999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論指導下對《圍城》英譯的研究

2019-09-10 17:13:26李杰
新生代·下半月 2019年6期

李杰

【摘要】:目的論是是德國功能主義學派的核心理論,由二十世紀七十年代由德國學者威米爾提出。他認為,翻譯研究不能單單依靠語言學。其核心概念為,翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。它包括三個原則:目的原則、連貫性原則和忠實性原則。本文在目的論指導下,對《圍城》不同的英譯進行研究。由此來證明目的論對于文學翻譯有一定的指導意義。

【關鍵詞】:目的論 《圍城》 英譯

一、前言

《圍城》是錢鐘書所著的中國現代文學史上一部風格獨特的諷刺小說,被譽為“新儒林外史”。它的社會意義不在于讓我們知道不同的時代有同樣的人生困境,而在于讓我們思考如何在“圍城內”或“圍城外”更好的生活。目的論可以應用到文學翻譯的理論指導中,通過深入的理解目的論和譯者對于文學作品的風格、中心思想以及語言形式的了解,指導譯者表達出更加準確和優秀的作品來。

二、目的論

長期從事翻譯研究和語言的漢斯·威米爾教授是目的論的奠基者。目的論相對于傳統的翻譯理論而言,其著重強調了翻譯的目的性,并認為翻譯是一種有目的的人類活動。翻譯目的論有三個重要的原則,即 “目的原則”、“連貫原則”以及“忠實原則”。連貫性原則,要求譯文必須符合語內的連貫,即譯文的接受者必須能夠理解譯文,并且在譯文的交際環境中以及目的語的文化中要有意義;忠實原則要求原文與譯文之間要有語際的連貫,即譯文要忠實于原文。而翻譯的首要原則就是“目的原則”:翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結果決定方法。

三、利用目的論對《圍城》部分英譯進行研究

例1.鴻漸道:“哎喲, 你又來了! 朋友只好絕交。你既然不肯結婚, 連內助也沒有了, 真是賠了夫人又折兵。”

英譯:“Ai yo! Then you go again. I might as well cut off my friends. Since you refuse to get married, I don’t even have a wife. It’s true case of “losing a wife, and having one’s friendship destroyed .”

在這段話的翻譯中,譯者將“賠了夫人又折兵”譯為“losing a wife, and having one’s friendship destroyed .”而且譯者采用了注釋的方法。這種直譯加注釋,符合目的論的首要原則——目的原則,為了使得讀者更加清楚明了的理解其意思,做到了一目了然。

例2.正懶在床上胡想,鮑小姐外面彈艙壁,罵他“懶蟲”,叫他快起來,同上岸去玩。

英譯:Just as he was loafing in bed thinking of that nonsense, Miss Pao tapped on the outside of his cabin, called him “Lazybones, ”and told him to hurry and get up so they could go ashore and have fun.

這段話中,“懶蟲”一詞,形容比較懶惰的人。而在原作品中,鮑小姐罵方鴻漸“懶蟲”,是一種比較親密的稱呼。在英語文化中,懶與蟲子沒有直接的聯系。譯者翻譯成“Lazybones ”,替換了原作品中的“懶蟲”的意思,通過意譯的方式,讓讀者更好的理解。而且,也符合原作品中鮑小姐對方鴻漸親密的稱呼。這一巧妙的翻譯,符合目的論中的連貫性原則(譯文必須符合語內連貫的標準,即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯人語文化及使用譯文的交際語境中有意義.)

例3.只可惜這些事實雖然有趣, 演講時用不著它們, 該另抱佛腳。

英譯:Such a pity that while these items of information were all very interesting. They could not be used in the lecture. He would have to read something else.

“抱佛腳”是一句諺語,意為平時沒聯系,臨時慌忙懇求,后比喻平時沒準備,臨時慌忙應對。譯者在翻譯過程中,并沒有直譯。而是根據原作品中的上下語境分析,譯為“He would have to read something else. ”方鴻漸演講的時候用不到那些有趣的東西,所以必須閱讀其他的東西了。故譯為“He would have to read something else. ”是非常合適而又恰當的。在目的論中,符合弗米爾的觀點:翻譯研究不能單單依靠語言學。符合目的論的連貫性原則與忠實性原則。

四、結語

翻譯是把一部作品呈現給不同文化最好的一種方式,在文化的傳播與交流中有著重要的作用。通過對目的論的分析了解,以及在目的論指導下對《圍城》的部分英譯進行研究,從而證實了目的論對于文學作品的翻譯存在一定的優勢。沒有任何一種翻譯方式對于任何作品而言都是最好的,但在目的論三大原則:目的原則、連貫性原則、忠實原則的指導下的翻譯一定是成功的。通過對目的論的研究以及在目的論指導下對作品英譯的鑒賞,給我們在文學作品翻譯方面帶來了良好的啟迪,值得我們學習。

【參考文獻】:

【1】陳瑩,汪慶華.從目的論看《圍城》中文化因素的翻譯[J].樂山師范學院學報,2008(03):88-91.

【2】雷家仲.人生永遠是進取——對一種《圍城》理論的思索[J].四川師范學院學報(哲學社會科學版),1992(05):65-69.

【3】劉文琴.從目的論角度來談《圍城》的英譯研究[J].海外英語,2018(07):144-145.

【4】余曉芳.名物不同,傳實不易——從目的論談《圍城》的翻譯[J].湖北函授大學學報,2015,28(11):154-155.

主站蜘蛛池模板: 久久精品免费国产大片| 亚洲欧美日韩高清综合678| 精品国产美女福到在线直播| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 亚洲精品无码不卡在线播放| 亚洲日本精品一区二区| 欧美色伊人| 国产成人狂喷潮在线观看2345| 欧美在线视频不卡第一页| 亚洲a级在线观看| 全部免费毛片免费播放| 国产精品女熟高潮视频| 亚洲国产中文精品va在线播放| 在线另类稀缺国产呦| 女人18毛片久久| 欧美午夜视频| 国产成人精品日本亚洲77美色| 色综合久久久久8天国| 亚洲无码精品在线播放 | 亚洲免费福利视频| 国产va免费精品| 一本色道久久88综合日韩精品| 色成人亚洲| 另类欧美日韩| 国产麻豆91网在线看| 国产本道久久一区二区三区| 婷婷亚洲综合五月天在线| 欧美亚洲日韩中文| 久久这里只精品国产99热8| 亚洲专区一区二区在线观看| 99re在线免费视频| 成人日韩视频| 精品亚洲国产成人AV| 国产精品密蕾丝视频| 亚洲国产精品无码AV| 激情无码字幕综合| 狠狠v日韩v欧美v| 国产h视频在线观看视频| 亚洲精品视频免费| 色噜噜在线观看| 丁香婷婷激情网| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 久久伊人操| 国产成人一区| 麻豆AV网站免费进入| 久久综合一个色综合网| 亚洲成a人片| 波多野结衣视频一区二区 | 国产毛片网站| 无码一区二区三区视频在线播放| 国产理论最新国产精品视频| 在线国产欧美| 中文字幕天无码久久精品视频免费 | 国产好痛疼轻点好爽的视频| 中文字幕不卡免费高清视频| 国产区在线观看视频| 8090成人午夜精品| 成人日韩视频| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 成年人久久黄色网站| 欧美黄网在线| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 成人免费视频一区二区三区 | 国产美女自慰在线观看| 婷婷综合亚洲| 亚洲欧洲天堂色AV| 毛片视频网址| 色老二精品视频在线观看| 色综合综合网| 亚洲欧美一区二区三区图片| 999精品色在线观看| 亚洲成人在线免费| 欧美不卡视频一区发布| yjizz视频最新网站在线| 亚洲综合激情另类专区| 18禁影院亚洲专区| 伊人蕉久影院| 日韩欧美高清视频| 国产激情影院| 久久永久视频| 毛片手机在线看| 日韩免费中文字幕|