999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

接受美學視域下散文英譯研究

2019-10-30 04:19:29周露露
北方文學 2019年27期

周露露

摘要:根據接受美學理論,文學作品的審美價值只有在閱讀過程中才能實現,因此讀者的地位尤為重要。本文以茅盾《白楊禮贊》的兩個英譯本為例,主要從接受美學的角度分析譯者在散文英譯中應考慮讀者的審美接受預設,以及在翻譯過程中如何滿足目標讀者的閱讀需求。作者認為譯者在翻譯過程中需考慮讀者對英譯散文的接受力,關注散文的原文精神的翻譯和文化的傳播。

關鍵詞:目標讀者;白楊禮贊;接受美學;散文翻譯

由于語言結構、文化背景和欣賞角度的差異,散文翻譯一直是翻譯領域十分具有挑戰的文學翻譯類型。散文翻譯在思想及語言上都應體現原作風格(張金,1987)。對于散文翻譯來說,如何將原文的語言意義和美學元素再現到翻譯文本中是譯出優秀譯文的關鍵。所以根據中國散文的特點,在一定的理論框架內解決中國散文翻譯的審美再現問題是十分必要的。

一、接受美學

接受美學興起于20世紀60年代的德國,它把文學看作是讀者、作者和作品之間的互動,并且把讀者放在一個突出的位置來思考文本。“只有當讀者(聽眾)以文學的方式去閱讀(傾聽)這些負載著文學作品的書面或口頭的語言時這些作品才真正作為文學而存在,才獲得現實的文學生命”(朱立元,2004)。堯斯認為讀者閱讀的過程實則是一種接受過程:讀者在閱讀之前內心都會有一個“審美期待”;讀者在閱讀時會對作品進行“闡釋性接受”。

二、白楊禮贊及其譯文

《白楊禮贊》是茅盾在抗日戰爭時期寫的。在這樣特殊的背景下,這篇散文表面是在贊美楊樹,實則是在贊美共產黨的偉大與堅韌。本文選取的兩個譯本,分別是張培基先生翻譯版本和張夢井和杜耀文先生合譯版本。以下簡稱張譯和張杜譯。張培基先生的翻譯具有強烈的情感色彩,在風格上更接近原作。張夢井和杜耀文的翻譯更忠實于原文的文化內涵,他們傾向于忠實地傳達作者的原意。

三、譯文對比中接受美學的呈現

(一)蘊含在措辭中的接受美學

例一:

原文:……守衛他們家鄉的哨兵……

張譯:......our dauntless soldiers guarding our homeland......

張杜譯:......the sentry guards who are standing there......

“哨兵”實際上指士兵或戰士在中國抗日戰爭。如果直接翻譯成“sentry guards”,譯文將缺乏原文的文化內涵,不能滿足讀者的審美期待。張譯為"soldiers"就正好填補了原文中的留白,接受美學中的空白只有在原文讀者都具有共同的文化背景的大前提之下,才能為讀者留下思考的空間。而對于沒有共同文化背景的讀者來說,則無法填補此空白。因此就需要譯者來適當填補這一空白,以達到目標讀者的審美愉悅。張培基的譯文準確地填補了原文的空白,不僅使譯語讀者能夠欣賞到不同文化背景下蘊含著深刻意義的作品,而且實現了接受美學的召喚結構的創設。

例二:

原文:讓那些看不起民眾,賤視民眾,頑固的倒退的人們去贊美那貴族化的楠木

張譯:they like to eulogize the elite nanmu

張杜譯:...stubborn to retrograde praise the duke nanmu

這句話隱含著作者的諷刺態度,“楠木”實則是國民黨的一個比喻,只有不了解情況的人才會稱贊他們。因此,“贊美”在這里不應該翻譯成“praise”。張培基選擇了“eulogize”一詞,意思是“歌頌其美德和成就,意指奉承別人”,表達了作者的諷刺態度。因此在這里張培基的譯文能滿足目標語讀者的審美需求。

(二)與接受美學契合的句式

例三:

原文:……倒退的人們去贊美那貴族化的楠木(那也是直干秀頎的),去鄙視這極常見,極易生長的白楊罷……

張譯:The reactionary diehards......can do whatever they like to eulogize the elite nanmu(which is......)and look down upon the common, fast-growing white poplar.

張杜譯:Let those who look down upon the masses, ......which is......They may go on despising this white poplar tree, which is......

白楊樹與楠木鮮明的對比在這句話中表現得淋漓盡致,表達了作者對“楠木”——國民黨反動派的斥責和對“白楊樹”——共產黨的稱贊。在張,杜的譯本中,這兩棵樹的描述被譯成平行的同位語從句,這使得對比躍然紙上。這樣翻譯更加能滿足目標語讀者的審美期待,讀者也更容易接受譯文及其深層含義。

例四:

原文:它有極強的生命力,磨折不了,壓迫不倒,也跟北方的農民相似。

張譯:However, like our peasants in the North, they are bursting with vitality and capable of surviving any hardship or oppression.

張杜譯:It has great vitality, and cannot be worn away and does not yield like the peasants do in the north.

漢語文本的典型特點是句式較松散、較短小精練。漢語注重意合,英語注重形合,因此,譯者應更多地注意這兩種語言之間的差異使譯文符合英語語法規范并且滿足目標讀者的閱讀習慣。從這個例子中我們也可以看出,漢語的句子比較松散和簡短,但無論是張培基先生的版本,還是張夢井、杜耀文先生的版本,都改變了原有的句式,以適應目標語讀者的閱讀習慣,滿足讀者的期待視野。

(三)宏觀語篇中的接受美學

例五:

原文:難道你覺得樹只是樹?難道你就不想到……;難道你竟一點也不聯想到……難道你又不更遠一點想到……?

張譯:How could you look upon them as......How could you forget that.....How could you fail to associate.....How could you fail to see......?

張杜譯:......do you feel……Dont you think of......Dont you think of, even a little bit, ......Still further, dont you think of......?

這一段是由一組反問句的并列句所構成的語篇,也是這篇散文的升華部分。反問句的語氣將楊樹與其象征精神聯系起來,也突出了這篇散文的主題。張培基將其翻譯成“How could you fail to…”,而張,杜的翻譯使用了四種不同的表達方式,從接受美學的角度看,“期待視野”是讀者心中的一種心理狀態,是在讀者的文學閱讀體驗中形成的一種心理定式或預設結構。相對而言,張培基先生的翻譯能在語氣上表現出更強的情感,不僅表達了修辭,而且表達了懷疑的語氣。

例六:

原文:它的干呢……它所有的丫枝呢……;它的寬大的葉子也是……;它的皮……

張譯:Their trunks are...Their twigs, ...Their leaves are...

Their glossy barks are...

張杜譯:It's trunk is...And all the other branches are gro

wing straight...It's broad leaves also grow...It's bark is smooth...

在原文中“它”這個詞反復出現,結構連貫,并且韻律感很強。但是由于語言習慣不同,這種語篇結構譯到英文中所達到的效果也就會大相徑庭。在翻譯中,三位譯者也采用了不同的翻譯方法。張培基譯為“their”,這與原文是一致的,但是在閱讀中就會給人一種單調重復之感。而為了在譯文中滿足目標讀者的審美期望,張夢井和杜耀文采用了更加靈活的方法,就使得譯文閱讀起來更流暢自然。因此,譯者應該充分利用語篇連貫所帶來的藝術美感,譯者還應考慮到讀者的審美期待,根據讀者的審美期待進行一些操控。

四、結論

本文以接受美學理論為基礎,對《白楊禮贊》的兩個英譯本進行了比較分析。研究表明,在散文翻譯過程中,譯者應優先考慮讀者的接受能力。除此之外,彌補文化差異,或者說彌補兩種語言之間的文化空白,對于散文翻譯的研究也是非常重要的。并且在文學翻譯中譯者應關注原文“精神”的傳遞,在散文翻譯中文化傳播應關注與目標讀者的“視域結合”。因此,在今后的散文翻譯過程中,譯者應更加關注譯文是否符合目標讀者的審美期望,并填補原文的空白,使目標讀者能夠充分理解原文。

參考文獻:

[1]Burton Raffel.The Art of Translating Prose.[M].University Park PA: Penn State University Press.1994.

[2]David, E.Pollard.The Chinese Essay.[M].Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong.1999.

[3]Hao Lina.On Reproduction of Aesthetic Value in Translation of Chinese Essay From the Perspective of Reception Aesthetics…A Case Study of Zhang PeijiS Translation Style.[J].Southwest Petroleum University.2011.

[4]馬蕭.文學翻譯的接受美學觀[J].北京:中國翻譯,2000 (2):48.

[5]譚載喜.西方翻譯簡史[M].商務印書館,1991:135.

[6]姚斯.文學史作為向文學理論的挑戰[M].遼寧人民出版社,1987:29.

[7]張夢井,杜耀文.中國名家散文精譯[M].青島:青島出版社,1999.

[8]張今著作.文學翻譯原理[M].河南大學出版社,1987,09.

[9]張培基.英譯中國現代散文選[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

[10]朱立元.接受美學導論[M].合肥:安徽教育出版社,2004,11.

主站蜘蛛池模板: 亚洲一级毛片在线观播放| 亚洲激情区| 亚洲天堂777| 国产精品yjizz视频网一二区| 中文字幕2区| 亚洲精品第一在线观看视频| 国产午夜无码专区喷水| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 欧美日韩久久综合| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 欧美综合中文字幕久久| 无码一区18禁| 久久精品这里只有精99品| 亚洲色图欧美| 亚洲综合久久成人AV| 四虎AV麻豆| 无码人妻热线精品视频| 亚洲第一页在线观看| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区| 亚洲91在线精品| 色综合成人| 天堂av综合网| 欧美黄网在线| 天天综合网色中文字幕| av一区二区三区高清久久| 色婷婷久久| 99热亚洲精品6码| 国产精品真实对白精彩久久| 色老二精品视频在线观看| 狠狠干欧美| 久久99蜜桃精品久久久久小说| yjizz视频最新网站在线| 高清乱码精品福利在线视频| 国产成人无码久久久久毛片| 日韩123欧美字幕| 亚洲精品va| 强奷白丝美女在线观看 | 日韩在线成年视频人网站观看| 亚洲成人精品| 无码日韩视频| 91无码网站| 美女裸体18禁网站| 在线国产欧美| 国产三级毛片| 国产精品高清国产三级囯产AV| 在线免费看片a| 啪啪永久免费av| 中文字幕第4页| 乱系列中文字幕在线视频| 国产精品大尺度尺度视频| 午夜毛片免费观看视频 | 在线五月婷婷| 真实国产精品vr专区| 伊人成人在线| 精品无码一区二区三区在线视频| 综合天天色| 亚洲精品高清视频| 国产成人调教在线视频| 国产白浆视频| 九九香蕉视频| 国产第八页| 亚洲动漫h| 欧美一区二区三区不卡免费| 国产女人在线观看| 亚洲欧美日本国产综合在线| 国产女人在线| 久久青草精品一区二区三区| 中字无码精油按摩中出视频| 久久免费视频播放| 国产最新无码专区在线| 欧日韩在线不卡视频| 国产激情无码一区二区免费| 青青操国产| a色毛片免费视频| 亚洲黄色视频在线观看一区| 成色7777精品在线| 中文字幕人成乱码熟女免费 | 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 在线亚洲精品福利网址导航| 91激情视频| 久久特级毛片|