講到近代中國人開眼看世界,就不能不講到林則徐和魏源?!逗鴪D志》是魏源所著,它的底本是林則徐在廣東編輯的《四洲志》——這部不過9萬字的書卻是中國第一部較詳細介紹西方各國歷史地理的著作。
1839年(道光十九年),林則徐以欽差大臣身份赴廣州,在嚴禁鴉片的同時,他積極探求域外大勢,派人搜集、翻譯外文資料,以備參考?!妒澜绲乩泶笕肥怯四饺鹚?,1836年在倫敦出版。林則徐組織幕僚將此書全文譯出,并加以潤色,編輯成《四洲志》?!端闹拗尽泛喪鰜喼?、歐洲、非洲、美洲4大洲30多個國家的地理、歷史、政情,是當時中國第一部較系統的世界地理志。
鴉片戰爭前的中國,國人“徒知侈張中華,未睹寰瀛之大”,對于中國之外的世界既無所知,也不關心。林則徐在很大程度上也是一樣。可是,他抵達廣州禁煙之后,“日日使人打探西事,翻譯西書,又購其新聞紙(報紙)”,通過各種方式了解外國情況,很快感覺到在自己所知之外還有一個浩蕩的新世界。
當時的中國,能令人在短時間內發生思想巨變的,恐怕除了廣州不作第二地想。原因何在?廣州自古便是外貿重港、交通要地,在中國傳統大陸文明、農耕文化之外,有著海洋文明的植入。即使在明清海禁時期,本地人通過縱橫交錯的水道與海洋的聯絡也從未中斷。對于本地人來說,“番邦異域”并非書面上的名詞,而是日復一日與之交往的人,船來船往裝上卸下的貨,記入記出的賬本上的錢額。這里有最早的外語翻譯、最早的英漢字典,還有最早的外貿服務機構和管理體制,那些令林則徐大開眼界的“不對稱”信息是他們的日常。
林則徐被稱之為中國“開眼看世界”第一人,也有人說他開了眼,但并未能看清當時的世界。
但這些都不能掩蓋他勇于開眼,勇于直面世界的勇氣。他令當時中國的精英在傳統的“天下”觀之外,有了一種全新的認識世界的視角,有了前所未有的格局和框架。
林則徐編譯《四洲志》的目的是為了抵御英國人的侵略,所以他特別注意各國的軍事力量和國家的興衰富強及其根源。鴉片戰爭后擔任過駐華公使、香港總督兼總司令的德庇時曾說:“凡是教會出版的小冊子、中國時事月報、商業性論文、有關英美等國的敘述,以及地理和西洋船炮制造資料,林則徐都加以選擇,或刪節、或摘要譯出?!庇\娚衔举e漢也證實,林則徐在虎門時曾“指揮他的幕僚、隨員和許多聰明的人,搜集英國的情報,將英方商業政策、各部門詳情,特別是他所執行的政策可能的后果,如何賠償鴉片所有者的損失,都一一記錄”。
林則徐能夠摒棄傳統的華夷觀念,采用實用主義態度,并用全新的方法來研究西方,是他思想裂變的一大步。他大量搜集西方知識的最初目的是基于大戰前搞清楚雙方家底的需要,屬于軍事準備的情報搜集層面。但在很短的時間內,他就注意到了這些新知識對于中國當時面臨新的國際形勢所具有的重大價值。他編譯《四洲志》就是為了讓更多人能睜開雙眼觀察世界,做好應對挑戰的準備。
很可惜,他的期望落空了。傳統中國人的普遍覺醒還有待更遠、更多的時間。
林則徐的日常札記中,有每年12個月的英語讀音,有數字1—12的英語讀音,以及一些外國人印蓋上的英文的讀音。年近60歲的他還在努力學習外語,可見他對域外世界的重視,對新知識的重視。凝聚他心血的《四洲志》正是中國人“開眼看世界”的開創之作。
(責任編輯:王文彩;參考資料:《這本書,讓傳統中國人第一次“開眼看世界”》《廣州日報》2018年7月2日;作者:溫璐、吳亞雄)