張玉
重慶大學外國語學院 重慶 401331
據日本動畫協會《動畫產業報告2017(アニメ産業レポート2017)》顯示,日本動畫市場規模近年來不斷擴大,海外銷售也刷新了記錄,中國則是日本動畫對外傳播中最成功的國家之一。然而由于盜版動畫市場興起,再加上互聯網時代的來臨,出現了各類動畫網站和字幕組作為動畫傳播媒介。
傳播渠道的多元化直接導致了動畫作品翻譯質量的良莠不齊,如,『カードキャプターさくら』(1998)被譯成“百變小櫻”、“百變小櫻魔術卡”、“魔卡少女櫻”、“庫洛魔法使”等等,『ポケットモンスター』(1997)則有“神奇寶貝”、“寵物小精靈”、“口袋妖怪”、“精靈寶可夢”等多個譯名。 因此,急需有效的翻譯理論作為指導,來改善動畫片名翻譯質量參差不齊的現狀。但關于動畫片名翻譯的研究少之又少,所以在此想利用關聯理論作為指導,對動畫片名的漢譯策略進行研究。
“關聯”這一概念最先由Grice(1975)在他的會話含意理論中提出。之后,語用學家Dan Sperber和Deirdre Wilson(1986)從認知科學的角度對語言交際進行探討,在著作《關聯:交際與認知》(Relevance: Communication and Cognition)中,對Grice的會話原則進行修正和創新發展,系統的提出了關聯理論。關聯理論把語言交際看作是一個明示-推理過程,關聯原則認為人類認知常常與最大關聯性相吻合,且每一個明示的交際行為都應設想為它本身具有最佳關聯性。最大關聯就意味著用最小的心力獲得最大的語境效果,最佳關聯性則指受話者在理解話語時,以恰當的處理努力來獲得足夠的語境效果。關聯理論一經提出,就在學界引發了不小的反響。
Wilson的學生Ernst-August Gutt(1991)在著作《翻譯與關聯:認知與語境》(Translation and Relevance: Cognition and Context)中,在Sperber和Wilson(1986)關聯理論的基礎上,提出了關聯翻譯理論。趙彥春(1999)指出,Gutt率先將關聯理論應用于翻譯研究中,并指出翻譯是一種言語交際行為,是與大腦機制密切聯系的推理過程。它不僅涉及語碼,更重要的是根據動態的語境進行動態的推理,而推理所依據的就是關聯性。作為交際的翻譯,在對源語理解和翻譯的過程中,人們對語碼的選擇所依賴的也是關聯性。Gutt還認為,人們嘴里說的和心里想的并不總是完全一致的,兩者之間的關系實際上是一種“闡釋的相似性”。只有語言的“闡釋性用法”才能稱作翻譯,因為只有在這類譯本中“原文的內容”對讀者才是重要的。在具體的翻譯實踐方面,張春柏(2011)借用關聯翻譯理論中弱交際的概念,從翻譯倫理的角度,探討了文學翻譯中潛文本的處理問題,以及文學翻譯的基本原則。袁國榮(2016)則將關聯理論中關聯語境、最佳關聯(語音、語義、功能情感方面)、描述性相似和闡釋性相似這三大重要概念運用在化妝品名翻譯上,研究其翻譯方法。
據《現代漢語詞典》(第六版),動漫,就是動畫和漫畫,特指現代連環畫與動畫。在日本“動漫”則被分別稱作“アニメ”(動畫) 和“漫畫” (まんが,漫畫) 。本文的研究對象定為日語中的“アニメ” (動畫),且主要研究傳播面較廣、受眾較多的漫畫影視化的TV版動畫和電影動畫。
然而,經查找,幾乎沒有關于動畫片名翻譯的文獻,只有個別影片名翻譯研究中包括了動漫片名的翻譯。如孟慶榮(2011)借用Franco(1996)的11類專有名詞翻譯方法,對在中國大陸及港臺地區電視臺公映過的日本電視劇、動畫片的日文片名及其中文對應片名進行分類統計分析,發現“創造”的翻譯方法應用最多。關鑫(2013)引用劉宓慶(1999)的翻譯理論,分別就理論中完全對應、不完全對應和完全不對應的九種翻譯法,結合片名的文化價值、美學價值、主題價值、商業價值四方面為著眼點,分析引入中國的日本影視作品名稱的翻譯方法的使用情況,其中也包括了部分動畫。
古麗娜爾·吐爾遜(2012)基于關聯理論對英語電影名進行分析,認為影片名翻譯既要遵循翻譯的原則,也要關注其信息傳播功效;信息傳播的同時要注意其美學欣賞價值和商業價值。
從以上文獻綜述中可看出,近年來許多學者都對關聯理論進行了研究,其中大部分都是對理論本身的解釋。但并沒有人系統的提出關聯理論在翻譯研究中的具體應用方法,或者說沒有人成功的將此理論與實際翻譯分析很好地結合起來。另一方面,幾乎大部分關于影視作品名稱翻譯的文獻都是電影片名翻譯研究,很少有研究涉及到動畫片名翻譯,而且絕大部分都是中英翻譯研究。因此,在關聯理論指導下的日本動畫片名翻譯研究是一塊前人從未涉及到的領域。
如上文所述,Gutt表示話語具有闡釋相似性,也就是指當一段話語用于傳達另一段話語所包含信息及意圖時,這段話語就具有闡釋相似性。在翻譯中的體現就是,譯文包含了原文所要表達的信息及意圖。所以在進行翻譯活動時,首先要了解原文的交際意圖。
例1 原名:赤髪の白雪姫
譯名:①赤發的白雪姬(www.douban.com)
②赤發白雪姬(www.iqiyi.com)
③紅發的白雪公主(www.v.qq.com)
例1中,原名「赤髪の白雪姫」中的「赤髪」意思是“紅色的頭發”,「白雪姫」指耳熟能詳的童話主人公白雪公主。所以原名想傳遞給觀眾的信息很顯然,那就是紅色頭發的白雪公主?!赋囿姟谷绻苯臃g成“赤發”,雖然觀眾也能理解,但需要花費的心力顯然要比翻譯成“紅發”時要多,得到的語境效果相卻差不大。所以根據最佳關聯原則,“紅發”是更好的譯文選擇。同樣,日語母語者看到「白雪姫」這個詞自然而然能想到童話里的白雪公主,譯文也應該選擇能讓中文母語者第一眼就聯想到那部童話的“白雪公主”。此外,由于中文的語言習慣,連接兩個名詞的「の」,也就是中文的“的”可以省略也可以直接翻譯過來。綜上所述,例1的譯文③是符合關聯理論的最佳譯文。
例2 原名:もののけ姫
譯名:①物之怪姬(www.iqiyi.com)
②幽靈公主(www.iqiyi.com)
③魔法公主(www.douban.com)
日語中「もののけ」指人死去之后的鬼魂,或是纏著活人的怨靈、幽靈等;「姫」的意思就是“公主”。所以看到例2的原名時日語母語者自然會聯想到幽怨、震撼的故事,以及一個和鬼怪有關的公主?!袱猡韦韦薄闺m然也可以寫作「物の怪」,但直接按字面譯成“物之怪”的話難免會讓中文母語者費解,不符合關聯原則所強調的用最小心力得到最大語境效果。而“魔法公主”則有些意譯過度,可能會讓觀眾錯誤的聯想到類似于芭比公主那樣美好的魔法世界。所以根據關聯原則,譯文②的“幽靈公主”更能表達出原文想要傳遞的信息,也更切合主題。
總而言之,關聯理論下的翻譯要時時刻刻注意譯文和原文所傳遞給目標人群的信息是否一致。在充分了解原文的交際意圖之后,選擇合適的詞語來構成譯文,使得目的語的母語使用者聯想到的信息,與看到原文的原語母語者所得到的信息盡可能的接近。
本文通過實例驗證了關聯理論在翻譯研究中的可行性,并且探究了該模式在翻譯研究中具體的實際應用方法,希望為以后關聯理論下的翻譯研究做出貢獻。此外,希望本文有助于改善日本動畫片名在中國市場良莠不齊的翻譯現象,給其提供一些實用的理論指導和翻譯策略建議。