李海秀
黑龍江大學西語學院 黑龍江哈爾濱 150000
翻譯就是在準確、通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。由于語言的互相翻譯不但有利于各國文化的交流,更有利于語言的發展,因此掌握好筆譯技巧在很大程度上決定著翻譯水平。英語筆譯在中國主要考察的是將英語轉化為漢語的能力,是將英漢兩種語言文化通過受眾熟悉的語言呈現給受眾的一種方式。
英語筆譯是英語與其他語言間的信息傳遞,通過書面形式將信息傳遞給不同受眾的翻譯方式。目前全國外語翻譯證書考試是教育部考試中心與北京外國語大學合作舉辦,在全國實施的面向全體公民的非學歷證書考試。考試合格者可分別獲得初級筆譯證書、中級筆譯證書、高級筆譯證書。
1.直譯法:直譯法是指翻譯時既要忠實地傳達出原文內容,又要保留原文的形式和風格,力求將原文原汁原味地呈現給讀者,也就是按照文字的字面意思直接翻譯過來。例如漢語中的"紙老虎"直譯成"paper tiger",外國人一讀便懂,不但一目了然,而且非常形象生動,所以該表達現已成為正式的英美民族語言。直譯有助于我們了解西方文化,了解原作的思想和風格,也有助于傳播我們的民族文化,使西方人了解中國。如"丟臉"一詞也被直譯成"lose face","走狗"譯成"running dog",鐵飯碗直接翻譯成"the iron rice - bowl",由于中國熱而大為外國人歡迎的"功夫"音譯成"kung fu"等也算是直譯法的一種。又如angel"天使",dark horse"黑馬",software"軟件",cold war"冷戰"等詞,作為一種語言的社會功能,翻譯是兩種語言轉化和文化移植的過程。例如:英語:All the world is a stage.譯為:整個世界是個大舞臺。
2.同義習語借用法:兩種語言中有些同義習語無論在內容、形式和色彩上都有相符合,它們不但相同的意思或隱義,面且有相同的或極相似的形象或比喻,翻譯時如果遇到這種情況不妨直載了當地互相借用。
例如漢語中有句習語"隔墻有耳",英語中的表達卻是"walls have ears",兩句話字、義兩合,無懈可擊。我們說"火上加油",英國人則說"to add fuel to the flame",兩者也完全一樣。有以下幾種情形可采用同義借用法:有些漢語習語和英語習語在內容和形式上完全符合,它們不僅字面意義相同,并且隱喻意義也及相似或完全相同。
有些習語只有字面意思,沒有比喻意義,不會發生保持習語的民族和文化特色問題。如“一心一意”譯為“heart and soul”,“每況愈下”譯為“to go from bad to worse”;對比喻意義不相同的習語通常采用直譯,但是如果直譯拖泥帶水,或者譯后效果不如原文,甚至產生了誤解。在文章《學問與趣味》中,有這樣一句話:如果淺嘗輒止,甚至躐等躁進,當然味同嚼蠟,自討沒趣,譯為:On the other hand,you will finding learning as dry as sawdust and feel frustrated if you refuse to go into a subject in depth or even make impetuous advances without following the proper order。此句中的“味同嚼蠟”是形容語言或文章枯燥乏味,這里張培基先生沒有進行直譯,而在英文中找到“sawdust”來代替“蠟”,這種同義習語的借用在恰當不過了。
3.意譯法:意譯是指譯者在受到譯語社會文化差異的局限時,不得不舍棄原文的字面意義,以求疑問與原文的內容相符和主要語言功能的相似。(陳宏薇)意譯法是用不同于原文的表達形式(包括詞匯、語法結構、形象等)表達與原文相同的思想內容的翻譯方法。有時一種語言的表達方法在一種語言中很自然、得體,但譯成另一種語言就變得生硬、晦澀,我們必須采用意譯的方法,保留其意義,舍棄形式,使人們更好地理解其意。
有些習語無法直譯,也無法找到同義的習語借用,則只好采用意譯的方法來對待.例如漢語中的"落花流水"用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是"to be shattered to pieces"。"烏煙瘴氣"形容情形混亂不堪,可用"chaos"來表達。又如“Lifting a rock only to have his own toes squashed.” ——This will be inevitable result of Chamberlain’s policy.“搬起石頭打自己的腳”,這就是張伯倫政策的必然結果。“Among so many well-dressed and cultured people,the country girl felt like a fish out of water.”“同那么多穿著體面又有教養的人在一起,這個鄉下的姑娘感到很不自在。”
4.省略法:漢語中有一種情況,就是習語中有的是對偶詞不達意組,前后含意重復。省略法是指在翻譯中,原文中有些詞在譯文中可以省略,不必翻譯出來。因為譯文中雖然沒有這個詞,但是已經具有了原文這個詞所表達的意思,或者這個詞在譯文中的意義是不言而喻的。偶到這種情況時可用省略法來處理,以免產生畫蛇添足之感。例如"銅墻鐵壁"譯成"wall of bronze" 即可,因此不用再翻譯成"wall of copper and iron"。"街談巷議"在意義上也是重復的,所以譯成"street gossip"即可。
Dr Jim resumed his experiment as soon as he came i nto the laboratory.
譯文一:約翰博士一到實驗室,他就繼續做實驗。
譯文二:約翰博士一到實驗室就繼續做實驗。
譯文一將主從句的主語都譯出,貌似“忠實”,但產生歧義,可能讓人以為“他”和”約翰博士”是兩個人。
又如:The more he tried to hide his mistakes, the more he revealed them.
他越是想要掩蓋他的錯誤,就越是容易暴露。
5.增添法:此種方法主要是為了對原意進行清楚的表達,有的時候要與上下文的需求相結合,在進行翻譯的過程中,需要增添一些說明。例如"樹倒猢猻散"可譯成"Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,"其中helter-skelter是"慌慌張張"之意,是增添的成分,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。
6.正反譯法:由于國家、歷史、地理、社會文化背景和生活習性的不同,漢英兩種語言在表達正說和反說時有很大差異,尤其英語在否定意義的表達上更為復雜,有時形式否定而實質肯定,或形式肯定而實質否定。在兩種語言互譯時,原文中正說的句子可能不得不處理成反說,或是用反說表達更為合適。翻譯中,這種把正說處理成反說、把反說處理成正說的譯法,就稱為正反譯法。
英語中有些否定概念是通過含有否定意義或近似否定意義的詞來表達的,雖然形式是肯定的,但這類詞大多是某些肯定詞所引申或變化出來的反義詞,或經過長期歷史演變而引申出其他否定詞義,即所謂的“含蓄否定詞”或“暗指否定詞”,這類詞在譯成漢語時,需要變成漢語的否定詞組,必要時還需要作詞類轉換。 Shortness of time has required the omission of some states. 由于時間不夠,沒能訪問那些國家。Unless there is any other business, we can end the meeting. 如果沒有別的事情,我們的會議就到此結束了。
英語中明顯使用not、no等否定詞或否定前后綴的反說語句有時卻是含有肯定的含義,在這種情況下,我們在譯成漢語時,可以用肯定形式來表達。 The machine has two serious disadvantages. 那臺機器有兩個嚴重缺陷。
翻譯不但是一門技巧,一門科學,同時,也是一門藝術。它與譯者對兩種語言的熟練水平與程度有著直接的關系,也體現了語言的綜合技能,對讀者、譯者的英語的翻譯能力進行培養是非常重要的。通過以上的論述與總結,要想提高英語的綜合水平,就要對英語的詞匯以及英語的句型等翻譯的技巧與方法有全面的掌握,同時,也才能使閱讀能力以及理解能力得到增強,使翻譯的水平得到提高,才能保證譯文的正確性。相信譯者通過對英語翻譯技巧的不斷學習,翻譯的水平一定會得到快速的提升。