摘要:商務英語信函作為進出口業務中的專業書面記載,其法律效力不容忽視。尤其強調其翻譯的準確性與規范性。商務信函有其獨特的文體特點及不同的翻譯原則要求。在此情況下,對商務信函的撰寫和翻譯任務提出了更高的要求。本文結合實例闡明商務英語信函特點以及翻譯原則與技巧。
關鍵詞:商務英語信函;文體特點;英漢翻譯
商務信函是人們在從事國際商務活動時相互之間往來的函件。中國成功加入WTO后,國內公司與外商合作和交往的機會越來越多,英語商務信函的使用也隨之變得頻繁。它不僅是商貿活動中的主要交流手段,也是傳播商業文化的載體。如有商務糾紛出現,商務信函還起著書面證據的作用。一般來說,商務英語信函的翻譯應該遵循以下幾個特點:
一、廣泛使用專業術語
專業術語具有意義單一、精確、固定、無歧義的特點,利于精確地表達概念,且不具有感情色彩,不需要借助上下文便可以理解。為了準確描述商務活動中的各個環節以及與此相關的各類文件,并且節約時間,商務專業英語在長期的使用過程中,形成了一系列的商業術語。例如,國際貿易方面:free on board(離岸價),letter of guarantee(銀行保函);經濟學方面的:demand curve(需求曲線),comparative advantage(比較優勢);再如:
Weve agree to a final price of 1800 per container, to be paid by wire transfer within a 30-day period.
我們已經同意最后的價值是每集裝箱1800美元,在30天內電匯付款。
Insurance on the goods shall be covered by us for 110% of the CIF value, and any extra premium for additional coverage, if required, shall be borne by the buyers.
將由我方按照到岸價的發票金額110%辦理該貨的保險,如果需要,額外增加的保險費用將由我買方承擔。
二.大量使用縮略語
隨著國際貿易的不斷發展,很多常用詞語逐漸演化成為一種約定俗成的縮略形式或簡化形式,即縮略詞。縮略詞具有言簡意賅、快速便捷的特點。由于現代商務崇尚高效,因此商務專業英語中經常使用縮略詞。商務信函的縮略詞大概分為下列幾類:
(1)首字母縮略詞。
L/C: letter of credit 信用證
B/L: Bill of lading 提單
商務英語信函的翻譯方法
一,借助文言文
商務英語信函具有莊重、禮貌、簡潔、明了的特點,翻譯時可利用同樣簡潔、莊重的漢語文言文再現這些特點,從而使信函的交際性功能得到充分性的發揮。下面就對信函的開頭,正文,結尾部分慣用語的文言文翻譯進行簡單介紹。
(一)開頭
(2) 收到對方來信的文言文翻譯。
(3) 回復某函的文言文的翻譯。例如:
Regarding your letter of …../Referring to your letter of…., we are….
根據貴方……的來函……,我方……
(二)正文
(1)請求對方做什么的文言文翻譯。例如:
We should appreciate full particulars of your……..
如蒙賜寄貴公司……的詳細資料,我們將深表感激。
(三)結尾
商務英語信函結束時通常會請對方復函或盼望對方早日復函,這類慣用語通常翻譯為“敬候佳音”、“不勝感激”、“盼惠復一音”、“敬候惠復”等。
除上述慣用語的翻譯外,商務英語信函翻譯中的文言文還適用于其他慣用表達,如“之”、“者”(復函)、“函”、“于”等。
二.詞性轉換
轉換詞性是商務英語信函常用的一種翻譯方法,如動詞、代詞、形容詞等轉譯成名詞,形容詞、介詞轉譯成動詞等。例如:
The adoption of our companys new set of equipment will greatly cut down the percentage of defective products.
采用本公司的全套新設備可大大降低廢品率。(名詞譯為動詞)
三、英漢格式轉換
英漢信函都有著悠久的歷史并形成了各自固定的格式,因此翻譯商務英語信函時還必須注意英漢信函格式上的差異,主要涉及以下兩項內容。
英語信函有信頭。信內地址。正文中事由(Re:)等部分,而漢語信函則沒有,翻譯時就應根據漢語表達習慣從大到小書寫。
四.專業術語或名稱知名度高,不需要翻譯
在商務英語中,經常使用到縮略語,許多專業術語如CIF(Cost Insurance and Freight到岸價,即成本加保險費加運費),對于商務專業人士來說,這種術語屬于比較簡單,就沒有必要翻譯成中文。
五.套用商貿知識
在進行商務英語信函翻譯時,譯者如果通曉與商務貿易有關的英語知識就可以加以套用,不懂的應借助于專業詞典或請教他人,不能想當然隨意的亂譯。尤其對于一些在普通英語中常出現的詞語,在商務信函中翻譯時更加注意,因為其在商務貿易中的含義與普通英語中的含義有很大的區別。例如:
單詞 普通英語含義 商務專業英語含義
Collection 收集 托收
Acceptance 接受 承兌
結語
隨著世界經濟一體化以及中國對外貿易的迅速發展,中國與世界各國的經濟往來日益頻繁,因此國際商務溝通顯得極其重要。作為商務溝通的一種重要手段,商務英語寫作在經濟活動中發揮著越來越重要的作用。因此,對商務英語寫作進行探討顯得十分必要。
參考文獻:
[1]商務翻譯實務[M]. 對外經濟貿易大學出版社,袁洪, 2011
[2]實用商務英語翻譯[M]. 對外經濟貿易大學出版社, 段云禮, 2009
[3]商務英語翻譯[M]. 對外經濟貿易大學出版社,湯靜芳, 2007
作者簡介:
李小龍(1985-),男,漢族,湖北荊州人,廣東科技學院外國語學院英語教師,講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐