999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國網絡熱詞的英譯

2019-09-10 17:13:26張玉婷劉帆
新生代·下半月 2019年6期
關鍵詞:文化

張玉婷 劉帆

二十一世紀以來,隨著互聯網信息技術的普及與發展,越來越多的網民以互聯網為平臺分享公共信息,并在線參與討論各種社會熱點話題,于是涌現了大量的網絡熱詞。這些網絡熱詞在給大眾帶來歡樂的同時,也對中外文化交流產生深遠的影響。鑒于此,筆者嘗試對中國網絡熱詞的英譯進行研究,歸納并總結出直譯、意譯以及音譯等翻譯方法對其進行翻譯,以此讓外國友人進一步了解中國的社會發展和最新的文化動向。

【關鍵詞】:網絡熱詞 翻譯方法

一、網絡熱詞

網絡熱詞,顧名思義,網絡上流行的熱門詞匯。作為一種時尚語言,它的產生很大程度上反映了一個國家、一個地區在某個特定時期內的社會變化和大眾心理,是一定時期內社會政治、經濟、文化、環境及人們心理活動等因素的綜合產物,承載了豐富的文化內涵,是一種值得關注的網絡文化現象。現如今,越來越多的網絡熱詞逐漸融入現實社會,在日常生活被大眾接受并得以廣泛運用,諸如“土豪”、“給力”、“高大上”、“網紅”等詞匯隨處可見。

二、網絡熱詞的特征

網絡熱詞作為一種嶄新的社會語言和文化現象,它們具有以下幾個特點:第一,源于生活,反映社會。從內容方面來看,網絡熱詞往往都與特定的社會現象和最新的熱點話題密切相關,反映出廣大網民對社會重大熱點事件的態度和看法,體現當時的大眾文化。例如,網民用“范跑跑”簡單三字凝練的表達出一個完整的故事。該故事講述的是,汶川大地震時,一位名叫范忠美的老師,不顧學生安危而獨自跑出了教室。事后這位老師不但沒有道歉,反而為自己的行為進行辯護。可以看出,網絡熱詞在一定程度上能夠反映人們社會生活,即可表達對社會不良現象的批評與不滿評,亦可弘揚人們的優良品德和高尚情操。第二,通俗易懂,言簡意賅。如“富二代”、“官二代”、“啃老族”、“房奴”、“快閃族”等。網友常用簡練幾字表達特定的群體,通俗易懂,簡明扼要,符合網絡追求高效的特點和現代人生活節奏變快的規律。第三,幽默詼諧,生動有趣。一些網絡感嘆詞現已成為年輕人日常生活里表達特定情感的口頭交際語,如“藍瘦香菇”、“給力”、“雷人”、“囧”等等。

三、網絡熱詞的翻譯方法

作為當代語言文化的一部分,網絡熱詞反映大眾文化和社會心理的同時,對中外文化交流亦產生深遠的影響,它是世界了解中國的一個重要窗口。鑒于此,近年來我國學者逐漸展開了對中國網絡熱詞的英譯研究。筆者在前人研究的基礎上主要總結了以下三種翻譯方法:

1.直譯

直譯就是按字面意思翻譯,保留原信息的形式,包括句子的結構、原詞的意義、原語的隱喻等。

例如:“蟻族”,是指那些大學畢業生,由于沒錢,只好住在城郊結合處、租金相對便宜的小房子里,將其直譯為 ant's tribe,不但保留了原文的形象,又傳遞了原文的內涵。“閃婚族”,是指認識不久便閃電般結婚的人,根據時間短的特點可譯為 instant marriage; 國家運動員傅園慧在里約奧運會中說出 “洪荒之力”一詞之后,快速吸粉,贏得中國觀眾的好感。其翻譯結果就是直譯的 ‘Prehistoric powers’意思是 ‘史前力量’,用來形容一種不可阻擋的力量,與中國俗語 “使出吃奶的勁兒”有著相同的效果;

2.意譯

網絡口頭禪“我也是醉了”,其最早源自 dota 游戲直播,用于游戲失利時對自己或隊友的不滿和嘲諷。如今,該詞已引申為表達無奈、無語、驚訝、震驚、不屑等情緒的方式。如果僅根據字面意思將其直譯為 I was /get drunk 顯然會引起誤解。因此,在對其進行翻

譯時應根據不同語境將其意譯為 Are you kidding me?you drive me crazy, Oh my God, I am speechless with surprise/anger… 這樣才能將原文的內涵準確得傳遞。“打醬油”一詞,來源于廣州電視臺采訪一位市民,問他對于艷照門事件的看法,這位市民說,“關我鳥事,我出來買醬油的”。(劉佩斯,2013)由此,“打醬油”一詞便在網絡上流傳開來。“打醬油”是一種幽默的托辭,表示某件事情與自己無關,只是路過時看到了,關注一下,不會有實際行動。若直譯為 to get some soy sauce,根本不能表達其實際含義,所以“打醬油”三字可作為一個翻譯單位,意譯為 a passer-by 或 It's none of my business。

3.音譯

近年來最火爆的網絡熱詞非“土豪”莫屬,其音譯“tuhao”更是走出國門,進入英語世界,頻頻出現在媒體中。這一方面顯示了中國在全球的影響力,另一方面也是中華文化輸出的一個重要契機。

結論:

隨著信息網絡的飛速發展,網絡新詞層出不窮的產生不僅是一個語言現象,也是一個文化現象。作為外語工作者,一定要與時俱進,不斷提高自己的語言水平和翻譯水平,擴展知識面,增強跨文化意識,積極探究網絡新詞的文化內涵并及時進行譯介,在跨文化交際中才不會患上失語癥。

【參考文獻】:

【1】 林曉穎. 淺析中文網絡熱點詞匯的翻譯[J] 海外英語2012( 2).

【2】 官煜瑜. 網絡熱詞的文化透視及英譯探析[J]南昌教育學院學報,2012( 7) .

【3】唐金蓮. 網絡潮詞翻譯方法探究[J]蘭州教育學院學報,2012( 9) .

【4】富言峰.網絡英語新詞分析及其對漢語的影響[J]. 佳木斯

大學社會科學學報, 2009( 6) .

【5】張明杰.網絡流行語英譯萬法探兄[J]北京城市學院學報,2013(3 ) : 96-99.

【6】陳曦.讀者反應論視角下網絡流行語的英文翻譯方法解析[J].海外英語,2017(10):391-392.

【7】廖光蓉.英漢文化動物詞對比[J].外國語(上海外國語大學學報),2000(5 ) : 17-26.

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 粉嫩国产白浆在线观看| 美女免费黄网站| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 最新无码专区超级碰碰碰| 无码免费的亚洲视频| 波多野结衣的av一区二区三区| 91丝袜在线观看| 欧美视频在线不卡| 国产91丝袜在线播放动漫| 99热国产这里只有精品9九| 白浆免费视频国产精品视频| 一本无码在线观看| 欧美一区二区三区香蕉视| 亚洲欧美日本国产综合在线| 欧美a级完整在线观看| 国产成人啪视频一区二区三区 | 精品久久久无码专区中文字幕| 国产一区二区三区日韩精品| 激情综合网址| 伊人91在线| 成人午夜视频在线| 成人在线亚洲| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 亚洲欧洲日韩综合| 久久永久视频| 67194成是人免费无码| 婷婷午夜影院| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 人人爽人人爽人人片| 欧美性猛交一区二区三区| 日韩精品免费一线在线观看| 无码在线激情片| 拍国产真实乱人偷精品| 91在线激情在线观看| av午夜福利一片免费看| a在线亚洲男人的天堂试看| 丁香五月激情图片| 亚洲精品亚洲人成在线| 日韩美毛片| 久久窝窝国产精品午夜看片| 91无码国产视频| 深爱婷婷激情网| 99爱视频精品免视看| 色婷婷综合激情视频免费看| 成人午夜久久| 影音先锋丝袜制服| 欧美一区二区三区不卡免费| 色综合激情网| 免费亚洲成人| 999精品视频在线| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 中文字幕资源站| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 国产色婷婷| 99ri精品视频在线观看播放| 国产毛片高清一级国语| 亚洲国产系列| 国产精品片在线观看手机版| 国产对白刺激真实精品91| 亚洲91精品视频| 中文字幕免费视频| 色婷婷电影网| 国产喷水视频| 囯产av无码片毛片一级| 成人福利在线免费观看| 日韩在线网址| 久久亚洲高清国产| 一区二区理伦视频| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 久久精品波多野结衣| 欧美成人二区| 99在线小视频| 久久伊伊香蕉综合精品| 毛片国产精品完整版| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 99热这里只有成人精品国产| 五月婷婷激情四射| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 91青青视频| 欧美黄色a| 国产午夜人做人免费视频| 国产成人综合日韩精品无码首页 |