999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論指導下醫學詞匯中多義詞的翻譯方法

2019-09-10 17:13:26毛新月趙妍
新生代·下半月 2019年6期

毛新月 趙妍

【摘要】:醫學翻譯是科技翻譯中的重要組成部分,屬于信息型文本,其翻譯具有很強的目的性。同時,醫學文本的翻譯需要譯者具有較高的專業化水平。本文從目的論出發,探討目的論三原則指導下醫學詞匯中多義詞的翻譯方法。

【關鍵詞】:目的論 醫學詞匯 多義詞 翻譯方法

一、引言

醫學翻譯作為科技翻譯的典型類別,語言簡潔、客觀、準確、科學,以準確傳達科技信息。醫學詞匯屬于科技文本的范疇,科技文本強調真實語言外部的現實。加上現代社會、科技、人們觀念等的變化,致使醫學詞匯也發生了變化(束定芳,2002)。因此,如何增強醫學譯文的可讀性,需要有恰當的理論作為指導,分析出醫學詞匯的翻譯技巧。

二、目的論及其三原則

目的論是德國功能學派翻譯理論的主流。漢斯·弗米爾(Vermeer,1989)指出:“一切翻譯行為都是有目的的”。在漢斯·弗米爾提出的目的論基礎上,克里斯蒂安·諾德(Nord,2001)完善了目的論,補充了連貫和忠實原則。進而得出了目的論三原則,即:目的原則、連貫原則和忠實原則。

三、目的論三原則指導下的多義詞翻譯

多義詞是具有幾個彼此不同而又相互關聯的意義的詞,這些意義是同屬一個本義的轉義,引申、派生或衍生意義。許多普通詞匯經過詞義的縮小或擴大,可衍生出專業性較強的醫學類詞匯。

1.目的原則

目的原則指的是翻譯任何翻譯活動都具有翻譯目的,根據醫學文本的譯文讀者來看,接受者多為醫生或患者,所以譯文在講究專業化的同時,還學要考慮普通患者的社會背景,全面協調,進行翻譯活動。以下選取的是R·尼魯拉(2003)寫的《外科學》一書中的句子,譯文由趙薇等提供。

原文:The patient should be assessed for signs and symptoms of long-standing diabetes, including neuropathy, peripheral vascular disorders, and cardiac disease.

譯文:注意有無慢性糖尿病癥狀及體征,如神經損害、腎病、外周血管及心臟病。

分析:“sign”一詞具有標志、跡象、符號、征兆等多重意思,根據目的原則,本詞出現在醫學著作中,需要選取該專業領域內的含義即“體征”進行翻譯。同時“disorders”的翻譯也是如此,該詞具有與雜亂、混亂、失調等多種含義,但是結合上下文及其文本特點可知,此處譯為“疾病”較穩妥。

2.連貫原則

連貫原則即語內連貫,譯文對讀者來說具有科學的可接受性。因此在進行醫學文本翻譯時,還要考慮讀者的文化及社會背景。典型的連貫性原則運用在醫學類的標語中,如下實例選取于世界艾滋病日的主題。

原文:Getting to Zero

譯文:行動起來,向“零”艾滋邁進

分析:原句一直是2011——2015年世界艾滋病日的主題。從連貫原則出發,結合受眾人群即人民大眾的社會及文化背景,該標語中的“zero”并沒有直接翻譯出字面意思“零”,而是譯成了“‘零’艾滋”,將普通的詞匯譯成了具有醫學色彩的詞語,利于增強文本的可讀性,有助于發揮標語的功能。

3.忠實原則

忠實原則即語際連貫,指譯本重要的不僅是忠實地再現原文的語言特點,而是再現其功能。醫學詞匯是為醫生或患者提供科學的用藥指導,因此在翻譯時也要做到功能的忠實、嚴謹。藥品說明書有其自身的語言結構和文體特點(林生趣,2013),以下摘自某藥品說明書。

原文:【用法用量】外用,貼患處。將患處皮膚表面洗凈,擦干,撕去覆蓋在膏布上的隔離層,將膏面貼于患處的皮膚上。天冷時,可輔以按摩與熱敷。

譯文:Dosage and administration: External use only, and stick it to the affected part. Clean the skin of the affected and dry it. Tear off the segregate and stick to the skin. In low temperature, add massage or heat treatment.

分析:譯文從句法和詞匯上都嚴謹地忠實于原文,對于專業性較強的漢語詞匯,譯文中選取了普通的詞匯以表達原文的含義。譯文中的“affected part”和“heat treatment”從譯文的角度看是選取其在醫學方面的含義,而非其字面含義“受影響的地方”和“熱處理”,因此才能作為譯文參考附在要該藥品的說明書中,變相地遵循了目的論視角下忠實原則。

四、小結

以目的論為指導,本文通過對醫學詞匯中常見的多義詞的分析,整理了醫學中常見的多義詞翻譯,并總結了目的論三原則分別適用的醫學類文本類型的翻譯,有助于提高譯文的翻譯質量,從而提高醫學類文本譯文的可讀性,更科學合理地指導目的語讀者了解醫學文化,學習醫學知識。

【參考文獻】:

【1】Hans J Vermeer. Skopos and Commission in Translational Action[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1989.

【2】Nord Christine. Translating as a Purposeful Activity— Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

【3】束定芳.現代語義學[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

【4】林生趣.藥品說明書及其在目的論視角下的翻譯策略[J].大學英語(學術版),2013,10(02):222-226.

【5】陸國強.現代英語詞匯學[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

【6】尼魯拉.外科學[M]. 趙薇等譯.北京:中信出版社,2003.

主站蜘蛛池模板: 精品一区二区无码av| 国产精品一区二区在线播放| 中国精品自拍| 人妻熟妇日韩AV在线播放| 国产色图在线观看| 国产自在线拍| 最新痴汉在线无码AV| 亚洲一级色| 最新国产高清在线| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 高清无码不卡视频| 久久福利网| 免费看a毛片| 一本一本大道香蕉久在线播放| 亚洲精品不卡午夜精品| 欧美成人在线免费| 国产美女自慰在线观看| 亚洲欧美日本国产综合在线| 99精品视频播放| 亚洲中文字幕23页在线| 亚洲首页在线观看| 19国产精品麻豆免费观看| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 欧美日韩国产在线人成app| 永久免费无码成人网站| 无码福利视频| 99激情网| 国产人人射| 国产福利在线免费| 亚洲人成电影在线播放| 欧美中文字幕在线视频| 色婷婷成人网| 狼友av永久网站免费观看| 亚洲欧美极品| 欧美日本一区二区三区免费| 无码中文AⅤ在线观看| 亚洲精品老司机| 国产在线视频欧美亚综合| 国产精品99一区不卡| 国产精品偷伦视频免费观看国产| 久久久精品无码一二三区| 亚洲天堂自拍| 午夜日b视频| 91麻豆国产精品91久久久| 欧美中文字幕在线二区| 亚洲αv毛片| 国产精品美女自慰喷水| 91在线无码精品秘九色APP| 色天天综合| 中文字幕啪啪| 青青国产成人免费精品视频| 国产精品13页| 丁香五月亚洲综合在线 | 欧美日韩北条麻妃一区二区| 欧美笫一页| 在线国产毛片手机小视频| 久久国产精品无码hdav| 国产永久无码观看在线| 在线看片中文字幕| 日韩123欧美字幕| 亚洲天堂2014| 五月婷婷综合网| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 成人国产精品一级毛片天堂| 国产欧美性爱网| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 一级毛片在线播放| 国产欧美另类| 国产a v无码专区亚洲av| 18禁黄无遮挡网站| 精品无码人妻一区二区| 亚洲婷婷在线视频| 无码在线激情片| 免费国产一级 片内射老| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 最新国产麻豆aⅴ精品无| 国产成人免费手机在线观看视频 | 欧美亚洲日韩中文| 日韩精品无码免费一区二区三区| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 91年精品国产福利线观看久久 | 国产午夜不卡|