999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對等視角下的《經濟學人》翻譯

2019-09-10 17:43:29黃媛媛
新生代·上半月 2019年3期

【摘要】:新聞是信息傳遞的重要媒介,能滿足人們獲取信息的需求。新聞翻譯的首要目的就是向讀者傳遞正確的信息,而奈達的功能對等理論強調信息的傳達以及讀者反應。因此,本文以知名新聞報刊《經濟學人》中 Shampoo technician wanted的官方譯文為例,從詞匯和句法兩個層面探討功能對等理論在新聞翻譯中的運用。

【關鍵詞】:功能對等 《經濟學人》 新聞翻譯

1.引言

全球化經濟時代的到來使得國與國之間的信息交流日益頻繁,而英語新聞則是信息交流的重要載體。因此,翻譯國外主流英文報刊的重要性日益突出。《經濟學人》作為一份知名的英文刊物,成為眾多中國人了解國際新聞的優先選擇。因此,對于該雜志譯文的研究不僅能積累新聞翻譯經驗,還能拓寬視野。新聞翻譯須忠實地展現原文的內容和風格,并以目的語為導向。奈達的功能對等理論側重信息的傳遞和讀者反映,這能有效地指導翻譯實踐。本文選用《經濟學人》中的一篇名叫Shampoo technician wanted的翻譯為研究對象,以奈達的功能對等為理論框架,主要從詞匯層面和句法層面分析如何采用相應的翻譯策略以實現原語和目的語之間的功能對等。

2.詞匯層面

“功能對等”被定義為“就是譯文讀者對譯文所作出的反應與原文讀者對原文所作出的反應基本一致”[1]。功能對等中的詞匯對等包含完全對等、部分對等、一詞多義對等及零對等[2]。在本文選用的《經濟學人》的翻譯中,一些特定的名稱在翻譯中就屬于完全對等的情況。例如,“MOOC”對應的是“大規模開放式網絡課程”,“AT&T”對應的是“美國電話電報公司”。對于這種特定縮略詞的翻譯,譯者不能想當然的臆測和創造,它有著約定俗成的表達方式和譯文,并且為廣大讀者所接受,這是完全對等的情況。然而,在實際情況中想要真正做到嚴格的“功能對等”實屬不易。以下是筆者根據功能對等理論研究轉譯法、四字格詞語和增譯法在詞匯翻譯中的使用。

2.1 轉譯

由于英漢兩種語言在表達習慣和語法上存在差異,但兩種語言卻都包含一詞多類、一詞多義的現象,因此在英譯漢的過程中只有少數的句子可按字面意思逐字翻譯,而在大多數情況下,一一對應是無法實現的。所以在翻譯過程中,有些詞類或成分需要做出改變才能正確表現原文深刻含義,此時要求譯者在功能對等理論的指導下,采用詞性轉換的翻譯方法,使漢語表達更加自然流暢,語義清晰。

2.1.1 名詞轉化為動詞

眾所周知,漢語多用動詞,而英語多用名詞。因此,在英漢翻譯過程中,譯者往往需要根據中國讀者的習慣,將名詞轉化為動詞,在目的語中實現最接近原語文本的自然對等。

例1:

S:A focus on “metacognition” will make them better at picking up skills later in life.

T:關注“元認知”(即人對自己的認知過程的認知),有助于學生們在日后生活中更好地選擇職業技能。

在例1的原文中,“focus”是名詞。在英譯漢的過程中,如若直譯,譯文則是“對‘元認知’的關注”,這不符合中國人的表達習慣。因此在譯文中,名詞“focus”一詞轉化為漢語中的動詞,譯文則是“關注‘元認知’”,使得整個句子生動活潑,抓住了句子的靈魂,符合漢語邏輯,也符合功能對等理論。

例2:

S:Trade unions can play a useful role as organisers of lifelong learning.

T:工會可以發揮作用,組織終生學習。

在這個句子中,“organizers”是一個復數名詞。如果保留語法詞性,該句子就可以被翻譯成“工會作為終生學習的組織者,發揮作用。”然而,這不符合漢語讀者的表達習慣。因此,為了符合漢語邏輯,譯者將名詞“organizers”轉化為動詞“組織”。通過這種轉化,實現了信息的對等,漢語讀者讀起來也更順暢。

2.1.2 介詞轉化為動詞

介詞十分靈活,是英語中的一大語言特征,在英文中必不可少,而在漢語中,介詞不僅數量少,而且使用效果不佳。因此,在英漢介詞翻譯的過程中,無法實現完全的形式對等。尤金·A·奈達認為,在四個對等中,首要是意義對等,其次才是形式對等[3],這意味著如果意義和形式不能同時完全翻譯過來,譯者須選擇意義對等,達到再現原文意義和文化的目的。為了適應英漢兩種語言的不同習慣,譯者須運用手法將英語介詞轉化為漢語動詞。

例3:

S:But industry can help by steering people towards the skills it wants and by working with MOOCs and colleges to design courses that are relevant.

T:但是,通過指引人們掌握所需技能,或通過與大規模開放式網絡課程及高校合作,設計相關課程,行業也可以起到輔助作用。

譯者將介詞“towards”譯成了動詞“掌握”,實現了功能對等,放棄了形式對等,生動形象地再現了原文之意,使得漢語讀者可以得到原文讀者一樣的閱讀體驗。

2.2 四字格詞語

漢語四字格的特點是韻律感強,結構嚴謹,言簡意賅而又意蘊豐厚,讀起來朗朗上口。呂叔湘指出:“2+2的四音節也是現代漢語里的一種重要的節奏傾向,”而“四音節的優勢特別表現在現代漢語里存在著大量的四音節熟語即‘四字格’這一事實上”[4]。在新聞翻譯中,漢語四字格的恰當使用不僅能忠實地表達出原意,還符合漢語讀者的閱讀習慣,吸引閱讀興趣。如此一來,目的語讀者就能獲得與原語讀者相同的情感,靈活地實現功能對等。

例4:

S:Governments have a vital role to play.

T:政府的作用至關重要。

S:To make all this training worthwhile, …

T:要讓所有這些培訓物盡其用……

S:The 19th and 20th centuries saw stunning advances in education.

T:19世紀和20世紀,教育的進步令人嘆為觀止。

在例4的句子中,“vital”、“worthwhile”和“stunning”正好分別和漢語“至關重要”、“物盡其用”和“嘆為觀止”這些四字格詞語一一對應。雖然將這些詞譯成“很重要”、“有價值”和“令人驚嘆”讀起來也十分順暢,但帶有翻譯腔,不符合漢語表達習慣,漢語讀者不會獲得和原語讀者相似的閱讀體驗。譚載喜先生將奈達的功能對等理論的核心總結為“譯文措辭通順自然,內容達意傳神,讀者反映相似”[5]。因此,譯者采用漢語習語的四字格,用簡練優美的文字表達豐富的文化內涵,在傳情達意的同時,生動地表現出漢語的特有魅力,譯文也實現了原文和譯文的功能對等。

2.3 增譯

在英譯漢的翻譯中,為了更加貼切地體現原文的意思,使譯文更符合漢語的表達習慣,經常需要在譯文中增加一些詞語,這樣一來,譯文能更準確地再現原文風格,使譯文更忠實于原文。

例5:

S:…not just by spending more, but also by spending wisely.

T:……不是花錢多就好,而是花得對才行。

S:it has given money to everyone over 25 to spend on any of 500 approved courses.

T:國家掏錢給年滿25周歲以上的人,讓他們從500門認證課程中,任意挑選課程學習。

例5中的“spending more/wisely”和“any”若逐字翻譯,則為“花錢多/花得對”和“任何一個”,但這樣的譯文十分機械、晦澀,不符合漢語表達習慣。在翻譯的過程中,譯者不能僅僅停留在文字的表面,要深入發掘文字背后的深層意義。功能對等理論強調內容第一,形式第二。因此,譯者使用了增譯的方法,將隱藏在單詞背后的深層意義挖掘出來,這樣符合詞匯對等的要求。

3.句法層面

英語和漢語分屬不同的語系,英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系。因此,兩種語言在句法結構上有很大差異,這使得兩種語言在互相轉化時想要達到真正意義上的完全對等幾乎難以實現。因此,在翻譯中如何能既將原文的意思翻譯出來,又能滿足目的語的句法結構要求是非常重要的。基于以上要點,筆者將從語序調整和語態轉化兩方面來分析《經濟學人》的官方譯文。

3.1 語態轉化

由于本文所選用的研究對象為英譯漢,所以根據英譯漢的特點,筆者主要探討被動語態轉化為主動語態。英語的語言結構決定了英語多使用被動語態,但在漢語中多使用主動語態。

例6:

S:Shampoo technician wanted

T:招聘洗頭工

S:Courses paid for by taxpayers risk being wasteful.

T:納稅人支付的課程也有被浪費的風險。

在例6中,原文中的“wanted”和“paid for”作為過去分詞作后置定語分別修飾“shampoo technician”和“courses”,與“shampoo technician”和“courses”構成了被動關系,屬于被動語態。為了使譯文符合漢語的特點及表達習慣,譯者在翻譯這兩句時,將后置定語提前,化被動為主動,使譯文讀起來暢通無阻,符合句法對等的要求。

3.2 語序調整

英語新聞由于受到報刊篇幅的限制,多用結構緊湊、從句環環相扣的長句,且英漢兩種語言的語法結構本身存在較大差異。如果按照原文順序翻譯,會造成語句不通、邏輯混亂,違反了句法對等的要求。因此,在翻譯中,為了使譯文符合漢語語言習慣,譯者往往會在句子內部進行合理的語序調整。

例7:

S:But industry can help by steering people towards the skills it wants and by working with MOOCs and colleges to design courses that are relevant.

T:但是,通過指引人們掌握所需技能,或通過與大規模開放式網絡課程及高校合作,設計相關課程,行業也可以起到輔助作用。

在例7中,若按照原文順序翻譯,將“by”引導的方式狀語置于后面翻譯,則不符合漢語的表達習慣。在漢語中,大多數情況下都是先說方式,即“通過……(方式)”。所以,譯者調整了語序,將其置于句首,符合漢語的邏輯,也符合句法對等的要求。

4.結語

本文在功能對等理論的指導下,從詞匯和句法兩方面對《經濟學人》官方譯文進行了分析,筆者體會到奈達的功能對等理論可以為新聞翻譯提供理論指導。譯者在翻譯新聞英語時,要盡可能準確地向讀者傳遞原文信息,保證譯文通順流暢,符合譯入語的表達習慣,從而使讀者能獲得和原文讀者相似的讀者反應。因此,譯者在翻譯中需要靈活地采用一些翻譯技巧和策略。然而,為了實現原新聞與譯文最大程度上的對等,僅僅使用一種或一種以上的翻譯策略是不夠的。譯者需要通過大量的翻譯實踐來提升自己的翻譯技巧,合理高效地使用功能對等理論和其它翻譯策略。

【參考文獻】

【1】Nida, Eugene A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

【2】楊挺揚. 淺談功能對等理論在英語翻譯教學中的運用[J]. 中國教師,2012(20): 57-58.

【3】郭建中. 文化與翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

【4】 呂叔湘. 現代漢語單雙音節問題初探[J].中國語文,1963(1).

【5】譚載喜.新編奈達翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999:56,

作者簡介;姓名:黃媛媛,出生年月:1995.2.4,性別:女民族:漢籍貫(精確到市):湖南德市,學歷:碩士在讀,研究方向:英語筆譯

主站蜘蛛池模板: 亚洲福利一区二区三区| 在线观看亚洲人成网站| 国产一级毛片yw| 精品国产毛片| 国产成人高清精品免费| 国产成人高精品免费视频| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 国产无码性爱一区二区三区| www亚洲天堂| 中文字幕1区2区| 久久先锋资源| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 58av国产精品| 欧美日一级片| 亚洲国产中文在线二区三区免| 综合天天色| 黄色在线不卡| 国产高清不卡视频| 国产综合精品日本亚洲777| 免费啪啪网址| 亚洲色精品国产一区二区三区| 久久semm亚洲国产| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 99视频国产精品| 99re热精品视频中文字幕不卡| 欧美日韩另类在线| 91视频日本| 亚洲日韩精品伊甸| 日韩在线网址| 丰满的少妇人妻无码区| 免费在线看黄网址| 久热中文字幕在线| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 亚洲Av激情网五月天| 亚洲免费成人网| 中文成人无码国产亚洲| 亚洲av无码片一区二区三区| 国产在线视频自拍| 国产亚洲欧美在线专区| 毛片免费高清免费| 欧美视频免费一区二区三区| 99视频只有精品| 亚洲精品福利网站| 一本一本大道香蕉久在线播放| 精品午夜国产福利观看| 国内精自视频品线一二区| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 91系列在线观看| 人妻一区二区三区无码精品一区| 久久这里只有精品23| 国产成人精品2021欧美日韩| 亚洲中文无码h在线观看| 国产成人免费视频精品一区二区| 成年人国产网站| 国产免费a级片| 国产成人精品亚洲77美色| 最新国产你懂的在线网址| 亚洲天堂在线视频| 人妻21p大胆| 国产理论精品| 色婷婷电影网| 三级毛片在线播放| 午夜啪啪网| 中国特黄美女一级视频| 好久久免费视频高清| 亚洲国产精品一区二区高清无码久久| 性色生活片在线观看| 欧美日韩在线成人| 亚洲午夜福利精品无码不卡| www.亚洲国产| 天天综合网亚洲网站| 亚洲香蕉久久| 在线无码九区| 久久香蕉国产线看观看式| 婷婷综合色| 免费播放毛片| 国精品91人妻无码一区二区三区| 欧美国产在线看| 精品一区二区三区视频免费观看| 欧美日韩国产系列在线观看| 91蝌蚪视频在线观看| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频|