999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從目的論的視角看Of Studies的翻譯

2019-09-10 17:13:26霍月紅張朗
新生代·下半月 2019年6期

霍月紅 張朗

【摘要】:《培根隨筆》是英國十七世紀(jì)著名思想家,政治家和經(jīng)驗主義哲學(xué)家弗朗西斯·培根所著,全書共59篇。Of Studies是其中一篇,于1653年發(fā)表,并在國內(nèi)有著眾多的翻譯版本。本文將從目的論的角度對王佐良,廖運范,王楫,曹明倫,孫有中五人的翻譯進行評論,希望能對國外散文的中文翻譯有一定幫助。

【關(guān)鍵詞】:論讀書 散文翻譯 目的論

1目的論與散文的特點

翻譯目的論是以凱瑟林娜·賴斯、漢斯·威密爾、賈斯塔·赫茲·曼塔利和諾德為主要代表,是“自20世紀(jì)70年代以來德國最具影響的翻譯學(xué)派”(2004)。翻譯目的論一共有三個主要原則:目的原則(skopos rule), 連貫性原則(coherence rule),忠實性原則(fidelity rule)。

中英文的散文由于語言上的差異,在詞的使用,語句以及篇章的組織方面有著一定程度的不同。所以,將英語散文譯成漢語時,譯文應(yīng)該根據(jù)兩種語言的不同適當(dāng)?shù)恼{(diào)整語言的表達方式,盡可能完整地再現(xiàn)原文的結(jié)構(gòu)特點,達到與原文相似的功能,使譯文的意義完整,在《論讀書》的翻譯中也是如此。

2從目的論視角評價《論讀書》的五種翻譯

2.1 詞匯翻譯分析

對于標(biāo)題Of Studies的翻譯,王佐良將之譯為《談讀書》,廖運范,王楫和曹明倫都將其譯為《論讀書》,只有孫有中將之譯為《論學(xué)習(xí)》。單從字面的意思來看,譯為《論學(xué)習(xí)》更為貼切。然而縱觀《論讀書》的原文,開頭以Studies開篇,此后兩段繼續(xù)講述有關(guān)Studies的方法以及人們對峙的看法。然而,從散文的第四段開始,話題就從學(xué)習(xí)層面細化到了對不同書的讀書方法。從全文的角度來看,《論學(xué)習(xí)》雖然直譯了Of Studies這一標(biāo)題,但忠實性原則欠缺,對原文所要表達的勸人讀書的啟迪效果沒能準(zhǔn)確的概括,沒能特別準(zhǔn)確的把原文的意思表達出來。

此外,關(guān)于“crafty men, simple men, wise men”和與之對應(yīng)的“contemn, admire, use”,五位譯者對此的翻譯分別是:“一技之長者,鄙;無知者,羨;明智之士,用”(王佐良譯);“技巧的人,輕視;淺薄的人,驚服;聰明的人,利用”(廖譯);“實際才干的人,鄙薄; 頭腦簡單的人,羨慕;聰明人,運用”(王楫譯);“講究實際者,鄙薄;頭腦簡單者,仰慕,英明睿智者,運用”(曹譯);“聰穎者,鄙視;愚魯者,羨慕;明智者,利用”(孫譯)。五種翻譯都在一定程度上遵循了忠實性原則,遵循了原文的翻譯。其中王佐良則對應(yīng)原文的時代特點,特意選擇了較為文言的詞的翻譯,從而更加貼切的表達了原文的思想與形式。廖運范所譯的“技巧之人”則雖符合原文意思,但在語內(nèi)連貫上則稍顯不足。孫有中將“crafty men”單純的翻譯“聰穎的人”也在一定程度上背離了原文。

2.2句子翻譯分析

對于“for natural abilities are like natural plants, that need punning by study, and studies themselves do go forth direction too much at large, except they be bounded in by experience.”的翻譯,五人的譯文分別為:蓋天生才干猶如自然花草,讀書然后知如何修剪移接;而書中所示,如不以經(jīng)驗范之,則又大而無當(dāng)。(王佐良譯);天生的植物需要人工修剪,人類的本性也需要學(xué)問誘導(dǎo),而學(xué)問本身又必須以經(jīng)驗來規(guī)范,否則便太迂闊了(廖譯)因為天生才干猶如天然花木,需靠讀書修枝剪葉。而書本知識如不以經(jīng)驗相制約,其教導(dǎo)也難免過于籠統(tǒng)。(王楫譯)因天生資質(zhì)猶如自然花木,需要用學(xué)識對其加以修剪,而書中所示則往往漫無邊際,必須用經(jīng)驗和閱歷界定其經(jīng)緯。(曹譯)因為天生之才猶如天然之草木,尚需通過學(xué)習(xí)加以修正;而紙上學(xué)位未免空泛,除非由經(jīng)驗加以約束。(孫譯)

王佐良將原文的每個句子根據(jù)表達層次的不同對句子的結(jié)構(gòu)進行了修改,用兩個分句將例子與其所要表達的意思分開翻譯,并合在一個整句里。而在廖運范的翻譯中則沒有很好的翻譯出原文的比喻修辭,并將其變成了關(guān)于植物與才能的對比,并且也添加了原文所沒有的意思,其翻譯目的應(yīng)該在于向讀者進一步解釋原文意義,但卻在一定程度上偏離了原文意思。其他翻譯中,譯者也根據(jù)自身的理解和原文意思或保留或改正原文的形式。

2.3 篇章結(jié)構(gòu)分析

論讀書的原文共六段,每一段表達著作者的一些看法,但是中文的各個翻譯版本在段落的分配上跟原文有著細微的差別。王佐良,廖運范都是將原文的第一段與第二段進行了合并,孫有中則是將原文的段落擴展到了八個。究其原因,應(yīng)該是王佐良與廖運范在對原文進行理解時認為原文的前兩段在表達的主題上有著較多的相似性,所以在翻譯過程中就將兩端進行合并后翻譯,而孫有中在翻譯過程中,則將在翻譯原文第三段時將“聰穎者……智慧”以及“讀書不為爭長論短……衡情度理。”(2003:62, 63)這兩句本在一段中的句子進行了分割。同樣的情況也出現(xiàn)在最后一段的翻譯過程中將“讀史使人明智,……邏輯與修辭使人善辯。”以及“總之,學(xué)習(xí)造就性格……可能有專門的藥方。”(2003: 62, 63)這兩段在原文本是一段的段落進行了分割翻譯,其目的也是為了保證語內(nèi)的連貫以及意義的準(zhǔn)確傳達。

3結(jié)語

本文通過研究評析王佐良等五人的《論讀書》的中文譯本,希望能夠?qū)ζ渌麌馍⑽牡闹形姆g有一定的幫助。

【參考文獻】:

【1】 譚載喜.西方翻譯簡史(增訂版) [M] .北京: 商務(wù)印書.2004.

【2】 盛國榮.弗蘭西斯·培根的技術(shù)哲學(xué)思想探微[J].自然辯證法研究,2008.第24卷第2期: 54-58

【3】 孫有中.培根《論讀書》.英語學(xué)習(xí)[J].2003:11.

主站蜘蛛池模板: 日本精品影院| 久久精品国产免费观看频道| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 欧美一级高清视频在线播放| 欧美午夜网站| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 亚洲欧美自拍中文| a网站在线观看| 国产女人在线| 色老二精品视频在线观看| 日韩欧美高清视频| 成人福利在线观看| 不卡午夜视频| 伊大人香蕉久久网欧美| 亚洲欧美日韩另类| 免费国产福利| 91视频精品| 福利国产微拍广场一区视频在线| 一本久道久综合久久鬼色| 亚洲精品免费网站| 亚洲精品中文字幕午夜| 超级碰免费视频91| 黄色网页在线观看| 国产精品免费福利久久播放| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 国产在线啪| 国产污视频在线观看| 日韩精品无码免费一区二区三区| 无码免费视频| 国产精品久线在线观看| 91精品综合| 午夜国产不卡在线观看视频| 国产产在线精品亚洲aavv| 欧美国产视频| 亚洲欧洲综合| 人妻出轨无码中文一区二区| 欧美、日韩、国产综合一区| 国产精品久久久精品三级| 亚洲无码免费黄色网址| 国产精品区视频中文字幕| 国产丝袜第一页| 日韩免费无码人妻系列| 青青青伊人色综合久久| 欧美亚洲欧美| 夜夜操国产| 国产精品亚洲日韩AⅤ在线观看| 2021国产精品自产拍在线| 国产精品大白天新婚身材| 久久综合亚洲色一区二区三区| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 丰满少妇αⅴ无码区| 亚洲日韩Av中文字幕无码| 久久久噜噜噜| 久久黄色影院| 亚洲无线一二三四区男男| 777国产精品永久免费观看| 久热re国产手机在线观看| 91探花国产综合在线精品| 亚洲高清在线天堂精品| 久久精品无码一区二区国产区| 黄色国产在线| 亚洲国产在一区二区三区| 欧美日韩另类在线| 青青草久久伊人| 成人在线观看不卡| 日韩123欧美字幕| 免费国产小视频在线观看| 乱色熟女综合一区二区| 992Tv视频国产精品| 欧美成人看片一区二区三区 | 欧洲精品视频在线观看| 亚洲第一视频免费在线| 97成人在线观看| 欧美三级视频网站| 九九热视频精品在线| 在线色国产| 国产在线自乱拍播放| 国产成人综合久久精品下载| 久久国产精品波多野结衣| 日本人妻丰满熟妇区| 国产一区二区精品福利| 福利在线免费视频|