpreting market.
Keywords: Effort model; empirical study; simultaneous interpretation with text (SIT); simultaneous interpretation without text; SIT teaching model
一、概述
有稿同傳是指譯員在事先獲得發言人原語稿件的情況下,用譯入語組織好原稿翻譯,并以此為參照進行的同聲傳譯[1]。由此可見,有稿同傳有利于減輕譯員短時記憶負荷,克服由語言理解帶來的信息處理障礙。但實際上因為準備時間過短,缺乏必要的有稿同傳訓練,譯員精力被閱讀和視覺干擾過多消耗,從而導致同傳質量不升反降的情況屢見不鮮。當前以Jean Herbert、Daniel Gile和Sylvie Lambert等為代表的同聲傳譯研究呈現出多層次、多角度、跨學科的勢態[2],但其研究對象多為英語-德語-法語翻譯,對于英漢、漢英同聲傳譯的研究缺乏針對性。國內對同聲傳譯的研究還處于對國外研究模式的借鑒階段,主要分為技巧研究、教學方法研究、理論研究和行業分析四個方面[3],對于文稿之于同聲傳譯的作用研究甚少。與此同時,文稿在同聲傳譯中的作用日益明顯,當今國際會議中約90%的發言都是按照發言稿或發言提綱進行的,因此如何充分利用文稿,協調好譯員的精力分配,對于提高口譯質量至關重要。……