999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語義翻譯與交際翻譯視角下的電影片名翻譯

2019-09-10 16:56:08王碩
新生代·下半月 2019年6期

【摘要】:在當今時代,電影已成為一種傳播文化的方式之一,優秀的電影片名可以激發觀眾觀看的興趣。 因此,電影片名是一個電影成功與否的首要問題。本文主要分析電影片名翻譯的現狀,結合紐馬克的語義翻譯與交際翻譯對電影片名進行分析。電影片名的翻譯既要突出電影主題,又要被所觀眾理解,這就需要譯者在翻譯過程中將語義翻譯和交際翻譯結合起來。使兩種翻譯方法相輔相成,相互作用,使觀眾可以通過電影片名了解電影的文化背景,更好的促進電影事業的發展。

【關鍵詞】: 電影片名 語義翻譯 交際翻譯

一.引言

隨著經濟全球化的迅速發展,電影文化也隨之得到了巨大的發展。電影不僅作為一種娛樂方式同時也是一種文化傳播的媒介,成為了解各國文化背景的手段。電影片名是電影的開端,優秀的電影片名會吸引觀眾的觀看欲望。因此,電影片名的翻譯就是一個至關重要的問題。本文運用語義翻譯和交際翻譯這兩種翻譯方法對大量且真實的電影片名進行分析,探索運用哪種翻譯方法進行翻譯更能夠突出電影所蘊含的主題,更符合電影的主旨。

二.語義翻譯與交際翻譯的理論基礎

語義翻譯試圖在合乎第二語言的語義和句法結構下,將原文的準確語境意義盡可能貼近地譯出,語義翻譯重點放在以傳送者作為個體的思維過程;只有當內涵意義是訊息者的主要組成部分時才能幫助目的語文本讀者去理解這些意義并且持于原文化中。語義翻譯表達的內容限制在原文化文化范圍內,不允許對原文中富有民族文化色彩的概念加以改變。語義翻譯為了表現出原作者的思維過程,力求保留作者的語言特色和獨特的表達方式。譯文與原文的形式更為接近。

交際翻譯試圖使讀者閱讀譯文所產生的效果盡可能地接近原語所產生的效果。交際翻譯將主觀的重點放在目的語文本讀者、調向一種特定語言和文化。交際翻譯比較主觀,側重于譯者的反應和目的文化。譯者可對原作進行修正,使譯文更加流暢和清晰。在翻譯的過程中往往需要語義翻譯和交際翻譯共同完成,二者的地位同樣重要,都是翻譯的重要手段之一。

三.主體實用性文本結合

1. 語義翻譯法譯電影片名

語義翻譯試圖表現原語的語義和句法結構,盡可能的將原文的語境表現出來。語義翻譯比較適合翻譯人名和地名,例如,The Godfather《教父》, The Shawshank Redemption《肖申克的救贖》,Roman Holidays 《羅馬假日》 等,通過Roman Holiday《羅馬假日》電影片名的翻譯,觀眾首先了解到這部電影的主題和發生的地點,其次觀眾可以從題目中了解到這部影片是一部輕松愉悅的電影影片,激發了觀眾觀看的興趣,渴望通過觀看電影來了解到主人公在羅馬的假日發生了怎樣的詼諧幽默或者是感人浪漫的事。語義翻譯即突出了電影的主題,又忠實了原片名并且保留了原電影片名的特色,使中國觀眾能夠直白的了解電影的主題,更好的激發了觀眾觀看的興趣。

2. 交際翻譯法譯電影片名

交際翻譯法著重于效果的產生,譯者需要使譯文對讀者所產生的的效果更貼近與原語對讀者所產生的效果。譯者可以對電影片名進行適當的調整和修改,使觀眾更好地理解電影的主題,更易于接受。例如Transformers《變形金剛》,譯者并沒有將Transformers翻譯成為“變形者”而是翻譯為《變形金剛》,這突出了電影的主題而且為電影添加了科幻的色彩,這部電影名稱的翻譯則是電影的點睛之筆。 Frozen 《冰雪奇緣》,并沒有譯成“冰凍”而是《冰雪奇緣》,這即擺脫了生澀之感,增添了魔幻色彩,貼合實際,引人入勝,成功體現了藝術性和商業性的結合,不僅票房在世界大賣而且主人公的形象也深受世界各地兒童的喜愛。Fugitive本意是“逃亡者”而譯者譯為了《亡命天涯》,《亡命天涯》不僅表現出了這部電影的主要內容,而且還為電影增添了一份緊張和刺激的感覺,更加激發了觀眾觀看影片的欲望。從而進一步體現出交際翻譯法不僅能夠表現出影片的主題內容而且更加具有創造性和豐富性。

3. 語義翻譯法與交際翻譯法的相互作用

語義翻譯與交際翻譯是相互作用,相輔相成的。在翻譯電影片名時不僅要突出電影的主要內容,又要使觀眾更加容易接受。所以在翻譯時譯者最好采用語義翻譯和交際翻譯共同運用的方法,使電影片名更加通俗易懂。例如,The Notebook 的意思是“筆記本”,譯者翻譯為《戀戀筆記本》,通過電影片名觀眾了解到這個故事是圍繞筆記本為線索展開的愛情故事,譯者通過增詞的方法使本身枯燥無味的電影片名增添了淡淡的戀愛氣息,激發了觀眾想繼續了解的興趣。再比如電影Pompe《龐貝末日》,譯者如果直接翻譯為“龐貝”則會缺少了恢弘的氣勢,降低觀眾的觀看興趣,而譯成《龐貝末日》即讓觀眾了解到故事發生的地點,又使觀眾了解到了影片所體現的具體事件,從而能吸引更多喜愛看特效大片的觀眾進行觀看。譯者通過運用語義翻譯與交際翻譯相結合的方法使電影片名的內容更加引人入勝。因此,語義翻譯和交際翻譯相結合的方法也是翻譯時必不可少的手段。

四.結論

電影作為文化傳播的手段之一,是一個國家藝術的體現。而電影片名則是一部電影的核心同時也是電影的開端,一個好的開端是成功的一半。好的電影名不僅能為電影本身帶來好的口碑,更能帶來巨大的經濟效益。因此,電影片名的翻譯是至關重要的,不管采用語義翻譯,交際翻譯還是其他翻譯方法,在實際翻譯活動中都必須靈活運用,使觀眾能夠更好的理解與接受。

【參考文獻】:

【1】陳誠 紐馬克翻譯理論視角下的2014年中西電影片名翻譯 [J]. 牡丹江教育學院學報 2015(5).

【2】黃超 語義翻譯與交際翻譯 [J]. 人文論壇2009(10). 176-177.

【3】唐麗霞 語義翻譯與交際翻譯視角下的電影片名翻譯 [J]. 影視翻譯 2013(10):155-156.

【4】王華玲 淺析語義翻譯與交際翻譯 [J]. 湖南工業職業技術學院學報 2006(9):94-95.

作者簡介:王碩(1995年8月19日),女,漢,吉林省吉林市,碩士研究生,長春理工大學外國語學院,應用語言學。

主站蜘蛛池模板: 色天天综合久久久久综合片| 亚洲男人天堂久久| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 亚洲国产无码有码| 国产国产人免费视频成18| 国产AV毛片| 无码电影在线观看| 国产簧片免费在线播放| 亚洲综合亚洲国产尤物| 色亚洲激情综合精品无码视频| 日韩国产综合精选| 久久久成年黄色视频| 99热这里只有精品5| 国产91特黄特色A级毛片| 亚洲高清在线天堂精品| 黄色在线不卡| 久久青青草原亚洲av无码| 精品人妻一区无码视频| 日本黄色a视频| 韩日无码在线不卡| 全免费a级毛片免费看不卡| 免费A级毛片无码无遮挡| 久久久久青草大香线综合精品| 免费一极毛片| 日本亚洲国产一区二区三区| 欧洲欧美人成免费全部视频| 99热这里只有成人精品国产| 国产在线视频导航| 97久久人人超碰国产精品| 青青草原国产| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 国产精品视频系列专区| aaa国产一级毛片| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 久久福利网| 亚洲精品高清视频| 91在线播放国产| 欧美成人aⅴ| 日韩午夜片| 波多野结衣在线一区二区| 国产亚洲精品va在线| 日本不卡在线| 国产h视频在线观看视频| 热思思久久免费视频| 国产靠逼视频| 久青草免费在线视频| 亚洲午夜天堂| 欧美午夜视频在线| 四虎影视无码永久免费观看| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人 | аv天堂最新中文在线| 欧美国产日产一区二区| 亚洲无线视频| 午夜精品福利影院| 成年网址网站在线观看| 波多野结衣国产精品| 精品无码国产一区二区三区AV| 国产簧片免费在线播放| 香蕉伊思人视频| 91 九色视频丝袜| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 久久久精品国产SM调教网站| 国产91特黄特色A级毛片| 久热re国产手机在线观看| 噜噜噜久久| 日本精品αv中文字幕| 久久女人网| 亚洲大学生视频在线播放| 久久频这里精品99香蕉久网址| 四虎永久免费地址| 亚洲第一国产综合| 国产一区成人| 国产自在线播放| 女同国产精品一区二区| 天堂网亚洲综合在线| 久爱午夜精品免费视频| 亚洲日本韩在线观看| 久草视频精品| 精品国产网| 国产乱子伦视频三区| 成人免费黄色小视频| 一本色道久久88综合日韩精品|