張千 吳青 凌武娟 周阿劍
摘要?目的:描述中醫翻譯對比研究現狀,梳理存在的問題并展望未來研究方向。方法:選取文獻計量法,借助可視化軟件CiteSpace對我國期刊近10年(2008—2017)登載的222篇中醫翻譯對比研究文獻進行統計和內容分析。結果:中醫翻譯對比研究發文量總體呈上升趨勢;中醫術語對比研究持續受到關注,發文量占對比研究發文總量2/3以上,中醫譯家及譯家思想對比研究等較少;研究方法日益多元化,以定性研究為主;約1/5的文獻結合翻譯理論或翻譯原則深入分析和探討了譯文。結論:中醫翻譯對比研究需拓展研究視角和范圍,均衡研究內容,改進研究方法,加強中醫翻譯理論建設,以進一步推動和完善中醫翻譯工作,促進中醫翻譯標準化進程。
關鍵詞?中醫;翻譯;對比分析;文獻計量;可視化;CiteSpace;術語;句段;標準化
Present Situation and Prospect of Comparative Studies on Traditional Chinese Medicine Translation (2008-2017)
Zhang Qian1, WU Qing1, Ling Wujuan1, Zhou Ajian2
(1 School of Humanities, Beijing University of Chinese Medicine, Beijing 100029, China; 2 World Federation of Chinese Medicine Societies, Beijing 100101, China)
Abstract?Objective:To describe the status of traditional Chinese medicine (TCM) translation studies on a comparative basis and to identify the problems and the prospect of TCM translation study. Methods:A total of 222 journal articles about comparative studies on TCM translation between 2008 and 2017 were collected and analyzed by means of bibliometrics and content analysis with the help of CiteSpace, a software for visualizing trends in scientific literature. Results:A generally rising trend of comparative studies on TCM was observed. Comparative studies on TCM term translation received continuous attention, accounting for more than 2/3 of all types of TCM translation comparative studies; however, less attention was paid to the comparative study of translators and their thoughts. Though research methods presented an increasing diversity, they are still dominated by qualitative analysis. About 1/5 of the literature analyzed and discussed the translated text in the light of translation theories or translation principles. Conclusion:This paper proposes that perspectives and scopes of TCM comparative studies be expanded, contents be balanced, methods be improved and theoretical construction of TCM translation be strengthened so as to pave the way for improving TCM translation practice and TCM standardization.
Key Words?TCM translation; Comparative analysis; Bibliometrics; Visualization
中圖分類號:R2-03文獻標識碼:Adoi:10.3969/j.issn.1673-7202.2019.03.022
中醫語言蘊含豐富的中國文化特色詞語,不同譯者在原文理解、譯文文體風格、用語習慣和翻譯技巧等方面各有不同側重。因此,中醫術語翻譯不統一、典籍譯本各不相同的情況較為常見。世界衛生組織和世界中醫藥學會聯合會分別于2007年和2008年推出相關中醫名詞術語英譯國際標準,為研究者開展中醫術語和中醫典籍翻譯的對比研究提供了依據。對比研究是翻譯研究的基本方法之一,無論是對原文詞句的理解,還是不同譯者對文化信息的處理方式、譯者的遣詞造句、言說風格和翻譯觀念,以及譯文的“信、達”展現和功能等方面均有涉及。對比研究因其操作性強、直觀性高等特點日益受到學界青睞。我們擬通過總結和分析2008—2017年中醫翻譯對比研究的期刊文獻,描述目前中醫翻譯對比研究的現狀,分析存在的問題,探討今后研究的發展方向,為未來中醫翻譯研究提供數據參考。
1?資料與方法
1.1?文獻來源
本文所采用的文獻來源于中國知網(CNKI)數據庫、萬方數據庫和維普中文期刊數據庫。
1.2?檢索策略
以“中醫翻譯對比”和“中醫英譯對比”為檢索詞分別在中國知網(CNKI)、萬方數據庫、維普中文期刊數據庫依次進行主題詞檢索,時間為2008年1月1日至2017年12月31日,總計獲得文獻67篇。再分別以“中醫翻譯”和“中醫英譯”為檢索詞用同樣的方法進行主題詞檢索,獲得1 299篇文獻。借助NoteExpress軟件去除重復文獻551篇,刪除不相關文獻593篇,最終納入文獻222篇。
1.3?納入標準
選擇中醫翻(英)譯對比研究的文獻,以及中醫翻(英)譯研究中包括了中醫翻(英)譯對比相關內容的文獻。
1.4?排除標準
剔除內容中未涉及中醫翻(英)譯對比研究的相關文獻,其他語種翻譯文獻或資料來源不清、不符合學術論文規范的文獻,期刊征稿啟事和明確以醫學臨床或實驗研究為主題的文獻,以及重復文獻。
1.5?數據的規范與數據庫的建立
1.5.1?數據庫的建立
統計文獻發表年份、作者、作者單位、文獻來源和研究分類等信息,并根據研究主題將納入文獻分為3類:中醫術語翻譯對比研究(164篇)、中醫句段翻譯對比研究(51篇)以及其他對比研究(8篇)。
1.5.2?數據庫的規范
本研究數據庫依據研究主題將納入文獻分為三類:中醫術語翻譯對比研究、中醫句段翻譯對比研究以及其他對比研究。其中“術語”是指表達“專業知識領域的概念的詞或詞組”[1];“句段”指“由2個或2個以上的句子構成的,在形式上和內容上與上下文互相關聯而又相對獨立的一段話,即一個語言片段”[2]。
1.6?數據分析
1.6.1?發文量
近10年中醫翻譯對比研究文獻的發文量總體呈上升趨勢(圖1)。其中2017年發文最多(45篇),是2008年的4.5倍,占10年總量的20.3%。究其原因,2016年年底《中國的中醫藥》白皮書的發表,首部《中醫藥法》的通過,2017年1月《中醫藥“一帶一路”發展規劃(2016—2020年)》的頒布,以及政府鼓勵加強中醫藥文化宣傳,推動建立中醫藥國際標準體系是重要影響因素。2015年(36篇)和2014年(29篇)發文量分別列第2位和第3位。2013年和2016年發文量有所減少,與這2年中醫翻譯領域文獻發表總量較少有一定關系。2008—2012年的5年中,只有2012年的發文量略高(21篇,9.5%)。
1.6.2?發文期刊、作者與作者單位
中醫翻譯對比研究文獻主要發表在如下4類期刊:1)中醫類期刊,例如《中華中醫藥學刊》《中國中西醫結合雜志》等,刊載論文128篇(57.7%);2)大學或學院學報,例如《上海中醫藥大學學報》《中南林業科技大學學報》等,刊載論文44篇(19.8%);3)外語類期刊,例如《上海翻譯》《中國科技翻譯》《中國翻譯》等,刊載論文28篇(12.6%);4)其他期刊,例如《科技展望》《江淮論壇》等,刊載論文22篇(9.9%)。222篇文獻中,核心期刊論文僅占39.6%(88篇)。就作者而言,高等院校師生是主力軍,其中約87.8%(195篇)的文獻作者為醫學院校師生,特別是中醫藥高等院校師生(187篇,84.2%);非中醫藥類醫學院校作者發表35篇(15.8%),含其他院校外語系師生發表的27篇。
借助可視化分析軟件CiteSpace,獲得在此時間分區內發表論文篇數前50名的作者及所在單位的可視化圖譜(圖2)。節點越大表示作者或研究單位發文越多,節點之間的連線代表作者與研究單位或作者與作者之間的聯系。圖2顯示,中醫翻譯對比研究的主要研究者有施藴中、趙霞、李蘋等,主要研究單位有南京中醫藥大學、北京中醫藥大學、廣州中醫藥大學和河南中醫藥大學(原河南中醫學院)等。
1.6.3?關鍵詞知識圖譜
運用CiteSpace獲得的中醫翻譯對比研究關鍵詞時間軸知識圖譜見圖3。該圖譜能夠呈現中醫翻譯對比研究領域知識的結構、規律,以及研究熱點隨時間變化的趨勢,更直觀地展示知識群之間靜態的關聯和動態的演變。圖3表明“中醫術語”“中醫翻譯”“中醫英譯”和“術語”是最頻繁出現的關鍵詞。2008—2010年,中醫翻譯對比研究尤其是“術語”翻譯對比研究與“中醫學”“語言文化”聯系緊密。2010—2013年,“關聯理論”“文化圖式”等翻譯理論見諸論文,“譯者主體性”受到關注。自2013年開始,“《傷寒論》”和“《黃帝內經》”等“中醫典籍”的翻譯研究逐漸成為研究熱點,研究聚焦“中醫文化”“中醫名詞術語”和“翻譯策略”的探討,突出翻譯“目的論”和“深度翻譯”策略。10年中,中醫術語翻譯對比研究和中醫文化探討持續受到研究者青睞。近5年來,翻譯理論和中醫典籍翻譯逐漸受到重視,或將成為中醫翻譯研究的前沿熱點。
2?結果
中醫翻譯對比研究發文量總體呈上升趨勢(圖1)。按照研究主題,我們將222篇文獻分為中醫術語、句段和其他對比研究3類??傮w而言,中醫術語翻譯對比研究(164篇)是研究成果最為豐碩的領域,發文量占2/3以上,是中醫句段翻譯對比研究文獻(51篇)的3.2倍,而其他研究(如中醫譯者和譯家思想對比研究等)文獻(8篇)約占3.6%。研究領域嚴重失衡。
2.1?中醫術語翻譯對比研究
中醫術語翻譯對比研究占對比研究總量的73.9%,研究內容主要集中在中醫基礎理論、中醫診斷學、中藥學、方劑學、中醫內科學、中醫醫史文獻學和中醫養生學等方面。中醫基礎理論術語對比研究主要探討精氣、陰陽、五行及藏象學說術語的翻譯[3-6],也有關于“五神”等基于《黃帝內經》所含術語的翻譯對比研究[7]。
中醫診斷學和中醫內科學術語的翻譯對比研究主要圍繞病因病機和疾病名稱展開。前者主要從語言學角度,采用平行對比的方法分析術語的句法結構和語義邏輯關系,探究中醫術語的英譯方法,例如脾病辨證術語翻譯等[8]。疾病名稱的翻譯對比研究主要從文獻學角度挖掘疾病名稱的中醫學內涵,根據其病因病機和臨床表現,對比判斷譯文是否恰當,例如“厥證”的翻譯等[9]。盛潔和姚欣[10]隨機抽取《傷寒雜病論》中典型的病名術語如“發熱”“瘛疭”等進行翻譯對比分析。包玉慧等[11]通過對比《紅樓夢》不同譯本,研究中醫診療術語、病證術語的誤讀和誤譯現象,為中醫術語翻譯研究提供了新視角。
中藥學術語翻譯研究主要圍繞容易在修辭或邏輯上造成翻譯困難的功效術語進行對比分析,例如對比研究“宣肺平喘”等術語的不同譯法[12],研究基于中藥功效的邏輯關系,為中藥功效翻譯提供了一定的借鑒。方劑學術語翻譯的對比研究主要集中在方劑名稱上,如根據方劑的命名方式和含義對比分析“玉屏風散”“保和丸”等名稱的英譯[13]。王銀泉和楊樂[14]選取了《紅樓夢》英譯本中“玉竹”“人參養榮丸”等中藥和方劑名稱進行了對比分析,認為譯者可以為目的語讀者建立文化圖式,以利于中醫文化傳播。
針對中醫醫史文獻學相關術語,劉成等[15]較為系統地梳理了包括學科分支、醫政機構、醫官職稱等術語的翻譯。在中醫養生學方面,黃勤、陳蕾對比研究了《紅樓夢》譯本中“酸梅湯”“燕窩粥”等膳食術語的英譯[16],提出要在把握原文內涵的基礎上,選擇貼近目的語的詞匯進行語碼轉換,翻譯時考慮目的語讀者的接受度可以更有效地傳播文化。
翻譯過程涉及理解、表達和檢驗3個步驟,正確理解中醫術語源文本是翻譯的基本前提。研究應首先從中醫學、中藥學或文獻學角度闡釋術語原文含義,然后參考國內外中醫藥術語翻譯現行標準和詞典等相關資料,對比分析現有譯文,并結合相關翻譯理論或翻譯原則確定或檢驗最終譯文。然而我們發現,接近4/5的研究(126篇,76.8%)并不涉及翻譯理論指導,大多只從解釋術語內涵和辨析譯文詞匯的角度進行對比分析,只有少數文獻(23.2%)基于目的論、生態翻譯學、功能主義翻譯論、闡釋學等視閾,結合譯例進行了對比評析。研究缺乏相應理論依據、舉例隨意或許是導致核心期刊載文較少的原因之一。
2.2?中醫句段翻譯對比研究
句段翻譯重在體現句段整體意義的轉換,而不是研究個別術語或局部字面意思的翻譯。中醫句段翻譯對比研究文獻共51篇(23.0%),研究語料主要來自《黃帝內經》和《傷寒雜病論》兩部典籍,其中38篇(74.5%)涉及《黃帝內經》相關篇章,11篇(19.0%)是《傷寒雜病論》中若干條文的翻譯對比研究。另有其他文本譯文對比研究2篇[17-18]。研究內容主要包括對比譯文的修辭手法(31篇)以及語言風格和特點(20篇)。同中醫術語對比研究一樣,對原文進行解釋說明,再對不同版本的譯文加以分析是中醫句段翻譯對比研究的主要研究思路。不同的是,研究視角從探析術語概念、翻譯目的、詞法結構拓展到了研討音韻、語用和句法結構,涉及的理論主要包括關聯理論(4篇)、闡釋翻譯學(3篇)、翻譯適應論(3篇)等。
2.2.1?《黃帝內經》句段翻譯對比研究
《黃帝內經》中的句段翻譯對比研究是熱點之一。其中對比語料主要來源于以下5個譯本:李照國于2008年出版的全譯本、Ilza Veith于1949年出版的《素問》前34章的英譯本、吳連勝、吳奇父子于1997年出版的全譯本、Maoshing Ni于1995年出版的全譯本和羅希文于2009年出版的《素問》節譯本。就研究篇目而言,涉及到《素問·生氣通天論篇》的最多(7篇),其次是《素問·上古天真論》和《素問·陰陽應象大論篇》(各6篇),還有《素問·四氣調神大論》《素問·脈要精微論篇》和《素問·陰陽離合論篇第六》等。《黃帝內經》中的句段翻譯對比研究包括對比譯本中邏輯語義關系及修辭手法[19-20];對比不同譯者對同一語句的不同理解以及同一語句在不同語境下的翻譯解釋[21]。相比《素問》研究(33篇),研究者對《靈樞》譯本的關注較少,僅有5篇。
2.2.2?《傷寒雜病論》句段翻譯對比研究
《傷寒雜病論》句段翻譯的對比研究譯本主要為羅希文于1986年出版的《傷寒論》全英譯本(5篇)、魏迺杰(Nigel Wiseman)于1999年出版的《傷寒論譯評》(4篇)、黃海于2005年出版的《傷寒論入門》(2篇)和楊潔德(Greta Young Jie De)與羅賓(Robin Marchment)于2008年合作完成的《傷寒論講解與臨床心得》(3篇)[22]。研究內容包括對比某類疾病臨床表現(5篇),對比某一病癥診療過程(3篇)或描述某一病癥名(2篇)等。研究角度包括從詞法或句子結構的角度分析不同譯者對某一條文的具體翻譯方法和策略,或從認知語言學角度分析對比條文語句的翻譯[23]。
2.3?其他對比研究
迄今中醫翻譯工作者在中醫術語、典籍翻譯等方面做了大量的基礎性建設工作,為中醫國際傳播做了很大貢獻。然而,近10年有關中醫譯家翻譯思想和譯者研究的對比研究論文極少,僅有8篇,包括不同譯者翻譯《傷寒雜病論》《黃帝內經》所采用的翻譯策略對比研究以及《傷寒雜病論》若干譯本的歷時性描述對比研究[24-25]。譯者的身份、翻譯風格和翻譯理念的對比研究少見。
3?討論
中醫翻譯對比研究在近5年受到高校師生廣泛青睞,得到長足發展。相對于中醫句段語篇的對比研究,目前的研究主要集中在中醫術語層面,尤其聚焦在中醫基本名詞術語英譯層面,包括中醫基本理論、藏象學說以及病因病機的基本概念和術語等。近幾年,典籍翻譯研究越發受到關注,就《黃帝內經》譯文對比研究而言,約84.2%(32篇)的文獻聚焦《黃帝內經·素問》前七章,且多為術語和個別語句的對比分析,大段的篇章翻譯分析研究很少。相比《素問》,《靈樞》的翻譯研究更少。《傷寒論》譯本的對比研究在文獻數量、研究廣度和深度上均與《黃帝內經》翻譯研究有較大差距。此外,絕大多數研究偏重微觀層面,采取對比分析譯例的方法,主要就翻譯價值判斷(即是否是最佳譯文)進行了較為廣泛的實用性研究,為翻譯教學、實踐和科研提供了很多參考素材,具有較強的教學指導意義。
從近10年已有的研究成果來看,中醫翻譯對比研究還可在如下4個方面進行拓展和提升。
3.1?加強系統性分類研究
不少學者嘗試按照中醫學學科分類或某一分支學科的主要內容進行相對系統的分類對比研究,如中醫病機術語、中藥名稱功效術語等[26-27],取得了一定成效。但是,研究內容不均衡,還有一些領域如針灸、推拿、養生氣功術語的規范化研究等尚有待學者進一步開拓。按照學科或某一分支學科的主要內容進行系統性分類研究,有利于總體把握現有的中醫翻譯研究成果,深化現有研究,同時拓寬研究范圍。目前的中醫翻譯對比研究多是零散的,如果按照學科分類進行系統性研究,有利于促進中醫翻譯研究的整體協調發展。
3.2?拓寬研究視角
中醫翻譯對比研究多為靜態研究,側重分析詞匯或句子的語法結構,比較用詞的語義內涵,通過對比譯文指出漢英語言異同及相應翻譯方法。相對而言,針對譯者翻譯風格、翻譯過程的歷時性動態研究和闡釋性研究較為缺乏。中醫翻譯對比研究還可進一步深入挖掘翻譯學、語言學、文獻學的相關理論,拓寬研究視角,豐富研究內容,著力促進理論探索。近年來,研究范圍呈現擴大趨勢,如《紅樓夢》《洗冤集錄》等典籍中包含中醫內容的譯文正日漸引起學者的關注[14,18],更多中醫相關典籍有待研究者深入挖掘。
3.3?改進研究方法
中醫翻譯對比研究多為定性研究,鮮見定量研究。研究主要基于對中醫術語標準、中醫典籍譯本的對比,或重在挖掘中醫學內涵、解釋說明術語或語句,或重在辨析譯文詞匯。近10年來,研究方法已由詞匯層面逐漸擴展到句法層面,更多的翻譯理論或語料庫等研究工具被應用于中醫翻譯研究,但總體而言仍是定性研究居多,定量研究較少。未來中醫翻譯對比研究可加強定量與定性相結合的研究方法,運用定量的方法收集譯例、統計數據,再以邏輯推理、歸納總結的方法對中醫翻譯現象進行抽象概括、宏觀總結[28]。未來可采用有聲思維方法或運用數字技術Translog,加強對譯者翻譯過程的研究,也可考慮結合問卷、訪談等實證研究方法提高研究信度,發表高質量論文。
3.4?加強中醫翻譯理論建設
中醫翻譯存在重實踐輕理論的情況,許多中醫術語翻譯對比研究缺乏相應理論依據。翻譯理論是對翻譯活動全面、系統的認識,可以為讀者提供理解翻譯活動的理論框架、解釋翻譯活動的思維方式和認識翻譯活動的價值觀念,可以啟發翻譯活動者的思路并提供翻譯策略[29]。隨著中醫翻譯研究的深入開展,研究者開始采用翻譯學和語言學等相關理論作為研究出發點,為中醫翻譯研究提供了新思路,也為中醫翻譯理論建設提供了寶貴的借鑒意義。加強中醫翻譯理論建設,可以更加有效地指導和規范中醫翻譯實踐。
近10年來,中醫翻譯對比研究日益受到研究者的關注。就中醫翻譯研究而言,挖掘原文內涵并正確理解原文仍然是多數對比研究的立足點和出發點,但只有投入更多精力,拓展研究視角和范圍,由點及面,改進研究方法,從微觀研究上升至宏觀研究,加強理論建設,才能使中醫翻譯走上更加完善和均衡發展的道路。
參考文獻
[1]鄭述譜.試論語言學術語的特點[J].外語學刊,2006,29(3):51-54,112.
[2]郝長留.語段知識[M].北京:北京出版社,1983:1.
[3]劉娜,馬珊,付巧.中醫術語雙語詞典對比研究[J].環球中醫藥,2016,9(4):496-498.
[4]燕嬙.淺析中醫五行學說一些術語的英譯[J].中華中醫藥雜志,2016,31(7):2840-2842.
[5]田楊,李永安,董娜,等.語言國情學視閾下“五行”翻譯探討[J].陜西中醫學院學報,2015,38(2):109-111.
[6]曲麗芳.關于中醫藏象術語英譯的幾點商榷[J].中國針灸,2008,28(1):68-70.
[7]張焱,張麗,王巧寧.《黃帝內經》“五神”概念的英譯研究[J].中國文化研究,2016,24(4):144-154.
[8]李照國.WHO西太區與世界中醫藥學會聯合會中醫名詞術語國際標準比較研究:脾病辨證(英文)[J].中西醫結合學報,2011,9(4):453-458.
[9]滿雪,劉更生.基于“厥(證)”相關術語分析中醫病證名英譯的翻譯策略[J].環球中醫藥,2015,8(1):105-107.
[10]盛潔,姚欣.功能翻譯理論視域下的中醫典籍英譯本比較研究—以《傷寒論》譯本為例[J].時珍國醫國藥,2013,24(2):464-467.
[11]包玉慧,方廷鈺,陳紹紅.論《紅樓夢》英譯本中的中醫文化誤讀[J].中國翻譯,2014,36(5):87-90.
[12]朱思媛,廖結英,張月,等.中藥功效術語英譯問題初探[J].中國中醫基礎醫學雜志,2016,22(5):693-695.
[13]劉麗耘.中醫方劑名稱英文翻譯的現狀分析[J].成都中醫藥大學學報,2015,38(2):125-127.
[14]王銀泉,楊樂.《紅樓夢》英譯與中醫文化西傳[J].中國翻譯,2014,36(4):108-111.
[15]劉成,王小芳,朱建平,等.中醫醫史文獻學基本名詞術語英譯研究[J].中華中醫藥雜志,2017,32(6):2565-2569.
[16]黃勤,陳蕾.《紅樓夢》中養生膳食品名英譯探析——基于霍克斯與楊憲益譯本的對比[J].中國科技翻譯,2015,28(3):39-42.
[17]趙霞.新媒體環境下中醫英譯及對外傳播策略探析[J].國際中醫中藥雜志,2016,38(12):1060-1064.
[18]王彬.深化·淺化·刪減:《洗冤集錄》翻譯中的中醫文化過濾[J].中國翻譯,2017,38(3):102-107.
[19]姚欣,王婷婷.《黃帝內經·素問》排比句英譯法探析[J].時珍國醫國藥,2013,24(2):470-472.
[20]趙陽,施蘊中.《素問》音韻英譯研究[J].中西醫結合學報,2009,7(4):389-391.
[21]陳媛,李盛.闡釋學在中醫典籍英譯的應用研究[J].寧夏社會科學,2015,34(3):190-192.
[22]鄭鴻翔,張斌.闡釋翻譯學視域下《傷寒論》一詞多義的英譯研究—以“熱”字及相關詞語為例[J].西部中醫藥,2016,29(5):142-145.
[23]惠佳蓓,張斌.認知語言學視角下的中醫典籍翻譯[J].醫學與哲學,2010,31(17):67-69.
[24]楊璘璘.對《黃帝內經》兩個英譯本中部分修辭格的翻譯策略的描述性研究—基于語料庫的實證研究[J].湖北經濟學院學報:人文社會科學版,2012,9(12):112-113.
[25]林亭秀,孫燕.《傷寒論》的英譯發展與思考[J].中醫教育,2010,29(3):29-31.
[26]楊兆瑜,都立瀾,劉艾娟.四字格中醫脾胃病機術語中動詞的英譯對比研究[J].國際中醫中藥雜志,2016,38(8):741-746.
[27]涂雯,張曉枚,劉艾娟.中成藥名英譯基本問題及策略研究[J].世界中西醫結合雜志,2017,12(9):1320-1325.
[28]邵志洪.英漢微觀對比研究30年(1977~2007)綜述[J].外國語文(四川外語學院學報),2010,26(5):47-52.
[29]穆雷,鄒兵.翻譯的定義及理論研究:現狀、問題與思考[J].中國翻譯,2015,36(3):18-24,128.