999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論指導下對《圍城》英譯的研究

2019-09-10 17:13:26李杰
新生代·下半月 2019年6期

李杰

【摘要】:目的論是是德國功能主義學派的核心理論,由二十世紀七十年代由德國學者威米爾提出。他認為,翻譯研究不能單單依靠語言學。其核心概念為,翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。它包括三個原則:目的原則、連貫性原則和忠實性原則。本文在目的論指導下,對《圍城》不同的英譯進行研究。由此來證明目的論對于文學翻譯有一定的指導意義。

【關鍵詞】:目的論 《圍城》 英譯

一、前言

《圍城》是錢鐘書所著的中國現代文學史上一部風格獨特的諷刺小說,被譽為“新儒林外史”。它的社會意義不在于讓我們知道不同的時代有同樣的人生困境,而在于讓我們思考如何在“圍城內”或“圍城外”更好的生活。目的論可以應用到文學翻譯的理論指導中,通過深入的理解目的論和譯者對于文學作品的風格、中心思想以及語言形式的了解,指導譯者表達出更加準確和優秀的作品來。

二、目的論

長期從事翻譯研究和語言的漢斯·威米爾教授是目的論的奠基者。目的論相對于傳統的翻譯理論而言,其著重強調了翻譯的目的性,并認為翻譯是一種有目的的人類活動。翻譯目的論有三個重要的原則,即 “目的原則”、“連貫原則”以及“忠實原則”。連貫性原則,要求譯文必須符合語內的連貫,即譯文的接受者必須能夠理解譯文,并且在譯文的交際環境中以及目的語的文化中要有意義;忠實原則要求原文與譯文之間要有語際的連貫,即譯文要忠實于原文。而翻譯的首要原則就是“目的原則”:翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結果決定方法。

三、利用目的論對《圍城》部分英譯進行研究

例1.鴻漸道:“哎喲, 你又來了! 朋友只好絕交。你既然不肯結婚, 連內助也沒有了, 真是賠了夫人又折兵。”

英譯:“Ai yo! Then you go again. I might as well cut off my friends. Since you refuse to get married, I don’t even have a wife. It’s true case of “losing a wife, and having one’s friendship destroyed .”

在這段話的翻譯中,譯者將“賠了夫人又折兵”譯為“losing a wife, and having one’s friendship destroyed .”而且譯者采用了注釋的方法。這種直譯加注釋,符合目的論的首要原則——目的原則,為了使得讀者更加清楚明了的理解其意思,做到了一目了然。

例2.正懶在床上胡想,鮑小姐外面彈艙壁,罵他“懶蟲”,叫他快起來,同上岸去玩。

英譯:Just as he was loafing in bed thinking of that nonsense, Miss Pao tapped on the outside of his cabin, called him “Lazybones, ”and told him to hurry and get up so they could go ashore and have fun.

這段話中,“懶蟲”一詞,形容比較懶惰的人。而在原作品中,鮑小姐罵方鴻漸“懶蟲”,是一種比較親密的稱呼。在英語文化中,懶與蟲子沒有直接的聯系。譯者翻譯成“Lazybones ”,替換了原作品中的“懶蟲”的意思,通過意譯的方式,讓讀者更好的理解。而且,也符合原作品中鮑小姐對方鴻漸親密的稱呼。這一巧妙的翻譯,符合目的論中的連貫性原則(譯文必須符合語內連貫的標準,即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯人語文化及使用譯文的交際語境中有意義.)

例3.只可惜這些事實雖然有趣, 演講時用不著它們, 該另抱佛腳。

英譯:Such a pity that while these items of information were all very interesting. They could not be used in the lecture. He would have to read something else.

“抱佛腳”是一句諺語,意為平時沒聯系,臨時慌忙懇求,后比喻平時沒準備,臨時慌忙應對。譯者在翻譯過程中,并沒有直譯。而是根據原作品中的上下語境分析,譯為“He would have to read something else. ”方鴻漸演講的時候用不到那些有趣的東西,所以必須閱讀其他的東西了。故譯為“He would have to read something else. ”是非常合適而又恰當的。在目的論中,符合弗米爾的觀點:翻譯研究不能單單依靠語言學。符合目的論的連貫性原則與忠實性原則。

四、結語

翻譯是把一部作品呈現給不同文化最好的一種方式,在文化的傳播與交流中有著重要的作用。通過對目的論的分析了解,以及在目的論指導下對《圍城》的部分英譯進行研究,從而證實了目的論對于文學作品的翻譯存在一定的優勢。沒有任何一種翻譯方式對于任何作品而言都是最好的,但在目的論三大原則:目的原則、連貫性原則、忠實原則的指導下的翻譯一定是成功的。通過對目的論的研究以及在目的論指導下對作品英譯的鑒賞,給我們在文學作品翻譯方面帶來了良好的啟迪,值得我們學習。

【參考文獻】:

【1】陳瑩,汪慶華.從目的論看《圍城》中文化因素的翻譯[J].樂山師范學院學報,2008(03):88-91.

【2】雷家仲.人生永遠是進取——對一種《圍城》理論的思索[J].四川師范學院學報(哲學社會科學版),1992(05):65-69.

【3】劉文琴.從目的論角度來談《圍城》的英譯研究[J].海外英語,2018(07):144-145.

【4】余曉芳.名物不同,傳實不易——從目的論談《圍城》的翻譯[J].湖北函授大學學報,2015,28(11):154-155.

主站蜘蛛池模板: 香蕉在线视频网站| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 精品国产欧美精品v| 亚洲国产成人自拍| 国产精品hd在线播放| 特级欧美视频aaaaaa| 亚洲九九视频| 精品视频在线一区| 久久女人网| 日韩大片免费观看视频播放| 国产91视频观看| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡 | 日韩欧美中文| 国产在线观看第二页| 亚洲无码高清一区| 国产凹凸视频在线观看| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 天天综合天天综合| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 国产欧美日韩专区发布| 国产精品无码影视久久久久久久| 欧美国产在线精品17p| 亚洲综合激情另类专区| 亚洲妓女综合网995久久| 欧美一级色视频| 精品免费在线视频| AV在线麻免费观看网站 | 亚洲一级毛片在线观播放| 亚洲精品无码久久久久苍井空| 中文字幕无线码一区| 亚洲视频a| 国产av无码日韩av无码网站| 国产激爽爽爽大片在线观看| 黄色网页在线观看| 91无码人妻精品一区| 欧美在线综合视频| 九九久久99精品| jizz亚洲高清在线观看| 国内精品视频区在线2021| 国产性生大片免费观看性欧美| 99re视频在线| 婷婷亚洲最大| 99久久无色码中文字幕| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 国产区在线观看视频| 国产精品丝袜视频| 久久久无码人妻精品无码| 怡红院美国分院一区二区| 在线观看免费黄色网址| 国产乱子伦视频在线播放| 少妇精品在线| 日韩在线中文| 黄色国产在线| 欧美日韩中文国产va另类| 免费观看无遮挡www的小视频| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 日韩经典精品无码一区二区| 国产一二三区在线| 全午夜免费一级毛片| 亚洲欧洲天堂色AV| 国产成人久久综合777777麻豆| 少妇精品久久久一区二区三区| 国产精品美女网站| 国产福利免费在线观看| 在线国产91| 久久永久免费人妻精品| 一级一级一片免费| 国产精品福利导航| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 自慰网址在线观看| 亚洲三级片在线看| 天天摸天天操免费播放小视频| 99精品热视频这里只有精品7| 亚洲全网成人资源在线观看| 久久伊人色| 欧美区一区| 中国精品自拍| 另类欧美日韩| 国产精女同一区二区三区久| 久久久久免费精品国产| 欧美综合成人| 日韩欧美在线观看|