佚名

央視《朗讀者》首期節目播出后,96歲高齡的翻譯家許淵沖登上微博熱搜。許淵沖從事文學翻譯長達六十余年,譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽為“詩譯英法唯一人”。2014年8月2日,許淵沖榮獲國際翻譯界最高獎項之一的“北極光”杰出文學翻譯獎,他也是首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。
楊振寧和他同窗
許淵沖1921年出生在江西南昌,他記得,考大學時的英語作文題目是“團結就是力量”。他用比喻開始,說一支箭容易折斷,一束箭就堅不可摧,如果中國四萬萬同胞團結一心,全民抗戰,國家就不會被日本鯨吞蠶食。結果,他的英文得了85分,順利考取了西南聯大外文系。
在許淵沖記憶中,錢鍾書給他上課時才28歲,戴一副黑色大眼鏡,手拿著線裝書和洋裝書,還常常身穿一套咖啡色西裝,有時也會換上一身藏青色禮服。在1939年3月31日給他們上第一課的時候,錢鍾書一口牛津英語,要他們學習標準的倫敦語音。
在西南聯大讀書時,許淵沖就和楊振寧成了好友。許淵沖回憶,1939年1月4日,大一英文課時,他右邊一個同學眉清目秀,臉頰白里透紅,眉宇間流露出一股英氣,眼睛里閃爍出鋒芒。一問姓名,才知道他叫楊振寧,剛16歲,比許淵沖還小一歲。
1948年6月8日,許淵沖登上了出國留學的郵輪,前往法國巴黎大學。在這里,他接觸到了大量的法國文學和英國文學。1950年回國后,許淵沖在北京外國語學院任教,1958年開始把毛澤東詩詞譯成英文和法文,他是有史以來將中國詩詞譯成英法韻文的唯一專家。……