999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

副文本視野下《米拉日巴道歌》英譯研究
——以張澄基譯本為例

2019-11-06 01:05:58李偉超
西藏研究 2019年4期
關鍵詞:文本研究

李偉超

(西藏大學旅游與外語學院,西藏 拉薩 850000)

一、引言

米拉日巴是藏傳佛教歷史上著名的噶舉派高僧,他早年的傳奇經歷在西藏民間廣為傳唱,后有噶舉派高僧桑杰堅贊云游西藏,四處收集并記錄關于米拉日巴大師的事跡和流落在民間的道歌,將口口相授的《米拉日巴道歌》編纂成了《米拉日巴道歌集》,與其整理撰寫的《米拉日巴傳》一同刻印,成為藏族文學史上占有重要地位的篇章,在西藏廣為流傳。自上個世紀中葉以來,《米拉日巴道歌》逐漸被翻譯成多種語言,其中英譯本最多,先后有Humphrey Clarke、Antoinette K.Gordon、張澄基、Kunga Rinpoche和Brian Cutillo、Nicole Riggs、Christopher Stagg等翻譯的7個英譯本,而張澄基的譯本是第一部全譯本,且在出版后的40多年里獲得5個不同的出版公司多次再版,成為《米拉日巴道歌》英譯本中影響力最大的版本。

二、副文本與翻譯研究

副文本(Paratext)最初的概念由法國著名的文學理論家杰拉德·熱奈特(Gérard Genette)在上世紀70年代末首先提出。1987年熱奈特在其法文專著Seuils中又專門論述了副文本的概念、分類、作用等,該書由簡·勒溫(Jane E.Lewin)翻譯成英文,以Paratexts:ThresholdsofInterpretation為書名出版。熱奈特認為一部文學作品由一系列或長或短的蘊含意義的文本組成,但這個文本不會以“樸實的狀態”呈現出來,而是伴隨著一定數量的“語言形式或其他形式的產出”,例如作者的姓名、標題、前言、插圖等。這些產出圍繞在文本周圍,并且使文本得以延伸,更確切地說使文本得以“呈現”出來,這些伴隨著文本的內容就構成了一個文學作品的副文本”[1]。熱奈特最初關注的是語言形式的副文本,又進一步根據副文本出現位置將其分為內副文本(peritext)和外副文本(epitext),其中內副文本包括作者名、標題、序言、注釋、后記、出版信息、插圖、題詞等文本內部信息,而外副文本包括訪談、報道、私人信件、日記等文本外部信息;此外,熱奈特還提醒讀者要注意除了上述的副文本之外的一些非語言信息,比如作者的年齡和性別、寫作年代、作品體裁等,這些被他稱為事實性副文本,根據它們出現的位置,應歸為外副文本的范疇[2]。

熱奈特本人并沒有將副文本理論應用到翻譯研究中去,然而他的副文本理論卻為翻譯研究提供了新的研究視角。直到1996年,出現在翻譯學研究國際權威期刊Target上的兩篇學術論文首次將翻譯研究與副文本的概念聯系起來,一篇為Theo Hermans所作,另一篇為Urpo Kovala所作。作為一個產生于文學研究領域的新生理論,將其嫁接于翻譯研究領域首先面臨的就是理論基礎的問題,因此,在兩位學者作出首次嘗試之后,約有百余位研究者試圖基于熱奈特的副文本理論構建翻譯研究中的副文本概念。起初,不少翻譯研究者將副文本的概念限定于熱奈特的內副文本的范圍之內,例如Cecilia Alvstad認為翻譯中的副文本能“展現文學文本并使之成為一本書”[3]。而Pellatt則將翻譯中的副文本概念由單一的內副文本擴展到外副文本,在其編輯的副文本研究專輯中,對副文本有這樣的定義:“我們認為副文本是任何附加與核心文本之外的文本外材料,它們起到了解釋、定義、指導,或者提供背景信息、相關觀點、學者態度、譯者態度、評論觀點等的作用”[4]。Gil-Bardají,Orero & Rovira-Esteva對副文本的定義與之類似,而進一步擴大了外副文本的范圍,將評論、作者訪談、文學批評等涵蓋其中[5]。Batchelor在梳理了熱奈特關于副文本概念后,從副文本的功能對其進行定義,他認為“任何為文本提供評論的或影響文本被讀者接受的東西都是副文本的組成部分”。因此,“副文本是有意為文本精心制作的門檻,它有可能影響到文本被接受的方式”[6]。除了理論構建之外,更多的國外學者也運用理論作了大量實踐研究,關注的體裁不僅限于小說的翻譯,還包括音視頻、音樂、口譯、詩歌等,研究內容也主要集中在譯者前言、譯者注釋、譯本封面、譯本名稱等內副文本,也有學者將譯本源語言、譯者信息等外副文本囊括在研究范圍之內。

從國內來看,副文本理論進入學者視野后,從發展歷程上先后經歷了初期、穩步增長期、快速激增期等三個主要階段,從研究領域上逐步從文學研究領域向語言領域,再向翻譯領域擴展延伸的發展趨勢,近5年來,副文本視野下的翻譯研究成為了國內副文本研究領域的新興熱點[7]。在理論層面,肖麗梳理并歸納了副文本因素在翻譯研究中的應用,指出副文本能揭示出文本研究不能說明的東西,對翻譯研究具有重要意義和價值[8]。耿強區分了隱形的和明示的翻譯副文本研究,對翻譯中的副文本及其研究進行了綜述,指出今后要加強相關理論研究,豐富研究方法,拓寬研究對象,加強翻譯的副文本對于“文化走出去”的應用研究[9]。更多的學者運用副文本理論,通過個案研究的方法,著重考察文學作品翻譯中的副文本的形式、分類、功能和意義,以及揭示譯者的翻譯觀、翻譯策略等。例如:張玲以汪譯《牡丹亭》為例,考察譯本中的副文本與翻譯活動、譯作面貌和質量之間的關系,并探討副文本因素對譯文讀者的影響[10]。王琴玲和黃勤對林太乙《鏡花緣》英譯本中的副文本進行分析后,解讀該譯本中體現出的譯者翻譯思想、譯者的讀者觀和主體性等[11]。李菁和王煙朦運用副文本理論對《紅樓夢》霍譯本進行歷時性考察,并探討該譯本成功譯介和傳播的副文本因素影響[12]。滕雄和文軍借助副文本理論,比較了理雅各《詩經》三種英譯本中的副文本之異同,并運用翻譯社會學理論對差異產生的原因進行分析[13]。近幾年來,越來越多的副文本與翻譯研究的成果涌現出來,其中對典籍英譯研究的成果頗為豐厚。

目前,國內對《米拉日巴道歌》英譯的研究成果為數不多,且尚未有人運用副文本理論對其進行分析,因此本文將《米拉日巴道歌》張澄基譯本置于副文本理論的視野下,考察張譯本中副文本的形式和分類,并進行副文本的功能分析。張譯本經由5個不同的出版公司多次再版,是《米拉日巴道歌》英譯本中獲得重版最多的版本。本研究選取Shambhala公司1977年出版的張澄基譯本為研究對象。

三、譯本中的副文本分類

(一)內副文本

熱奈特認為在文本出版時,出版商決定了文本的封面及其附屬頁、扉頁及其附屬頁、排版、紙張、字體等因素,這些類型的內副文本可以稱之為出版商內副文本[14]。本文著重考察該版本的出版商內副文本,包括封面及其附屬頁、扉頁及其附屬頁、排版等;同時也涉及其他內副文本,包括署名、前言、譯者序、注釋、附錄等。內副文本是出版商和譯者共同作用的結果,本文不將二者作明確區分,統一納入內副文本的范疇。

1.封面及其附屬頁

譯本封面展現了藏族文化中一種獨具特色的圖像敘事繪畫藝術形式——唐卡,唐卡上方標注譯本的英文名稱:THE HUNDRED THOUSAND SONGS OF MILAREPA,下面標注了譯者英文名:GARMA C.C.CHANG。

封面中的唐卡(見圖1)展現了該唐卡的全部內容,表現了米拉日巴作為造詣高深的高僧大德的生平故事,而封面中并沒有將完整的唐卡內容呈現出來,只截取了中上部。唐卡上的米拉日巴端坐在蓮花座上,其頭部方圓,頭發黝黑且為卷發,眉毛細長,目光低垂,耳垂上有較大的圓形耳飾,脖子處有三條清晰的褶皺,胸前有突出形體的線條,體型微胖。身著白色僧袍,自左肩垂下,右臂裸露,一條紅色的禪修帶自右肩垂至胸部。兩位高徒岡波巴和惹瓊巴分立兩側,自米拉日巴向上分別描繪了瑪爾巴大師和金剛手菩薩,兩邊分別是兩位印度大法師帝洛巴和那若巴。封面中的唐卡沒有呈現出米拉日巴早年的故事內容。

封底又一次標明了譯本英文譯名,并且有兩段推介性文字,主要強調了米拉日巴及其道歌在藏傳佛教中的地位和影響。第一段文字將道歌的原作者米拉日巴推崇為兼具詩人與高僧雙重身份的佛教歷史人物,并對道歌充滿了贊美之詞,將這些道歌奉為藏族文學中的偉大經典之一,突出該版本是唯一全譯本的重要性。而第二段推介文字引用了譯者后記中的一句話,同樣也是展現《米拉日巴道歌》在藏傳佛教典籍中的重要地位。封底右側使用了中國古代傳統吉祥紋樣之一的萬字紋作為裝飾(見圖2)。萬字紋來源于“卍”字,在我國的使用可以追溯到新石器時代,而隨著佛教的傳入,“卍”字符號在我國各民族中就越來越流行了,在古代陶器、銅器、織錦、門窗等上皆有這樣象征吉祥平安的符號。此處加入的“”字紋正恰恰契合了符號本身所擁有的濃厚文化意味,為《米拉日巴道歌》這一經典著作的英譯本增添些許文化特色。

圖1:封面唐卡(全部) 圖2:封底萬字紋

2.扉頁及其附屬頁

扉頁為譯本英文名:THE HUNDRED THOUSAND SONGS OF Milarepa,其中Milarepa為加粗藝術體,扉頁背面為副標題:The life-story and teaching of the greatest Poet-Saint ever to appear in the history of Buddhism(佛教史上最偉大詩圣的生平和教誨),扉頁之后的一頁再次給出了譯本英文名,與前面不同的是此次在其上方增加了藏文名,書名下面標識了譯者和注解者為Garma C.C.Chang,從封面和扉頁中可以看出譯者張澄基作為中國漢族學者,并沒有直接使用拼音表示自己的名字,譯者署名不是出版商所為,應是譯者的有意為之,筆者將在下文作專門闡述。

版權頁除了提供出版社、出版時間和地點等常規信息外,還強調了該譯文最初是在1962年由University Books出版社以布面為介質出版,而此版本系1977年由Shambhala出版社推出的第一個平裝全譯本,并由不同的公司分別在美國、加拿大、英聯邦國家等數10個英語國家發行。

3.排版

該譯本是《米拉日巴道歌》的第一個全譯本,1977年的這版則首次將原來分開出版的兩卷合二為一。《米拉日巴道歌》中共有61篇故事,每篇故事中穿插數量不等的道歌,集記敘與詩歌為一體,有500多首道歌,原本并未有上下兩卷之分,只不過在之前出版的英譯本中將厚厚的一本書分為兩卷出版。這也契合封底和版權頁中所宣傳的本書是第一個完整全譯本的說法。

從目錄中可以看出,不同詩篇的序號前有星號標注,主要有第1、3、7、9、10、12、14、17、20等共計33篇故事獲得星號標注,涵蓋超過一半多的道歌,這樣的排版是根據譯者的要求所定的,譯者在其序言中寫道:“考慮到讀者們對藏族文學不太熟悉,這些詩篇原本的順序可能不是讀者閱讀的最佳順序”[15]。出版商遵從譯者的意愿,將推薦優先閱讀的篇章作星號標注,以幫助不熟悉藏族文學的讀者更好地閱讀該譯本。

正文中的排版有以下幾個特點:一是故事內容采用正常的換行方式,而故事內穿插的大量道歌則采用每一句詩行首對齊的排版方式。這樣就自然地將故事敘述和道歌吟誦分割開來,方便讀者閱讀。二是在排版中加入藏文元素“云頭符”,體現藏族文化特色。在每個故事的開篇處,云頭符靠頁面頂部左側,故事序號采用阿拉伯數字,居于頂部右側,緊接著下面便是每個故事的標題名稱,如圖3所示。

圖3:篇章開頭的排版

4.署名

在該譯本中,譯者的署名選擇使用Garma C.C.Chang的名字,而沒有使用Zhang Chengji的漢語拼音形式或Chang Chen-Chi的威式拼音形式,查看其英文著作后發現,此譯本署名方式并不是孤例,而是在其他英文著作中多使用Garma C.C.Chang的名字。張澄基于1951年移居美國,之后使用的仍是Chang Chen-Chi的威式拼音形式,可以從其1959年出版的第一部英文作品ThePracticeofZen得以考證。從Wilson為張澄基1963年出版的英文作品TeachingsofTibetanYoga所撰寫的導言中得知,為了顯示自己作為一位研究藏傳佛教的漢族學者,張澄基便放棄了原來的拼音文字[16],其實從1962年的首個《米拉日巴道歌》英譯本TheHundredThousandSongsofMilarepa起,他就開始用Garma C.C.Chang的名字了,名字中的C.C.Chang是Chen-Chi Chang的縮寫,而Garma則是對Darma(佛法)一詞的演變,為他本人獨創。這樣達到了既保留原名,又加入西藏元素的效果,突顯譯者身份。

5.前言

此譯本的前言系贊助人Peter Gruber所撰寫。其人為匈牙利裔美國人,曾創建東方研究基金會(Oriental Studies Foundation),主要資助西藏文學典籍的英譯及出版工作。在前言中,贊助人首先闡述了他與譯者的際遇,并簡要介紹了譯者的早年經歷,并稱“由于他(譯者)在西藏長期的學習和實踐,對佛教的矢志不渝的信仰和熱愛,以及他和藏族群眾共同生活的經驗,使他成為翻譯西藏典籍的最佳譯者”[17]。贊助人又從探討人生意義入手,花了將近兩頁篇幅論證《米拉日巴道歌》這一歷史悠久的典籍對現代人探尋人生真諦的重要作用,繼而又從個人角度對《米拉日巴道歌》的內容加以介紹。最后,贊助人將所有對《米拉日巴道歌》的贊美融為一句話:“如果要去評價《米拉日巴道歌》是困難的,那么要去贊美它就是更加困難的;歸根結底,用言語去贊美它可能不是一個好的辦法”[18]。由前言可以看出贊助人對譯者和譯作不遺余力的推介和宣傳。本文以副文本的視角對譯本展開調查研究,故贊助人對翻譯活動的操控作用不在討論范圍之內。

6.譯者序

前言之后是譯者張澄基本人撰寫的譯者序。相較于贊助人熱情洋溢的前言,譯者序就稍顯平淡無奇。除了簡要介紹《米拉日巴道歌》的內容和對一批重要人物的感想之外,并無其他冗余之詞。譯者在第一段的第一行處申明其在附錄中所寫的“米拉日巴十萬道歌:起源、背景、功能和翻譯”一文原本要作為全書的介紹部分,但“為了鼓勵普通讀者盡快與文本相見”,所以將個人的詳述放在附錄之中。本研究根據其出現的位置,將該文視為“后記”。而對于那些對文本有特別興趣的學生和學者來說,譯者強烈建議他們先閱讀附錄中的后記。

7.注釋

注釋是該譯本的特色之一,譯者在不影響道歌結構完整性的前提下,大量使用注釋,以幫助讀者理解譯文,盡可能地避免讀者對原文中大量的佛教文化負載詞產生誤解。據統計,在《米拉日巴道歌》全書中共有61篇故事,每篇故事中的道歌數量不等,在每篇故事的結尾基本都附有譯文注釋,總計出現了609條注釋。而為了避免注釋過于繁重反而影響讀者的閱讀完整性和連貫性,譯者也盡可能地簡化注釋內容。

8.附錄

該譯本附錄由三部分組成,首先是前文提及的譯者撰寫的“米拉日巴十萬道歌:起源、背景、功能和翻譯”一文,可以看做譯者后記,之后是詞表,最后是藏文名字轉寫詞表。

在后記一文中,譯者從以下三個方面對該譯本作了詳細的介紹:米拉日巴的生平及其貢獻;藏傳佛教以及《米拉日巴道歌》的中心教義;《米拉日巴道歌》的翻譯過程和動機。以上三方面內容的詳細介紹使讀者全面了解背景信息,縮短讀者與米拉日巴及其道歌之間的距離,達到更好地閱讀和接受效果。在詞表中,譯者羅列了兩頁佛教文化負載詞的解釋,這些釋義簡短明了,一方面對讀者理解文本大有裨益,另一方面也沒有增加過多閱讀負擔。詞表之后,譯者為了幫助藏學學者識別文本中拉丁字母轉寫的藏文名字,附加了一個藏文名字轉寫詞表,在表中詳細羅列了每一個出現在譯文中的拉丁字母轉寫的藏文文字及其相對應的藏文音譯寫法。

(二)外副文本

根據熱奈特對外副文本的分類,除了訪談、報道、私人信件、日記等文本外部語言形式的信息之外,作者的年齡和性別、寫作年代、作品體裁等非語言形式的外部信息也被看作外副文本,并定義為事實性副文本。本文著重考察譯者身份和翻譯活動兩個方面的事實性外副文本,以及譯者其他英語作品中對該譯本的相關推介信息。

1.譯者身份

張澄基自幼年時期便對佛教展現出濃厚的興趣,16歲時放棄學業,赴江西廬山閉關修行佛法,后于四川雪山寺拜貢嘎仁波切為師,研修藏傳佛教噶舉派長達8年之久,同時也學習藏文和英文等語言知識,后又在美國學習梵文。1951年赴美,先作為研究員的身份在紐約博林根基金會開展佛學研究,其間寫就了10余部論著,后又到紐約新學院、內布拉斯加大學林肯分校、賓夕法尼亞州立大學等高校任職教授佛學,其間還參與創建了美國佛教協會。因此可以將他歸為佛教信仰者、佛教修行者、大學教授、佛學學者等多重身份于一身的學者,歷經念佛、學佛、傳佛的豐富人生。

2.翻譯活動

除了《什么是佛法》《佛學四講》《佛學今詮》等漢語著作和ThePracticeofZen等英語著作外,張澄基還將不少藏語佛教典籍譯成漢語和英語,或將漢語佛教典籍譯成英語。例如:《岡波巴大師全集》《密勒日巴大師全集》等藏譯漢的譯作,ATreasuryofMahayanaSutras——SelectionsfromtheMaharatnakutaSutra、TheTeachingsofTibetanYoga等漢譯英的譯作,以及TheHundredThousandSongsofMilarepa這部藏譯英的譯作。他是一位對佛學具有深厚造詣的學者,從其翻譯活動中可以看出他精通多種語言和佛學知識,具備嫻熟的藏、漢、英三語寫作能力和三語翻譯能力。

3.譯者其他英語作品中的推介信息

張澄基的首部英語作品當數1959年由Harper & Brothers公司出版的ThePracticeofZen。在1962年的首個《米拉日巴道歌》英譯本TheHundredThousandSongsofMilarepa出版后,陸續推出了其他幾部英文譯作和著作。在1963年出版的TeachingsofTibetanYoga一書的版權信息的下方列出了作者的其他著作,其中便有《米拉日巴道歌》英譯本,而這本書在1986年以TheSixYogasofNaropaandTeachingsonMahamudra為名出版時,更是單獨用一頁告知讀者該書作者的另一部作品,即《米拉日巴道歌》英譯本。在1971年出版的TheBuddhistTeachingofTotality:ThePhilosophyofHwaYenBuddhism一書的版權頁中央的醒目部位列出了作者的其他英文作品,《米拉日巴道歌》英譯本同樣名列其中。這些不起眼的信息是出版商還是作者個人的意愿所為尚無從考證,但卻都起到了對《米拉日巴道歌》英譯本的推介宣傳作用。

四、副文本功能分析

熱奈特在其副文本理論開山之作中細致地考察了文學作品中的各類副文本類型,并對各類型副文本的功能加以分析。而將副文本放入翻譯研究領域后,Icklar-Kocak認為副文本是將作者、譯者、出版商和讀者聯系起來的紐帶,對翻譯研究具有重要意義[19]。在對《米拉日巴道歌》張澄基譯本的副文本因素進行全面考察后發現,綜合來說,該版譯本中的副文本主要具備了建構文化意象、引導讀者和推介宣傳等功能。

(一)建構文化意象

單單從封面上的唐卡來說,該譯本就開門見山地呈現出濃郁的藏族文化元素,唐卡選擇的是米拉日巴傳記唐卡,與譯本的正文內容相呼應。封底上的一道包括藏族在內的中國諸多民族喜聞樂見的萬字紋飾,就更增添了幾分民族氣息。而書內每篇故事標題前所插入的藏文“云頭符”則起到了畫龍點睛般的效果。扉頁內采用藏英對照的標題,顯示了譯本是由藏文到英文的翻譯體裁。譯本署名也舍棄了拼音的形式,采用了譯者在英語世界更為熟知的且帶有佛教因素的形式。這些副文本因素都對建構文本的藏族文化意象起到了舉足輕重的作用,將目的語讀者置身于異域文化氛圍內,突顯出原作的文學異質性以及源語和目的語之間的文化差距,力求傳遞出原作的文化意象。表面上看是拉遠了目的語讀者與譯本的距離,而反過來看卻能直觀地給目的語讀者帶來新鮮的閱讀體驗,達到了吸引讀者的目的。

(二)引導讀者

在譯本的排版方面,出版商和譯者共同的作用顯得頗為用心。根據譯者的建議,不熟悉此類文學的目的語讀者優先閱讀星號標注的篇章,而全文的順序則仍然保持原貌,也滿足了專家型讀者的閱讀需求。同時,譯者將本應出現在譯者序言中的內容直接調整為后記,也是為普通讀者和專家型讀者的不同需求做考慮。在正文中的大量尾注,附錄中的后記及各類詞表,都在不影響閱讀的前提下,對讀者起到了不可忽視的輔助閱讀的功能,以便讀者更好地理解譯文中的內容和形式,準確傳遞原作中的文化意象。

盡管《米拉日巴道歌》原作中有較多的藏傳佛教文化負載詞,蘊含深奧的佛教教義等文化信息,對譯者而言,想要將原作的內涵完全傳達出來并不是易事。然而,譯者通過多種副文本因素的引導,幫助不同類型的目的語讀者擁有更好的閱讀體驗,提高譯本的可讀性和可接受性。

(三)推介宣傳

版權頁強調該版本是自譯本1962年出版后首次將兩卷合二為一的平裝全譯本。封底上推介性文字重點宣傳《米拉日巴道歌》在西藏文學典籍中的重要地位。贊助人撰寫的前言則將《米拉日巴道歌》及譯者都贊美一番,同時從人生意義這樣高深的角度剖析道歌對現代人的積極作用,對普通讀者具有一定的吸引力。這些內副文本因素體現了出版社和贊助人對譯本不遺余力的推介和宣傳。同時,外副文本內容中譯者的身份、創作經歷、人生經歷本身也是無形中對譯者翻譯能力的宣傳。譯者其他作品中的推薦書單也將《米拉日巴道歌》英譯本列于明顯部位。這些副文本都集中體現了各因素對《米拉日巴道歌》英譯本的推介和宣傳,有利于譯本的廣泛傳播。

五、結語

副文本是翻譯作品中不可或缺的重要組成部分,是對正文的延伸、充實、擴展。通過對《米拉日巴道歌》張澄基譯本的副文本的全面考察并逐一分類,發現副文本對吸引讀者、幫助讀者深入了解背景信息和理解譯本內容、推介宣傳譯本起到了積極的推動作用。隨著文化“走出去”戰略的深入推行,少數民族典籍英譯研究越來越受到學者們的青睞,翻譯和研究工作也在國家的大力支持下順利開展。如何深入挖掘、整理少數民族典籍中的優秀成分,翻譯好少數民族典籍,幫助民族文化走向世界,是一直以來專家學者們特別關注的話題。本文對藏族典籍及其他少數民族典籍的英譯研究具有一定的啟發性,同時也為少數民族典籍的翻譯者和出版社如何充分發揮語言優勢和文化優勢,做好典籍翻譯工作提供了借鑒和參考。

猜你喜歡
文本研究
FMS與YBT相關性的實證研究
2020年國內翻譯研究述評
遼代千人邑研究述論
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
在808DA上文本顯示的改善
EMA伺服控制系統研究
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
新版C-NCAP側面碰撞假人損傷研究
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
主站蜘蛛池模板: 黄色网在线| 九九热精品视频在线| 国产美女自慰在线观看| 91久久夜色精品| 日韩国产无码一区| 一本无码在线观看| 国产幂在线无码精品| 国产91精品调教在线播放| 国产成人久久综合777777麻豆| 成年人国产视频| 高清久久精品亚洲日韩Av| 国产无吗一区二区三区在线欢| 久久精品人妻中文系列| 久久国产高清视频| 亚洲日韩精品伊甸| 婷婷午夜影院| 国产精品永久免费嫩草研究院| 波多野结衣在线se| 国产成人免费手机在线观看视频| 一级毛片在线播放| 狂欢视频在线观看不卡| 国产呦精品一区二区三区下载| 狠狠操夜夜爽| 国产一区二区在线视频观看| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 久久鸭综合久久国产| 狼友av永久网站免费观看| 2021国产乱人伦在线播放| 国产精品手机在线播放| 99伊人精品| 自偷自拍三级全三级视频| 国内自拍久第一页| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 欧美精品1区2区| 国产一区二区色淫影院| 免费不卡视频| 丝袜美女被出水视频一区| 在线看片中文字幕| 99精品福利视频| 久久久国产精品免费视频| 狠狠干欧美| 亚洲 欧美 中文 AⅤ在线视频| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 国产成人AV大片大片在线播放 | 色爽网免费视频| 国产福利免费观看| 免费可以看的无遮挡av无码| 亚洲欧美精品一中文字幕| 91啦中文字幕| 国产午夜福利在线小视频| 国产美女人喷水在线观看| 波多野结衣一二三| 国产自在线拍| 亚洲五月激情网| 99久久精品免费看国产免费软件| 国产成人精品视频一区二区电影| 国内精品一区二区在线观看| 国产特级毛片aaaaaaa高清| 欧美自拍另类欧美综合图区| 精品无码日韩国产不卡av| 国产成人亚洲欧美激情| 色婷婷色丁香| 国产拍揄自揄精品视频网站| 小说区 亚洲 自拍 另类| 广东一级毛片| 欧美国产成人在线| 日韩av无码精品专区| 白浆视频在线观看| 国产精品视频a| 亚洲三级影院| 日韩第一页在线| 国产女人在线视频| 日韩欧美网址| 久青草网站| 亚洲另类第一页| 亚洲日韩AV无码精品| 亚洲有无码中文网| 亚洲国产日韩欧美在线| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 四虎成人免费毛片| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 在线人成精品免费视频|