999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A Study on Food and Drink Advertisement Translation from the Perspective of “Functional Equivalence” Theory

2019-10-21 00:20:05李棟
科學(xué)與財(cái)富 2019年10期
關(guān)鍵詞:文化

李棟

摘 要:In modern time, the world has become more and more globalized, and foods and drinks between different countries have been exchanged more and more frequently. Proper and vivid translation of their advertisement is essential. Eugene A Nida's functional equivalence theory provides a proper perspective for food advertisement translation. This paper will discuss various food advertisement translation versions from the perspective of functional equivalence and explore proper methods of translating food and drink advertisement.

關(guān)鍵詞:food advertisement; functional equivalence; translation strategies

1 Main Content of Functional Equivalence Theory

In The Theory and Practice of Translation (1969), Nida pointed out: "Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, firstly in terms of meaning, and secondly in terms of style"(Nida,1969). Nida's equivalence theory emphasizes closest possible approximation, instead of absolute equivalence. He paid more attention to the equivalent effect, not just the same form of language(Liu,2015). In Nidas opinion, equivalence of translation lies in word, syntactic, discourse and stylistic levels, and meaning concerned with cultural things must be considered.

2 Analysis of Food and Drink Advertisement Translations from the Perspective of Functional Equivalence Theory

2.1 Equivalence at the semantic level

One meaning of the word or phrases in one language may have several similar meanings in another language, and how to choose the best fitted one is very important for translators.The translation of Coca-Cola, namely 可口可樂, has always been regarded as one typical excellent translation example in the circle of food and drink advertisement. Coca-Cola in the US means one kind of delicious drink, which gives others pleasant feelings. When it was firstly introduced to China, its translation is 蝌蝌啃蠟. When people see the name, the impression that the drink must be disgusting will be left in peoples mind, because 蠟 cannot be related with delicious things in Chinese. Then, JiangYi used the method of transliteration and translated it into 可口可樂 meaning delicious and happy in Chinese, whats more, its English pronunciation has been kept by this way. Equivalence at semantic levels means that the word, syntax and discourse in one language can find its natural equivalence in another language. Then target language readers can feel features of language such as its brevity and creativity as source language readers do. As a result, the meaning will be transmitted properly.

2.2 Equivalence at the cultural level

People of different countries have different cultural backgrounds, and different cultural background may lead to different thought patterns. Translation regardless of cultural things may not make native people understand the purpose of the ad, or even leave them with bad impression. One advertisement by SheDe, a Chinese spirits company, is that 人生舍得道,乾坤珍釀中. The translation version is that no pains, no gains, the Nectar, just in this jar. Nectar means sweet liquid produced by flowers and collected by bees for making honey. No pains, no gains is the English idiom, which makes the ad vivid and makes English people understand the meaning in an easy manner. The realization of the social and cultural equivalence is beneficial to reduce cultural differences in the process of food advertising translation. By respecting the target language country's religious practices and ethnic customs and taboos, the translation version of the advertisement will arouse similar reactions of the target language speakers.

2.3 Equivalence at the stylistic level

There are various forms of food and drink advertisement, so are these styles. If the advertisement has prominent stylistic features such as alliteration, end thyme and poetic styles, those language features should be kept so that people in the target language country can feel the beauty of the language in the same manner.One advertisement by FenJiu is that 汾酒必喝,喝酒必汾. The former part of the sentence starts with 汾酒 and ends with 喝, while the latter part of the sentence is in the opposite order, which has prominent stylistic feature(Zhu,2018). The advertisement was translated in this way: Fenjiu for long, long for Fenjiu. The sentence structure of English version is similar with that in Chinese, and people in the target country can feel the beauty in its form as native people do. Equivalence at the stylistic level makes advertisement of two languages be equivalent in its form. Thus target language readers can also feel the beauty contained in the language form.

3 Conclusion

Nida's functional equivalence theory mainly concentrates on the equivalence between the source language text and target language text. He stressed the importance of the same or similar responses of both the source language readers and the target language readers. And advertising is a marketing communication that employs an openly sponsored, non-personal message to promote or sell a product, service or idea. Same experience of both native people and target language people is essential for its sales. As a result, Nida's functional equivalence theory can be of great importance for the guidance of food and drink advertisement translation.

References

[1]Ma,H.J. A study of Nidas translation theory[M]. Beijing:Teaching and Research Press,2003.

[2] Nida,E.A.& Taber Charles R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: E. J.Brill, 1969.

[3]劉佩佩.功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的英漢廣告翻譯[D].上海:上海師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,2015:10-11.

[4]李倩雯,陳達(dá).文化視角下的食品廣告語翻譯初探[J].文化與探索,2016,14:175.

[5]王曉艷,葉華.翻譯生態(tài)學(xué)視角下的食品廣告語翻譯探討[J].安徽科技學(xué)院學(xué)報(bào),2016,30( 4) : 116 -118.

[6]邢顗晨.淺析英語廣告的語言特點(diǎn)[J].科技世界,2013(5): 212-213.

[7]朱小燕.中國(guó)當(dāng)代白酒文化的外宣英譯[J].文教資料.2018(20):50-51.

猜你喜歡
文化
文化與人
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國(guó)潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠(yuǎn)誰近?
繁榮現(xiàn)代文化
構(gòu)建文化自信
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 国产中文一区a级毛片视频| 国产成人1024精品| 日本伊人色综合网| 影音先锋丝袜制服| 91精品啪在线观看国产| 日韩精品一区二区深田咏美| 亚洲人成高清| 91精品伊人久久大香线蕉| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 性视频一区| 亚洲无码不卡网| 五月天久久婷婷| 日韩欧美国产三级| 99国产在线视频| 日韩欧美色综合| 国产99免费视频| 99精品视频在线观看免费播放| 日韩欧美国产另类| 国产91av在线| 日韩A级毛片一区二区三区| 熟女日韩精品2区| 亚洲中文字幕在线观看| 四虎永久在线精品影院| 欧美v在线| 成人精品免费视频| 中文字幕在线播放不卡| 性激烈欧美三级在线播放| 四虎影视国产精品| 日韩黄色在线| 亚洲男人天堂2020| av免费在线观看美女叉开腿| 国产成年女人特黄特色大片免费| 99re免费视频| 亚洲三级网站| 55夜色66夜色国产精品视频| 91久久国产综合精品女同我| 成人免费视频一区| 国产午夜人做人免费视频中文| 1769国产精品视频免费观看| 欧美午夜理伦三级在线观看| 日韩欧美成人高清在线观看| 国产亚洲视频中文字幕视频| 久久精品中文字幕免费| 久久精品无码一区二区日韩免费| 国产日韩欧美成人| 综合天天色| V一区无码内射国产| 四虎成人在线视频| 亚洲欧美日韩高清综合678| 国产国产人成免费视频77777 | 99无码中文字幕视频| 91在线精品麻豆欧美在线| 亚洲国产午夜精华无码福利| 国产男女XX00免费观看| 国产精品lululu在线观看 | 国产男女免费视频| 婷婷五月在线| 欧美高清三区| 国产在线精品99一区不卡| 欧美第二区| 高潮爽到爆的喷水女主播视频 | 美女裸体18禁网站| 久久国产精品国产自线拍| 114级毛片免费观看| 国产精品久久久久久影院| 日本在线国产| 一区二区欧美日韩高清免费| 久草中文网| 日本91在线| 亚洲成a人片在线观看88| 伊人久久大香线蕉成人综合网| 国产免费久久精品99re不卡| 中字无码av在线电影| 精品福利视频网| 日韩国产综合精选| 中文字幕人妻无码系列第三区| 亚洲综合二区| 天天综合色网| 99精品视频播放| 精品视频一区二区三区在线播| 91九色视频网| 亚洲精品福利视频|