張玉婷 劉帆
【摘要】:醫學文本專業術語多、語體正式、語言重復性強,與翻譯軟件Trados 之間具有高度的契合度和“兼容性”。本文探討trados在醫學翻譯領域中的應用,分析其在翻譯過程中所發揮的優勢及存在的不足,并提出相應的改進方法,以供翻譯工作者參考和借鑒。
【關鍵詞】: ?trados 醫學翻譯 翻譯記憶
引言:
隨著全球化的高速發展與醫療技術的進步,醫學翻譯的需求愈來愈強。其翻譯不僅要確保準確性、流暢性、專業性,還要保證其時效性,醫學翻譯工作面臨“時間緊、任務重”的困境,加之高層次醫學翻譯人才十分緊缺.
本文從醫學文本的特點結合trados工作原理來闡述Trados 翻譯醫學文本的可行性及存在的不足,并提出相應的改進方法,以供翻譯工作者參考和借鑒。
一、計算機輔助翻譯軟件概況與trados簡介
計算機輔助翻譯簡稱 (CAT)由機器翻譯(簡稱MT)演變而來。機器翻譯是基于語言規則和句式套用將一種語言自動轉換為另一種語言的過程;后來隨著科技的不斷發展,一種全新的翻譯模式 - CAT應運而生。CAT軟件主要采用了翻譯記憶、術語管理等理念,幫助譯者提高了翻譯效率,優化翻譯流程。但是CAT強調的是輔助翻譯的作用,而不是完全代替人的翻譯工作。當前國內主流的CAT軟件中,trados市場占有率最高。
Trados,中文名“塔多思”,是一款桌面級計算機輔助翻譯軟件,堪稱翻譯軟件的鼻祖。其核心原理是“翻譯記憶”(簡稱TM) 即“用戶利用已有的原文和譯文建立翻譯記憶庫”,在翻譯過程中,系統會自動與庫中資料進行對比分析,100%相同的句子進行自動翻譯,部分相同和相似的句子則根據相似度給出參考譯文,在此基礎上譯者稍加修改即可完成,而全新的句子經人工翻譯后可不斷地充實數據庫。Trados 翻譯記憶可以避免重復翻譯相同句子,并確保譯文的統一性和準確性。同時,它可并最大限度地保證譯文與原文格式的一致,也可導出并保存為雙語對齊文本,供外部校對譯審。這樣一來,大大減輕文件和數據格式處理的工作量。
二、Trados翻譯醫學文本的優勢
醫學文本專業術語多、內容重復率高,語言重復性強,同時,此類文本偏于事實陳述和科學論證,語體正式,感情色彩少,因而是最適合Trados 介入的領域之一。與傳統的人工翻譯相比,Trados 翻譯醫學文本具有如下優勢:
1)降低翻譯成本,避免重復性勞動,提高工作效率。 2) 查詢醫學術語快捷便利。醫學英語新詞、新術語層出不窮,而利用 Trados 的記憶庫和術語庫功能可實現準確高效的識別,甚至將譯文彈出,為譯者節省查閱和輸入的時間;3)最大限度地保持術語統一、譯風一致,這是衡量譯文質量的重要標準之一。4)譯后質量控制和平行審校效果顯著。Trados有強大的質量控制功能(QA),譯者在翻譯完文本后可自動檢查譯文是否漏譯或數字、時間、度量等是否正確,提高審校效率。5)有助于譯者快速掌握背景知識及特定領域用語規范。它能最大限度地幫助譯者快速掌握翻譯所需知識,同時翻譯出更加地道、專業的譯文。
三、Trados翻譯醫學文本過程中的存在的問題與改進方法
雖然trados可以在一定程度上幫助譯者提高翻譯效率,優化翻譯流程。但是它并非盡善盡美,在具體的操作過程中,存在不完善的地方。
第一,trados核心功能模塊--翻譯記憶庫建設有待加強。作為產出高質量譯文重要保證的記憶庫目前存在的問題是數據不足、質量參差不齊。如果在翻譯文本時沒有客戶提供的記憶庫, 亦或譯者開始使用沒有所積累的記憶庫,需要重新建立記憶庫。針對這一問題,筆者認為可以將Trados 與其他CAT用戶或語料庫建設者交換翻譯語料庫為主要方向。在如今大數據的環境下,數據共享變得越來越簡單,可以搭建共享平臺,讓譯者能夠自由在平臺上上傳和下載自有的翻譯語料庫。而數據庫之間的交互過程也具有可操性:具有相同記憶庫格式的軟件之間進行數據的交互,不同軟件之間可以先將句庫轉為TMX格式,術語庫轉為EXCEL或TXT格式,接收數據后導入自身的軟件再導出為其專用格式,這樣一來,不同軟件之間就實現了語料庫的交互。因此,譯者在借助Trados進行翻譯時,最根本的還是要發揮譯員的作用,對于記憶庫中有疑惑或者不確定的術語要利用電子詞典工具書,搜索引擎詳查,保證譯文的準確性與專業性。
第二,文章連貫性和邏輯性問題。Trados以句段為基本翻譯單元。這無疑在一定程度上切斷了原文中句與句之間的關聯。要解決此問題,需要譯者結合語境,認真審校并修改,直至翻譯出流暢、通順的譯文。
第三,上手難度及軟件高昂售價。相比于其他CAT軟件,TRADOS的整個界面稍顯混亂,新手驟然間接觸時,因為系統本身缺乏相關的引導,同時其相關功能也藏的較深,需要一定的熟練度才能享受其帶來的便捷性;除此之外,不談價格高到離譜的企業專業版,即便是精簡版也需要99歐元。高昂的價格使得很多個體譯員望而卻步筆者認為,可以加強對職業譯者trados的系統培訓,提高譯者的產出效率和翻譯質量。
結語:
CAT 的出現對翻譯產業產生了深遠的影響,以 Trados 等軟件為代表的CAT技術極大地減輕了譯員沉重而又重復的勞動,提高了翻譯效率與質量,尤其對于醫學文本翻譯有很大的優勢,然而,trados仍然有很多不完善的地方。本文提到的軟件存在的問題希望能引起大家的注意,也希望大家在使用過程中保持探索的態度,挖掘出其更多的功能或者問題,以此提升自身的翻譯能力。
【參考文獻】:
【1】楊明星,吳麗華. 醫學文本Trados機輔翻譯的質量與效率優勢[J].中國科技譯,2016(3):20, 30-32.
【2】姜瑞紅. 淺析計算機輔助翻譯[J]. 海外英語, 2016(1): 107.
【3】錢多秀.訃算機輔助翻譯[M].北京: 外語教學與研究出版社, 2011.