999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

定語從句的譯法

2019-09-10 16:56:08劉帆張玉婷
新生代·下半月 2019年6期

劉帆 張玉婷

【摘要】:由于定語從句長短各異,句式結構復雜冗長,譯者在翻譯定語從句時會遇到眾多問題,致使他們難以理解、分析與翻譯譯文。通過將定語從句分為限制性從句與非限制性從句,總結與歸納了定語從句的翻譯方法,以期為譯者提供借鑒。

【關鍵詞】:定語從句 前置譯法 后置譯法 融合譯法

引言

定語從句在英語中為最常見的分句,但也是最為重要與復雜的結構之一。一直以來,其譯法都是英譯漢的難點,這是由于漢語和英語分屬不同的語系。從語言學角度來說,形合與意合差異為英漢語言中最大差異。

英文為顯性邏輯,句與句之間的邏輯關系依靠于語言形式手段(包括語法銜接,詞匯銜接)來體現,注重形式上的連貫,故而句式冗長復雜;中文為隱性邏輯,更加注重意義上的連貫,加之譯者又受漢語思維與漢語表達方式等諸多方面影響,因而在翻譯定語從句時遇到諸多困難。通過總結定語從句的翻譯方法,將其靈活運用到譯文中。

1.定語從句中中英文文體的位置

武峰(2011)提出,中文定語的位置和英文定語的位置是中西方語言結構中最大的差異之一。中文定語的位置一般放在被修飾詞前面,而英文定語的位置既有前置的情況,也有后置的情況。

1.1詞做定語

當詞做定語時,也就是一個詞修飾另一個詞的時候,在中文中一般前置;而在英文里,大部分前置,也有幾種后置情況。

前置的情況如:a beautiful girl,a harding-working student,而后置的情況有三種:形容詞修飾不定代詞時一定后置;以“a”開頭的形容詞,如alive , awake等修飾名詞時一定后置;過去分詞修飾名詞時可后置。比如something interesting,a dog alive。

1.2詞組、短語和短句做定語

在中文中,詞組、短語和短句修飾單詞時,通常情況下是前置。而在英文中,詞組、短語和短句修飾單詞時則是后置。因而才產生了英文中后置的定語從句。

通過對中英文文體定語從句的分析,對其有了一定的了解。因此將定語從句翻譯成漢語時不宜將其翻譯成漢語的修飾語,應對句子結構和意義進行分析,適當進行語序調整,這樣才能翻譯出通順、流暢的句子來,使之符合漢語的表達習慣。

2.定語從句翻譯技巧

2.1前置合譯法

一般而言,當定語從句單詞少于五個或者較為簡單時,可將定語從句放在被修飾詞之前進行翻譯。如:

1)She didn’t remember that cinema in which they had ever appointments.

她不記得他們曾經約會的那個電影院了。

2)I do not remember when he started to cough.

我不記得他什么時候開始咳嗽的。

2.2 后置分譯法

當從句結構復雜,翻譯成漢語前置定語顯的太長而且不符合漢語的表達習慣時,此時可采用后置分譯法。“后置法”就是先將英語的主句翻譯成漢語的一個分句,再將限制性定語從句翻譯成漢語的另一個分句或詞組。(鄭雙峰,2014)。通常會用“它”“這”“這些”等代詞來重復關系詞所代表的含義。

1)I remembered once, at a family reunion when your son proposed to my daughter.

我記得在一次家庭聚會上,你的兒子向我女兒求婚了。

2)My relative died from pneumonia which was called “the poor man’s friend.

我的親戚死于肺炎,它被稱作窮人之友。

2.3 融合變譯法

段滿福(2006)提出,融合段變譯法是指把原句中的主句和定語從句混合起來譯成一個獨立句子的譯法。在限制性定語句子當中,從句與主句有著密不可分的關系,因而此種方法比較適合用于限制性定語從句的翻譯,主要在英語中“There be...“句型中應用較廣。

1)There are many ancient legends that are spread widely by descendants.

有很多古老的傳說為后人所廣泛流傳。

2)There are some important information that is very favorable for you.

這些重要的信息對你非常有利。

2.4 并列分句法

當非限制性定語從句補充說明主句中的先行詞時或者整個主句時,我們可以采用并列分句法,可重復先行詞,也可用“它”、“這”、“那”、“有些”等詞語來代替先行詞。具體可用哪些指代詞來代替,根據主句的具體情況定。例如:

1)The Chinese buzzwords usually reflect the social changes and cultures, some of which are becoming increasingly popular in the foreign media.

中國熱詞通常反映社會變化和文化,有些在外國媒體上愈來愈流行。

3.總結

作為譯者,會經常面臨各種各樣復雜的譯文,如何能夠高效率地進行翻譯,尤其是在科技信息發展如此迅速的現代社會,這值得我們思考。實踐決定認識,并對認識具有反作用。只有通過翻譯實踐,將總結的方法加以修改,靈活運用,才能翻譯出比較完美的譯文。

【參考文獻】:

【1】段滿福. 從英漢語句子結構的差異看英語定語從句的翻譯[J]. 大學英語:學術版, 2006(1):274-277.

【2】馬琤琤. 英語定語從句的翻譯方法[D]. 北京外國語大學, 2013.

【3】武峰. 十二天突破英漢翻譯[M]. 北京大學出版社, 2011.

【4】王小玲. 英語定語從句譯法初探[J]. 玉林師范學院學報, 2005, 26(1):78-82.

【5】謝琳. 限制性與非限制性定語從句綜覽[J]. 海外英語, 2013(22):35-36.

【6】趙萬慧. 談英語中定語從句的譯法[J]. 企業科技與發展, 2009(10):194-195.

【7】鄭雙峰. 限制性定語從句的翻譯研究[D]. 福建師范大學, 2014.

主站蜘蛛池模板: 国产精品中文免费福利| 国产欧美中文字幕| 色妞www精品视频一级下载| 亚洲精品无码专区在线观看| 国内精品手机在线观看视频| 欧美日在线观看| 都市激情亚洲综合久久| 免费在线a视频| 蜜桃视频一区二区| 2022国产91精品久久久久久| 亚洲综合极品香蕉久久网| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| AV在线麻免费观看网站| 亚洲区第一页| 亚洲中文字幕在线观看| 免费毛片视频| 国产最新无码专区在线| 国产特一级毛片| 强乱中文字幕在线播放不卡| 日韩免费中文字幕| 午夜啪啪网| 国产在线无码av完整版在线观看| 亚洲福利片无码最新在线播放| 国产成人亚洲无码淙合青草| 欧美不卡二区| 国产成人免费手机在线观看视频| 四虎亚洲精品| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 午夜精品区| 91伊人国产| 亚洲国产精品美女| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色 | 一本大道视频精品人妻| www.日韩三级| 人与鲁专区| 欧美日韩国产精品va| 日韩精品一区二区三区大桥未久 | 五月天综合网亚洲综合天堂网| 亚洲综合国产一区二区三区| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 日本一区中文字幕最新在线| 99视频免费观看| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 国产女人爽到高潮的免费视频| 久久超级碰| 中文字幕欧美日韩| 国产高清精品在线91| 欧洲av毛片| 婷婷色中文网| 国产精鲁鲁网在线视频| 国产日产欧美精品| 婷婷五月在线| 伊人国产无码高清视频| 欧美日韩免费| 日韩精品无码免费专网站| 亚洲成a人片7777| 91探花在线观看国产最新| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 亚洲欧美不卡| 激情亚洲天堂| 亚洲欧美精品日韩欧美| 国产性生大片免费观看性欧美| 亚瑟天堂久久一区二区影院| 女人18毛片水真多国产| 乱系列中文字幕在线视频| 色婷婷成人| 精品福利视频网| 亚洲三级视频在线观看| 久久久无码人妻精品无码| 国产永久免费视频m3u8| 青草精品视频| 国产视频入口| 五月激情婷婷综合| 欧美69视频在线| 1024你懂的国产精品| 欧美精品色视频| 亚洲男人在线| 国产福利在线免费观看| a国产精品| 91福利在线观看视频| 国产又粗又爽视频|