999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A Study on Food and Drink Advertisement Translation from the Perspective of “Functional Equivalence” Theory

2019-10-21 00:20:05李棟
科學(xué)與財(cái)富 2019年10期
關(guān)鍵詞:文化

李棟

摘 要:In modern time, the world has become more and more globalized, and foods and drinks between different countries have been exchanged more and more frequently. Proper and vivid translation of their advertisement is essential. Eugene A Nida's functional equivalence theory provides a proper perspective for food advertisement translation. This paper will discuss various food advertisement translation versions from the perspective of functional equivalence and explore proper methods of translating food and drink advertisement.

關(guān)鍵詞:food advertisement; functional equivalence; translation strategies

1 Main Content of Functional Equivalence Theory

In The Theory and Practice of Translation (1969), Nida pointed out: "Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, firstly in terms of meaning, and secondly in terms of style"(Nida,1969). Nida's equivalence theory emphasizes closest possible approximation, instead of absolute equivalence. He paid more attention to the equivalent effect, not just the same form of language(Liu,2015). In Nidas opinion, equivalence of translation lies in word, syntactic, discourse and stylistic levels, and meaning concerned with cultural things must be considered.

2 Analysis of Food and Drink Advertisement Translations from the Perspective of Functional Equivalence Theory

2.1 Equivalence at the semantic level

One meaning of the word or phrases in one language may have several similar meanings in another language, and how to choose the best fitted one is very important for translators.The translation of Coca-Cola, namely 可口可樂, has always been regarded as one typical excellent translation example in the circle of food and drink advertisement. Coca-Cola in the US means one kind of delicious drink, which gives others pleasant feelings. When it was firstly introduced to China, its translation is 蝌蝌啃蠟. When people see the name, the impression that the drink must be disgusting will be left in peoples mind, because 蠟 cannot be related with delicious things in Chinese. Then, JiangYi used the method of transliteration and translated it into 可口可樂 meaning delicious and happy in Chinese, whats more, its English pronunciation has been kept by this way. Equivalence at semantic levels means that the word, syntax and discourse in one language can find its natural equivalence in another language. Then target language readers can feel features of language such as its brevity and creativity as source language readers do. As a result, the meaning will be transmitted properly.

2.2 Equivalence at the cultural level

People of different countries have different cultural backgrounds, and different cultural background may lead to different thought patterns. Translation regardless of cultural things may not make native people understand the purpose of the ad, or even leave them with bad impression. One advertisement by SheDe, a Chinese spirits company, is that 人生舍得道,乾坤珍釀中. The translation version is that no pains, no gains, the Nectar, just in this jar. Nectar means sweet liquid produced by flowers and collected by bees for making honey. No pains, no gains is the English idiom, which makes the ad vivid and makes English people understand the meaning in an easy manner. The realization of the social and cultural equivalence is beneficial to reduce cultural differences in the process of food advertising translation. By respecting the target language country's religious practices and ethnic customs and taboos, the translation version of the advertisement will arouse similar reactions of the target language speakers.

2.3 Equivalence at the stylistic level

There are various forms of food and drink advertisement, so are these styles. If the advertisement has prominent stylistic features such as alliteration, end thyme and poetic styles, those language features should be kept so that people in the target language country can feel the beauty of the language in the same manner.One advertisement by FenJiu is that 汾酒必喝,喝酒必汾. The former part of the sentence starts with 汾酒 and ends with 喝, while the latter part of the sentence is in the opposite order, which has prominent stylistic feature(Zhu,2018). The advertisement was translated in this way: Fenjiu for long, long for Fenjiu. The sentence structure of English version is similar with that in Chinese, and people in the target country can feel the beauty in its form as native people do. Equivalence at the stylistic level makes advertisement of two languages be equivalent in its form. Thus target language readers can also feel the beauty contained in the language form.

3 Conclusion

Nida's functional equivalence theory mainly concentrates on the equivalence between the source language text and target language text. He stressed the importance of the same or similar responses of both the source language readers and the target language readers. And advertising is a marketing communication that employs an openly sponsored, non-personal message to promote or sell a product, service or idea. Same experience of both native people and target language people is essential for its sales. As a result, Nida's functional equivalence theory can be of great importance for the guidance of food and drink advertisement translation.

References

[1]Ma,H.J. A study of Nidas translation theory[M]. Beijing:Teaching and Research Press,2003.

[2] Nida,E.A.& Taber Charles R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: E. J.Brill, 1969.

[3]劉佩佩.功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的英漢廣告翻譯[D].上海:上海師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,2015:10-11.

[4]李倩雯,陳達(dá).文化視角下的食品廣告語翻譯初探[J].文化與探索,2016,14:175.

[5]王曉艷,葉華.翻譯生態(tài)學(xué)視角下的食品廣告語翻譯探討[J].安徽科技學(xué)院學(xué)報(bào),2016,30( 4) : 116 -118.

[6]邢顗晨.淺析英語廣告的語言特點(diǎn)[J].科技世界,2013(5): 212-213.

[7]朱小燕.中國(guó)當(dāng)代白酒文化的外宣英譯[J].文教資料.2018(20):50-51.

猜你喜歡
文化
文化與人
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國(guó)潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠(yuǎn)誰近?
繁榮現(xiàn)代文化
構(gòu)建文化自信
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 青青草综合网| 亚洲免费人成影院| 综合色区亚洲熟妇在线| 怡红院美国分院一区二区| 精品超清无码视频在线观看| 天天综合网色中文字幕| 中文字幕日韩欧美| 亚洲乱伦视频| 露脸一二三区国语对白| 精品久久久无码专区中文字幕| 日本久久久久久免费网络| 国产精品欧美在线观看| 91免费国产在线观看尤物| yjizz视频最新网站在线| www.99在线观看| 日韩欧美色综合| 亚洲精品va| 亚洲黄色网站视频| 国产专区综合另类日韩一区| 在线亚洲精品自拍| 在线观看国产精品第一区免费| 欧美高清三区| 亚洲热线99精品视频| www.91中文字幕| 亚洲aⅴ天堂| www.亚洲一区二区三区| 亚洲无码四虎黄色网站| 欧美视频在线第一页| 亚洲天堂高清| 操国产美女| 欧美日韩导航| 色婷婷成人| 日本高清免费不卡视频| 亚洲国产日韩一区| 91久久夜色精品国产网站| 亚洲欧美成人影院| h网址在线观看| 国产精品自在在线午夜区app| 制服丝袜 91视频| 久久这里只有精品免费| 素人激情视频福利| 亚洲男人在线| 国产情侣一区| 欧美丝袜高跟鞋一区二区| 亚洲国产成人综合精品2020 | 国产资源免费观看| 中文字幕欧美日韩| 久久国产精品影院| 国产97视频在线观看| 婷婷午夜影院| 亚洲Av激情网五月天| 波多野结衣在线se| 中文字幕首页系列人妻| 亚洲精品动漫| 精品综合久久久久久97超人| 99精品在线看| 亚洲欧美不卡| 亚洲天堂视频网站| 欧美三级视频网站| 69国产精品视频免费| 国产欧美在线观看一区 | 亚洲国产成人麻豆精品| 黄色网站在线观看无码| 精品久久777| 国产福利小视频在线播放观看| 成人韩免费网站| 国产美女无遮挡免费视频网站| 免费一级α片在线观看| 亚洲二三区| 免费啪啪网址| 欧美日韩午夜| 亚洲香蕉在线| 欧美亚洲第一页| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 欧美精品黑人粗大| 91精品国产91久久久久久三级| 精品国产成人高清在线| 精品免费在线视频| 新SSS无码手机在线观看| 久久这里只有精品国产99| 欧美日韩国产成人在线观看| 91久久性奴调教国产免费|