999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Christian Fardel and His Love for China's Ancient Navigation Culture

2019-10-10 06:31:38ByHanXiaoling
Special Focus 2019年9期
關(guān)鍵詞:文化

By Han Xiaoling

The French version ofShipbuilding History of Ancient Chinamade its debut in the Hubei Pavilion at the 26thBeijing International Book Fair (BIBF) in August 2019. It was published by L'Ancre de Marine, a French publishing house who obtained copyright from the Wuhan University of Technology Press (WUTP).

The 90-year-old Professor Xi Longfei, the author of the book and a prominent Chinese shipbuilding historian, didn't show up to the ceremony but expressed his message via a video talk. He said excitedly, “The publishing of the book will further promote international academic exchanges and introduce China's ancient shipbuilding culture to more readers in the world.”

Christian Fardel, the French translator of the book, told us with a big smile, “Tomorrow is my 66th birthday. This book is a wonderful present for myself.”

Christian Fardel presents the book Histoire Des Navires Dans La Chine Ancienne to Wuhan University of Technology Press. (Photo by Han Xiaoling)馮克禮向武漢理工大學(xué)出版社贈(zèng)書(shū)。(韓曉玲 攝)

Marveled by Zheng He's Expeditions

One year ago at the 25th BIBF, when Fardel was looking for books about China's ancient shipbuilding, someone introduced him to the booth of WUTP.

Fardel was once a seaman and pilot himself, and was very keen on navigation culture. With a love for Chinese culture, he came to China to learn Chinese. He was impressed by the story of Zheng He's great ocean voyages when he heard it for the first time in China. When he learned more about the techniques of ancient shipbuilding and navigation history in China, he was amazed to find that many Westerners, just like him, only knew Columbus and Magellan, and had no idea about the Chinese mariner Zheng He. He wanted to do something to change the situation.

今年8月,《中國(guó)古船圖說(shuō)》法文版在第26屆北京國(guó)際圖書(shū)博覽會(huì)湖北展館亮相。該書(shū)由武漢理工大學(xué)出版社輸出版權(quán),法國(guó)海之錨出版社出版。

該書(shū)作者、90歲高齡的著名造船史專家席龍飛教授未能來(lái)到現(xiàn)場(chǎng),通過(guò)視頻表達(dá)激動(dòng)心情:“法文版的出版發(fā)行,有助于推動(dòng)國(guó)際學(xué)術(shù)交流,讓中國(guó)古代船文化在海外得到傳播。”

作為該書(shū)譯者,法國(guó)友人馮克禮欣慰地告訴記者:“明天是我66歲的生日,這本書(shū)就是最好的禮物。”

被鄭和下西洋的故事吸引

一年前,在第25屆北京圖博會(huì)上,馮克禮多方尋找中國(guó)古船方面的圖書(shū)。經(jīng)人推薦,他來(lái)到武漢理工大學(xué)出版社的展位。

馮克禮當(dāng)過(guò)遠(yuǎn)洋海員,也當(dāng)過(guò)飛行員,對(duì)航海文化很感興趣。喜愛(ài)中國(guó)文化的他來(lái)華學(xué)習(xí)漢語(yǔ)時(shí),第一次聽(tīng)說(shuō)了鄭和下西洋的故事,非常震驚。隨著對(duì)中國(guó)古代造船技術(shù)和航海歷史了解越多,他就越發(fā)吃驚:許多西方人和他一樣,只知道航海家哥倫布、麥哲倫,不知道中國(guó)航海家鄭和。他希望能做點(diǎn)什么,來(lái)改變這種狀況。

當(dāng)馮克禮看到武漢理工大學(xué)出版社出版的中英雙語(yǔ)版《中國(guó)古船圖說(shuō)》,頓時(shí)被深深吸引。《中國(guó)古船圖說(shuō)》以船為文化載體,介紹中國(guó)古代造船技術(shù)和航海文化,再現(xiàn)了中國(guó)古代東渡日本、遠(yuǎn)使高麗、七下西洋等航海文明史上的壯舉,充分展示了中華民族悠久的船舶制造文化和航海文明。

馮克禮隨后專程赴武漢理工大學(xué),與席龍飛教授見(jiàn)面,并參觀了該校古船博物館,所見(jiàn)所聞讓他很受震撼。

馮克禮下定決心,要把《中國(guó)古船圖說(shuō)》介紹到西方,讓更多人了解中國(guó)航海文化。為此,他聯(lián)系了法方出版社,自己則不計(jì)報(bào)酬地成為法文版譯者。

中國(guó)古船“遠(yuǎn)航”法國(guó)

對(duì)于《中國(guó)古船圖說(shuō)》法文版,馮克禮與海之錨出版社負(fù)責(zé)人設(shè)計(jì)為中法雙語(yǔ)對(duì)照,還邀請(qǐng)席龍飛教授手書(shū)中文序言。因?yàn)樵诶寺姆▏?guó)人眼里,中文很美很神秘。《中國(guó)古船圖說(shuō)》責(zé)任編輯陳軍東配合馮克禮,展開(kāi)了繁重的翻譯工作。全書(shū)有40多萬(wàn)字、100多個(gè)古代地名、40種古籍名稱、60多處引文,陳軍東對(duì)每個(gè)地點(diǎn)、每句古詩(shī)、每個(gè)細(xì)節(jié)都用英文進(jìn)行仔細(xì)解釋,馮克禮再?gòu)挠⑽姆g成法文。

那段時(shí)間,馮克禮每天工作18個(gè)小時(shí),陳軍東也全力配合。

5月,《中國(guó)古船圖說(shuō)》法文版在法國(guó)面世。馮克禮與海之錨出版社通過(guò)電視臺(tái)、互聯(lián)網(wǎng)、社交媒體、大會(huì)發(fā)言等途徑,積極推介這本書(shū)。

次月在法國(guó)魯昂帆船節(jié)上,該書(shū)被擺放在圖書(shū)展臺(tái)的醒目位置,馮克禮還在條幅上用中文寫下“您送給您爸爸一本書(shū)吧”。他頗為得意地告訴記者,當(dāng)時(shí)讀者只要買3本書(shū),他就贈(zèng)送一張這樣的手書(shū)中文條幅,很受歡迎。

越來(lái)越多的法國(guó)讀者知道了《中國(guó)古船圖說(shuō)》,熱情地表達(dá)著喜愛(ài)之情:“這本書(shū)帶著我又旅行了一次。”“我將把這本書(shū)介紹給更多的人。”“它看起來(lái)非常有趣。”“這是一個(gè)很棒的項(xiàng)目。這個(gè)話題很有趣,還沒(méi)有被探索過(guò)。”“我迫不及待地想收到這本漂亮的書(shū)。我對(duì)中國(guó)及其古老的船只很感興趣。”

He was attracted to the bilingual version ofShipbuilding History of Ancient China (Chinese and English)at the booth of WUTP. In it, the shipbuilding techniques and navigation culture of ancient China were vividly elaborated, and the milestones in China's navigation history were narrated with great detail, including the expeditions to Japan during the Tang Dynasty (618-907), to ancient Korea in the Song Dynasty (960-1279), and Zheng He's seven expeditionary voyages across the Indian Ocean in the Ming Dynasty (1368-1644). Such expeditions described in the book, as a carrier of culture, provided an overview of the time-honored history of China's shipbuilding culture and navigation.

Fardel then paid a visit to Wuhan University of Technology where he met Professor Xi Longfei and toured the ancient ship museum located on campus. He was shocked by what he saw and heard.

Fardel then made up his mind to introduce the book to more Westerners and help them understand Chinese navigation culture. He contacted a French publishing house and began to translate the book voluntarily.

Debut in France

As Chinese is a beautiful and mysterious language in the eyes of a Frenchmen, Fardel and the president of the L'Ancre de Marine decided that they'd like to publish a Chinese-French version. Professor Xi Longfei was invited to write the Chinese preface. Chen Jundong, editor-in-chief of the English version, assisted Fardel in the translation. There are over 400,000 Chinese characters in total, including more than 100 ancient place names, 40 ancient book titles, and over 60 quotations. Chen Jundong provided detailed notes on every place, poem and every quotation in English to facilitate Fardel's French translation.

Fardel worked nearly 18 hours a day during the translation, and Chen Jundong provided all the necessary help.

The French version of the book was finally released in France in May of 2019. Fardel and the L'Ancre de Marine promoted the book through such channels as TV, internet, social media, and seminars.

In the L'Armada Festival held in June of 2019, the book was well-placed at the book exhibition booth. On the top of the booth hung a slogan banner in Chinese “Buy a book for your dad,” written by Fardel.

More and more French readers got to know the book and gave positive comments. They said: “It brings me to China again.” “I will introduce it to more friends around me.” “It was an interesting book.” “A fantastic book. An interesting topic that has not been explored.” “I can't wait to get this beautiful book. I am so interested in China and its ancient ships.”

A Lover of Chinese Culture

Fardel's daughter once studied in China, and when she came back home, he was deeply impressed by his daughter's stories about China.

Therefore, he decided to spend two years learning Chinese in China at the age of sixty. For it, he even gave up the opportunity of becoming a pilot coach in the US. “I've mastered 4 languages before coming to China. I thought it would be an easy task to learn Chinese.” Fardel said. He didn't expect it would be so difficult, but he loved Chinese and Chinese culture.

He showed the pictures in his phone to us. There were nautical charts of Zheng He's expeditions, pictures of Fardel promoting the book in France, and Chinese paintings he drew. He also made a detailed comparison diagram through which he hoped Westerners would better understand that China had advanced shipbuilding techniques and a splendid navigation culture long ago.

Fardel brought a ship journal published in France recently to the BIBF. He was excited to find one article about Zheng He's expeditions in it, with detailed illustrations and graphics.

Fardel said that he would remain committed to the promotion of Chinese culture around the world for the rest of his life.

Hao Zhensheng, President of China Redactological Society, highly appreciated the Frenchversion of Shipbuilding History of Ancient China, commenting that, “Chinese culture does need to go out and get into foreigners' hearts.” (Translation: Li Li)

花甲之年致力推廣中國(guó)文化

馮克禮的女兒曾在中國(guó)留學(xué),回國(guó)后講述留學(xué)見(jiàn)聞,深深打動(dòng)了他。

于是,他在花甲之年來(lái)到中國(guó),用兩年時(shí)間學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。一扇新的文化窗口在他眼前開(kāi)啟,他還為此放棄了去美國(guó)當(dāng)飛行教練的機(jī)會(huì)。“來(lái)中國(guó)之前,我會(huì)4種語(yǔ)言,以為學(xué)漢語(yǔ)也會(huì)比較容易。”馮克禮笑言,沒(méi)想到學(xué)漢語(yǔ)非常難,但是他喜歡漢語(yǔ),喜歡中國(guó)文化。

他向記者展示了手機(jī)相冊(cè),其中既有鄭和下西洋航海圖,也有他在法國(guó)推介《中國(guó)古船圖說(shuō)》的照片,還有他學(xué)畫(huà)的中國(guó)畫(huà)。他還專門制作了長(zhǎng)長(zhǎng)的對(duì)比示意圖,希望讓西方人能直觀地了解到:中國(guó)在很早很早以前,就有高超的造船技術(shù)和輝煌的航海文化。

此次前來(lái)北京圖博會(huì),馮克禮帶來(lái)了法國(guó)前不久出版的一期船舶雜志,其中一篇文章以較大篇幅,圖文并茂地介紹了鄭和下西洋的故事。這讓他非常驚喜。

馮克禮高興地說(shuō),自己將繼續(xù)推動(dòng)中國(guó)文化在海外傳播。

中國(guó)編輯學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)郝振省得知《中國(guó)古船圖說(shuō)》法文版出版前后的故事后,為之點(diǎn)贊,深有感觸地說(shuō):“中國(guó)文化不僅要‘走出去’,更要‘走進(jìn)去’。”

猜你喜歡
文化
文化與人
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國(guó)潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
繁榮現(xiàn)代文化
構(gòu)建文化自信
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 国产丝袜精品| 91在线视频福利| 91精品啪在线观看国产| 国模视频一区二区| 中国成人在线视频| 成年人国产网站| 午夜精品影院| 亚洲 欧美 中文 AⅤ在线视频| 欧美 国产 人人视频| 日韩第九页| AV不卡无码免费一区二区三区| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 欧洲在线免费视频| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 久久精品国产精品青草app| 亚洲综合专区| 国产一级裸网站| 欧美成人h精品网站| 国产青榴视频| 在线a视频免费观看| 亚洲精品欧美重口| 亚洲五月激情网| 亚洲国产成人自拍| 国产污视频在线观看| 岛国精品一区免费视频在线观看| 黄片一区二区三区| 亚洲欧美自拍中文| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 91久久国产成人免费观看| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 激情影院内射美女| 欧美色综合网站| 狠狠综合久久久久综| 国产剧情无码视频在线观看| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 日韩av电影一区二区三区四区| 好吊日免费视频| 国产精品不卡永久免费| 成人午夜视频网站| 四虎成人免费毛片| 国产99在线观看| 成人精品视频一区二区在线| 毛片手机在线看| 免费高清a毛片| 欧美翘臀一区二区三区| 亚洲男人的天堂久久香蕉| 亚洲性视频网站| 欧美视频在线第一页| 8090成人午夜精品| 精品国产免费观看一区| 日本人又色又爽的视频| 免费高清毛片| 日本高清免费不卡视频| 亚洲国产日韩一区| 色妞永久免费视频| 欧美性久久久久| 免费国产在线精品一区| 精品无码国产自产野外拍在线| 成人国产三级在线播放| 婷婷六月在线| 国产麻豆va精品视频| 99视频有精品视频免费观看| 曰韩人妻一区二区三区| 国产女人在线观看| 日韩av手机在线| 亚洲色图另类| 国产欧美日韩在线一区| 国产女人18水真多毛片18精品| 中文字幕久久亚洲一区| 精品人妻AV区| 久久国产精品影院| 国内精品九九久久久精品| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 三上悠亚一区二区| 国产97视频在线观看| 成人久久精品一区二区三区| 久久久久青草大香线综合精品| 中文字幕免费播放| 91精品啪在线观看国产60岁| 在线国产欧美| 久久婷婷综合色一区二区|