摘 要:年過八旬的李亞舒教授熱衷翻譯實(shí)踐,心系翻譯研究,提攜譯學(xué)后輩。在訪談中,李教授結(jié)合自身六十余年的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和理論研究成果,圍繞術(shù)語(yǔ)翻譯研究、翻譯學(xué)科建設(shè)、人才培養(yǎng)、辦刊旨趣、理論創(chuàng)新、實(shí)踐探索等話題分享了所思所悟,啟迪心智、鼓舞人心。
關(guān)鍵詞:術(shù)語(yǔ)翻譯;翻譯家;“找譯譯法”
中圖分類號(hào):N04;H083文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2019.04.005
On Term Translation Studies: An Interview with Professor LI Yashu//TAO Lichun
Abstract: Professor LI Yashu, who is over eighty years old, has long dedicated himself to translation practice and theoretical explorations while nurturing the young. It is a great honor to discuss with Professor LI in interviews centering on topics related to term translation studies and talents cultivation. Over six decades of translation experience and theoretical explorations make this interview both informative and enlightening.
Keywords: ?term translation studies; accomplished translators; “translation method of looking for equivalents”
李亞舒教授曾多年在中國(guó)科學(xué)院國(guó)際合作局和國(guó)際學(xué)術(shù)交流中心工作,曾任亞非拉美處處長(zhǎng)及國(guó)際學(xué)術(shù)交流中心翻譯部主任,并參與創(chuàng)辦了《中國(guó)科技翻譯》。作為翻譯學(xué)界、外語(yǔ)學(xué)界的一本重要刊物,《中國(guó)科技翻譯》為中國(guó)翻譯研究與實(shí)踐探索做了有效總結(jié)、歸納與分享。李教授幾十年如一日,筆耕不輟,致力于翻譯實(shí)踐、應(yīng)用翻譯研究、翻譯期刊建設(shè)等工作,曾擔(dān)任《中國(guó)科技翻譯》雜志常務(wù)副主編和主編工作。已完成500萬(wàn)字的著譯工作。一直以來(lái),李教授孜孜不倦,提攜后學(xué)。李教授“口譯筆譯勤奮、譯事外事用心”[1]。筆者有幸能與李教授促膝而談,就翻譯期刊論文寫作、翻譯理論研究及翻譯學(xué)科建設(shè)等話題向李教授請(qǐng)教。現(xiàn)將訪談形成文字,以饗讀者。
陶李春(以下簡(jiǎn)稱陶):翻譯研究可以從多視角展開,可以從多維度進(jìn)行探索,正所謂“橫看成嶺側(cè)成峰,遠(yuǎn)近高低各不同”。您幾十年如一日,躬耕于翻譯實(shí)踐與翻譯研究,歷經(jīng)從科技翻譯、科學(xué)翻譯史到科學(xué)翻譯學(xué),再到應(yīng)用翻譯學(xué)的演進(jìn)過程。請(qǐng)您談一談六十余年的翻譯實(shí)踐的心得體會(huì)?
李亞舒(以下簡(jiǎn)稱李):人們常說(shuō),做好翻譯工作不容易。我也常常感到,翻譯無(wú)易事。20世紀(jì)60年代,我從國(guó)外學(xué)習(xí)歸來(lái),一直在中國(guó)科學(xué)院承擔(dān)文獻(xiàn)翻譯服務(wù)和翻譯服務(wù)管理工作。我的老師和前輩學(xué)者的愛國(guó)情懷和學(xué)品、人品是我學(xué)習(xí)的榜樣,在中國(guó)科學(xué)院工作,就像是重新上大學(xué),每天都在學(xué)習(xí)。他們學(xué)識(shí)淵博,后輩無(wú)法與老師相比。他們的科學(xué)態(tài)度、科學(xué)精神和科學(xué)故事都深深教育我,要從實(shí)際出發(fā),分配我什么,就干什么,努力做好本職工作。要讀好書,譯好文字,認(rèn)真做,堅(jiān)持外語(yǔ)學(xué)習(xí)、科普學(xué)習(xí)和翻譯服務(wù)。我的最大體會(huì)是干一行,愛一行,邊干邊學(xué),勤奮鉆研,持之以恒,就有收獲。
陶:從佛經(jīng)翻譯到科技翻譯、西學(xué)翻譯,以及今天的中譯外、外譯中的全面鋪開,術(shù)語(yǔ)翻譯是其中重要的一環(huán),您怎樣看待術(shù)語(yǔ)翻譯的重要性和復(fù)雜性?
李:我在為院士做服務(wù)工作中,常常爭(zhēng)取受教誨的機(jī)會(huì)。例如,在會(huì)下茶余飯后,或在陪同院士散步時(shí)請(qǐng)教,談?wù)勛约焊信d趣的學(xué)科研究前沿、研究進(jìn)展,分析國(guó)外學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài),交流對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的理解與翻譯。院士們的專業(yè)特長(zhǎng)及外語(yǔ)能力,都令人折服。院士們往往專心于自己的專業(yè),且自身時(shí)間有限。因此,雖然他們?cè)诜g實(shí)踐方面有成就,但往往并不怎么做翻譯理論思考。然而只要他們談到文化的差異,就會(huì)對(duì)我有指導(dǎo)和啟發(fā),讓我多多琢磨如何去做好本學(xué)科的翻譯,特別是重要概念的理解及相關(guān)術(shù)語(yǔ)的翻譯。其中不乏一些案例對(duì)我個(gè)人很有啟發(fā),尤其促進(jìn)了我對(duì)術(shù)語(yǔ)翻譯方面的思考。
事實(shí)上,術(shù)語(yǔ)的重要性不容小覷,方夢(mèng)之[2]認(rèn)為可以從譯學(xué)術(shù)語(yǔ)看翻譯研究的走向,明確指出譯學(xué)各階段的重要發(fā)展都是通過術(shù)語(yǔ)展現(xiàn)出來(lái)的,這一點(diǎn)我十分認(rèn)可。毋庸諱言,方先生的思想對(duì)于術(shù)語(yǔ)梳理和譯論探索均有學(xué)術(shù)意義。
值得欣慰的是,全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)一直有效領(lǐng)導(dǎo)和開展了全國(guó)科技名詞的規(guī)范與統(tǒng)一工作,其主辦的《中國(guó)科技術(shù)語(yǔ)》雜志越辦越好,愈來(lái)愈有影響力。我以為,學(xué)術(shù)界應(yīng)該積極地參與和支持名詞委的工作,許多院士在這方面起了表率作用。20世紀(jì)以來(lái),術(shù)語(yǔ)曾一度被忽視。其實(shí),對(duì)任何外語(yǔ)的翻譯,均繞不開對(duì)原文術(shù)語(yǔ)的理解及其在譯入語(yǔ)如何表達(dá)的問題;同時(shí)術(shù)語(yǔ)翻譯處理得當(dāng),往往能提高翻譯效率。令人欣慰的是,術(shù)語(yǔ)的重要性及術(shù)語(yǔ)翻譯的必要性,現(xiàn)如今已成為學(xué)術(shù)界的共識(shí)。
大家都知道,翻譯實(shí)踐中譯文質(zhì)量與術(shù)語(yǔ)掌握及術(shù)語(yǔ)規(guī)范等問題密不可分。有人提出科技翻譯70%以上的問題是術(shù)語(yǔ)不規(guī)范問題。我國(guó)科研領(lǐng)域不少術(shù)語(yǔ)需要?jiǎng)?chuàng)造(由于學(xué)科建設(shè)偏晚),術(shù)語(yǔ)長(zhǎng)短問題、一致性問題及定名問題等需要及時(shí)應(yīng)對(duì)和妥善解決,第一位譯者(首位譯者)在遇見外文術(shù)語(yǔ)時(shí)對(duì)其內(nèi)涵的理解和外延的把握尤為關(guān)鍵。翻譯起到橋梁作用,術(shù)語(yǔ)則是橋梁上的基石,如何定名,往往需要在約定俗成的基礎(chǔ)上,開展同行專家的交流與辯論,最后確定譯名。同時(shí)社會(huì)在發(fā)展,科技在進(jìn)步,還需要對(duì)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行更新和維護(hù),體現(xiàn)時(shí)效性和動(dòng)態(tài)性。對(duì)“文化”的定義多到140余種,正如如何定義“文化”有待學(xué)界摸索和商定一樣,如何定義“翻譯”也仍有許多討論的空間。
陶:術(shù)語(yǔ)翻譯方法有傳統(tǒng)的音譯、意譯和兩者結(jié)合等。近年來(lái)您和徐樹德先生提出“術(shù)語(yǔ)找譯譯法”,請(qǐng)您分享這一譯法的來(lái)龍去脈及其理論根據(jù)。
李:術(shù)語(yǔ)是專業(yè)領(lǐng)域概念在語(yǔ)言層面的表征,關(guān)涉專業(yè)知識(shí)的凝練、傳播與積淀,因此必須規(guī)范和統(tǒng)一。術(shù)語(yǔ)翻譯的方法有找譯和照譯。找譯所指,暫無(wú)共識(shí),需要追根溯源,從何國(guó)文字中來(lái),如何理解其原文語(yǔ)境,如何理解原文中該術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵與外延,如何在譯入語(yǔ)中找到合適的對(duì)等術(shù)語(yǔ),如何有效匹配,這是一個(gè)很艱苦復(fù)雜的勞動(dòng)過程。照譯是指學(xué)界有共識(shí),則照著翻譯,即按照約定俗成的譯名來(lái)處理。誠(chéng)然,《應(yīng)用翻譯學(xué)》[3]對(duì)術(shù)語(yǔ)、術(shù)語(yǔ)翻譯均有論述,新術(shù)語(yǔ)的規(guī)范與統(tǒng)一問題,要保持爭(zhēng)鳴的風(fēng)格,開展接地氣的討論。
徐樹德先生同我在一些學(xué)科的翻譯上常有共識(shí),術(shù)語(yǔ)找譯譯法我們也有共識(shí)。在術(shù)語(yǔ)研究上要尊重一些約定俗成的規(guī)范術(shù)語(yǔ),也要糾正一些用錯(cuò)的術(shù)語(yǔ),特別是鋼鐵術(shù)語(yǔ)翻譯上,外語(yǔ)在什么語(yǔ)境下用的術(shù)語(yǔ),兩相對(duì)照,確有改進(jìn)或更正的必要[4]。“找譯譯法”是指特定的內(nèi)容、特定的語(yǔ)境下對(duì)原語(yǔ)術(shù)語(yǔ)有譯語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞的術(shù)語(yǔ)再翻譯。放開思想,不唯字典翻譯對(duì)照,而從外文文獻(xiàn)上對(duì)比照譯,找譯譯法還是有很大空間的。當(dāng)然,這不是要求對(duì)已有的每個(gè)術(shù)語(yǔ)譯名,都要去重新找譯,或者用找譯譯法檢驗(yàn)一次。
陶:中國(guó)翻譯理論近年來(lái)一改完全依賴西方的做法,有了創(chuàng)新與突破,科學(xué)翻譯學(xué)、變譯理論、翻譯行為研究、生態(tài)翻譯學(xué)、術(shù)語(yǔ)找譯思想等一系列新的理論陸續(xù)問世,為我國(guó)翻譯研究掀起了一個(gè)自主自強(qiáng)的浪潮。您怎樣看待中西翻譯理論的異同與關(guān)聯(lián)?
李:20世紀(jì)50年代初,董秋斯由上海調(diào)到北京出版總署編輯局工作,擔(dān)任《翻譯通報(bào)》主編,1951年在該刊第2卷第4期上發(fā)表了《論翻譯理論建設(shè)》一文,明確提出翻譯是一門科學(xué)。我們?cè)诟母镩_放后,談科學(xué)翻譯必須有翻譯的科學(xué),旨在繼續(xù)學(xué)習(xí)和探索翻譯科學(xué)。1999年許淵沖先生倡導(dǎo)“譯學(xué)敢為天下先”[5]的精神,盡情暢說(shuō)譯論的中國(guó)氣派;近年來(lái)馮志偉先生呼吁建立“中國(guó)術(shù)語(yǔ)學(xué)派”[6-7],同樣底氣十足。進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),黃忠廉教授和我曾合著《科學(xué)翻譯學(xué)》[8],為翻譯學(xué)的理論探索做出一些努力。同時(shí)國(guó)內(nèi)還有許多學(xué)者從自身杰出的研究實(shí)踐中提出了一系列新譯論思想,受到了學(xué)術(shù)界的熱議和好評(píng)。
我們明顯地看到中西翻譯理論在相互借鑒、相互參照。翻譯帶來(lái)新思想、新概念、新術(shù)語(yǔ)、新詞匯,并有效地推動(dòng)了漢語(yǔ)語(yǔ)言的演變與發(fā)展,在語(yǔ)法、詞匯層面均有更新與嬗變。如佛經(jīng)的翻譯為我們帶來(lái)了“菩薩”“阿彌陀佛”等詞語(yǔ),而且這些詞語(yǔ)已經(jīng)完全融入漢語(yǔ)詞匯體系,成為人們語(yǔ)言交流的常用詞。太極(Tai Ji)、功夫(kung fu)等詞語(yǔ)進(jìn)入國(guó)外英語(yǔ)詞典。林語(yǔ)堂將“humor”翻譯為“幽默”,最后“幽默”作為譯名流傳至今。譯名的演變、定型是一個(gè)漫長(zhǎng)的過程,音譯有其優(yōu)勢(shì),并可以流傳,異化、歸化等翻譯策略的選擇與使用需從翻譯實(shí)際出發(fā)。
西方譯論往往在哲學(xué)思維層面追求邏輯上的縝密性及系統(tǒng)性,強(qiáng)調(diào)思辨,指導(dǎo)實(shí)踐能力強(qiáng),在理論高度和深度兩方面均有建樹。
中國(guó)過去的翻譯思想往往與經(jīng)史子集相關(guān)聯(lián),系統(tǒng)性有待加強(qiáng)。摘譯、變譯等方法往往可以結(jié)合歷史語(yǔ)境展開,需要對(duì)社會(huì)背景、時(shí)代特征及歷史文化因素等進(jìn)行分析。中國(guó)翻譯史上有豐富的翻譯實(shí)踐、眾多的翻譯思想,但有待系統(tǒng)梳理和不斷完善,以期建構(gòu)翻譯理論,發(fā)展和壯大翻譯學(xué),探索其作為一門獨(dú)立學(xué)科在理論層面的系統(tǒng)建構(gòu)。
中國(guó)文化具有優(yōu)越的方面,值得西方學(xué)習(xí)和借鑒,同理中國(guó)也需要學(xué)習(xí)西方譯論的優(yōu)點(diǎn)。
陶:翻譯的橋梁作用在于跨文化視野及中國(guó)文化自信,社會(huì)學(xué)家費(fèi)孝通的十六字箴言“各美其美,美人之美,美美與共,天下大同”為翻譯的社會(huì)功能和作用提供了風(fēng)向標(biāo)。而翻譯作為橋梁作用的重要一環(huán)是譯者,尤其翻譯家的作用至關(guān)重要。請(qǐng)問您怎樣看待翻譯家的定義及其社會(huì)功能?
李:翻譯家是一個(gè)很受人敬重的稱號(hào),要求有很深的中外語(yǔ)言文化功底、素質(zhì),有相應(yīng)的翻譯理論與實(shí)踐知識(shí),成果豐碩。舉例來(lái)說(shuō),李佩(1917—2017)教授是中美教育科學(xué)界公認(rèn)的翻譯大家、“應(yīng)用翻譯學(xué)之母”,但她生前只被稱作“先生、老師、教授”。翻譯家不僅是按譯了多少字來(lái)定義的,而要按她的文化貢獻(xiàn)、社會(huì)作用、人文德行而定。因此,我認(rèn)為翻譯家是不能自封的,也不是靠誰(shuí)來(lái)評(píng)定的,而是自然形成的一個(gè)榮譽(yù)稱號(hào)。
其實(shí),譯家、譯論、譯學(xué)等緊密相關(guān),翻譯家研究、翻譯思想探索、翻譯理論歸納、許淵沖新譯等都是我一直關(guān)注的話題。而至于如何成家、成家的必備條件,我以為特定歷史背景下,特定領(lǐng)域做出重大貢獻(xiàn),或許可以總結(jié)為:大量實(shí)踐,深入研究,成果豐碩,貢獻(xiàn)卓越,開拓創(chuàng)新,家國(guó)情懷,誨人不倦。
為什么有些大家沒被提為翻譯家(或者至少不因翻譯而著稱),這個(gè)問題值得思考。例如華羅庚,著名數(shù)學(xué)家,主推運(yùn)籌學(xué),其實(shí)他的著譯也很多。文學(xué)家郭沫若其實(shí)也具有譯家品質(zhì)。還有許多名人學(xué)者,他們?cè)诟髯缘念I(lǐng)域貢獻(xiàn)太大,以至于掩蓋了翻譯成就。無(wú)論如何,他們的翻譯精神、翻譯思想值得學(xué)習(xí),他們的翻譯實(shí)踐方法值得參照。這些都是中國(guó)翻譯史上重要的人與事,我們?nèi)匀挥浀盟麄儭⒆鹁此麄儯瑢W(xué)習(xí)他們的經(jīng)驗(yàn)和精神。這些科學(xué)家的治學(xué)精神和翻譯思想可以在我早年出版的作品《譯海采珠:科學(xué)家談翻譯》[9]找到印痕,歡迎大家討論和批評(píng)。這部作品中所寫的人物是20世紀(jì)本人接觸過的一些院士科學(xué)家,或?yàn)樗麄兎?wù)后的一些訪問記載,或?yàn)橐豢字姡€有很多值得學(xué)習(xí)、非常感人的故事未收進(jìn)書里,待以后再版時(shí),會(huì)適當(dāng)補(bǔ)充的。
陶:21世紀(jì)以來(lái),我國(guó)翻譯人才培養(yǎng)取得了長(zhǎng)足進(jìn)步,其中翻譯專業(yè)碩士(Master of Translation and Interpreting,MTI)和翻譯專業(yè)本科(Bachelor of Translation and Interpreting,BTI)的學(xué)科建設(shè)與人才培養(yǎng)有了突破和進(jìn)展,但同時(shí)也有許多地方亟須改進(jìn)。請(qǐng)問您對(duì)近年來(lái)新設(shè)立MTI或BTI的高校,在其翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)方面有何思考與建議?
李:大家都知道,高等院校是培養(yǎng)人才的基地。國(guó)逢盛世,人才強(qiáng),國(guó)必強(qiáng)。在具體實(shí)施中,本人有幾點(diǎn)淺見。由教育部建立的訪學(xué)制度還可以多樣化,也可在國(guó)內(nèi)兄弟院校加大訪學(xué)力度和廣度,促進(jìn)院校互動(dòng)。翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)也是這樣,國(guó)內(nèi)高校翻譯師資需要走出去,赴國(guó)外高校訪學(xué)、深造,開展科研合作,同時(shí)國(guó)內(nèi)高校之間也可以互動(dòng)交流。
至于新設(shè)MTI或BTI的高校,如何培養(yǎng)翻譯專業(yè)人才,我建議可以從以下幾個(gè)方面探索和努力。第一,赴兄弟院校調(diào)研,學(xué)習(xí)借鑒,進(jìn)而理清自身辦學(xué)思路。第二,整合學(xué)校優(yōu)勢(shì)及學(xué)科特長(zhǎng),在翻譯人才培養(yǎng)方面努力做出特色,摸索從無(wú)到有、從有到強(qiáng)的路徑,這更具有現(xiàn)實(shí)意義。第三,注重團(tuán)隊(duì)建設(shè)、校內(nèi)校外形成合力,團(tuán)隊(duì)中學(xué)科專業(yè)多元化,文理交融常態(tài)化,將政產(chǎn)學(xué)研結(jié)合與校企合作落到實(shí)處。第四,注重教學(xué)科研的相互促進(jìn),科研服務(wù)教學(xué)、服務(wù)社會(huì)、緊跟時(shí)代。第五,翻譯人才培養(yǎng)的家國(guó)情懷,力求德才兼?zhèn)洌貏e注重優(yōu)秀苗子的培養(yǎng)與提攜。第六,注重理論與實(shí)踐的結(jié)合,“邊干邊學(xué)”“邊學(xué)邊干”,一定要鼓勵(lì)敢于承擔(dān)和完成國(guó)家項(xiàng)目任務(wù)的人才在進(jìn)一步實(shí)踐中不斷增長(zhǎng)中譯外和外譯中的才干。
新時(shí)代有新的使命,翻譯界同人需要進(jìn)一步團(tuán)結(jié)協(xié)作,在中譯外和外譯中、翻譯技術(shù)應(yīng)用等方面加大力度,把翻譯人才培養(yǎng)做得更加扎實(shí)。
陶:李老師,您已年過八十,仍然活躍在翻譯學(xué)界的重要學(xué)術(shù)活動(dòng)中,并有新論新作問世。對(duì)于翻譯學(xué)界的青年教師和研究人員,您對(duì)他們的職業(yè)規(guī)劃有何期許和建議?
李:翻譯是一輩子的事業(yè)。青年教師和研究人員是翻譯學(xué)界的未來(lái)。我希望青年朋友做到三個(gè)方面。第一,終身學(xué)習(xí),堅(jiān)持不懈,努力將相關(guān)領(lǐng)域的原理、術(shù)語(yǔ)及實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)相結(jié)合,做好中外交流與翻譯工作。第二,求真務(wù)實(shí),學(xué)以致用,翻譯的實(shí)踐性很強(qiáng),需要不斷摸索,從翻譯工作和實(shí)務(wù)中不斷積累經(jīng)驗(yàn),不斷增長(zhǎng)才干。第三,古為今用,外為中用,中外融通,從跨文化、跨語(yǔ)言及跨時(shí)空多角度來(lái)理解和把握翻譯實(shí)踐、翻譯研究及翻譯人才培養(yǎng),并結(jié)合時(shí)代特征,對(duì)接國(guó)家戰(zhàn)略,服務(wù)社會(huì)需求,努力培養(yǎng)一批批符合祖國(guó)人民和人類社會(huì)需要的翻譯專業(yè)人才。期盼大家一起努力,共同推動(dòng)我國(guó)翻譯事業(yè)的不斷進(jìn)步!
參考文獻(xiàn)
[1]黃忠廉, 孫秋花. 序一: 李亞舒科學(xué)翻譯思想源流考[C]//李亞舒.科學(xué)翻譯學(xué)探索. 北京: 清華大學(xué)出版社, 2017.
[2]方夢(mèng)之. 從譯學(xué)術(shù)語(yǔ)看翻譯研究的走向[J]. 上海翻譯, 2008(1): 5-9.
[3]黃忠廉, 方夢(mèng)之, 李亞舒,等. 應(yīng)用翻譯學(xué)[M]. 北京: 國(guó)防工業(yè)出版社, 2013.
[4]李亞舒, 徐樹德. 術(shù)語(yǔ)“找譯譯法”初探[J]. 中國(guó)科技術(shù)語(yǔ), 2016(3): 35-38.
[5]許淵沖. 譯學(xué)要敢為天下先[J]. 中國(guó)翻譯, 1999(2): 4-9.
[6]馮志偉. 現(xiàn)代術(shù)語(yǔ)學(xué)[M].增訂本.北京: 商務(wù)印書館, 2011.
[7]馮志偉. 現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)流派[M].增訂本.北京: 商務(wù)印書館, 2013.
[8]黃忠廉, 李亞舒. 科學(xué)翻譯學(xué)[M]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2004.
[9]李亞舒. 譯海采珠:科學(xué)家談翻譯[M]. 天津: 天津科技翻譯出版公司, 1993.