【摘 要】 釋意理論認為,口譯是一個對源語進行解釋的過程,譯員在進行翻譯時,應在充分理解源語的基礎上,脫離源語語言外殼,對語言的內在意義進行傳達。該文根據釋意理論的思想和原則,結合會議口譯的特點,以2019年“兩會”總理記者招待會的翻譯為例,對口譯員的翻譯策略進行分析。
【關鍵詞】 釋意理論;漢英會議口譯;兩會記者招待會
自改革開放以來,我國綜合國力不斷增強,西方國家對我國發展的關注度也越來越高。隨著我國與國際社會的交流不斷深入,各類國際性會議逐漸進入大眾視野之中。其中,每年的“兩會”總理記者招待會成為了西方國家了解我國政策變化及發展的重要渠道,受到了國際社會的廣泛關注。根據釋意理論的原則,口譯所表達的應為脫離源語語言外殼后的中心意義,而非語言形式本身。在口譯過程中,譯員應對源語內容進行分析,側重于翻譯源語所表達的意義。本文以釋意理論為研究依據,對2019年“兩會”李克強總理答記者問中出現的口譯過程進行分析。
一、釋意理論概述
釋意理論(Interpretive Theory)又稱為“達意理論”,產生于上世紀60年代末至70年代,由法國著名的翻譯學家達尼卡·塞萊斯柯維奇(Danica Seleskovitch)所提出。釋意理論認為翻譯是一種交際行為,是譯者把原文內容傳遞給受眾的過程。交際行為的實施者,即交際者都在場,且雙方出于共同的場合、時間、信息輸出和接收環境中,并擁有正在談論的主題知識。[1][2]
根據釋意理論,口譯共有三個階段,即理解原文,脫離源語語言外殼,以及重新表達。要理解原文,口譯員須具備良好的雙語能力,在聽懂講話人所表達源語內容的基礎上,還需參考講話人講話的語境、語言特點、講話習慣等信息。脫離源語語言外殼,指的是口譯員要理解源語信息中所包含的真實意義,而不拘泥于源語的語言形式。這一步是翻譯過程的關鍵所在。而重新表達,則指的是口譯員將源語的意義用目的語進行語言重組和表達,既要符合目的語的語言習慣,也要達到“達意”的效果。[3]
翻譯的三角模型是釋意理論的創造性成果,它打破了“理解—表達”的思維定式,提出了“理解—脫離源語語言外殼—再表達”的翻譯過程,對口譯實踐具有深刻的指導意義。[4]
二、會議口譯的特點
近年來,隨著我國經濟社會的飛速發展和與國際社會交流的擴大,越來越多的國際性會議受到了人們的廣泛關注。一年一度的“兩會”作為我國最具正式性、規格最高的會議形式,是世界了解中國的經濟走勢、國內和對外政策變化及民生發展狀況的重要渠道。其中,“兩會”總理記者招待會環節匯聚了世界各國媒體,受到了國際社會的高度關注。
孔德婧在“釋意理論視角下的記者招待會口譯策略研究——以2016年李克強總理記者招待會為例”一文中提到,中國總理“兩會”記者招待會上發言人尤其是總理的發言,大多為即興發言,其話語組織結構優勢較為松散,同時也可能存在話語冗余現象。此外,大量具有中國特色詞匯的運用也給口譯工作帶來了挑戰。[5] 另外,“兩會”總理記者招待會的用語比較正式,傳達意思明確,口譯員在進行翻譯時也應予以注意。
三、釋意理論在2019年“兩會”記者招待會中的應用
根據釋意理論,翻譯并非單純的兩種語言之間的對等,而是意義的理解與傳達。因此,口譯員應先分析源語的信息,脫離源語語言外殼,關注其內在意義,并對意義進行語言重組和表達。下面,對2019年“兩會”總理記者招待會內容進行分析。[6]
例1:這位朋友喜歡單刀直入,那我也開誠布公。
譯文:You went straight to the point in your question and I will not beat about the bush.
分析:在這句話中,口譯員對“單刀直入”和“開誠布公”這兩個成語進行了快速分析和翻譯?!皢蔚吨比搿敝溉嗽谥v話時,直截了當、毫不含糊、直切主題的狀態,“開誠布公”則指對待人或事物時,保持真誠、坦然的態度。在該句的翻譯中,口譯員脫離了源語語言外殼,對成語的內在含義直接進行了翻譯,“單刀直入”譯為“went straight to the point to your question”(直奔主題),“開誠布公”譯為“not beat about the bush”(不拐彎抹角),側重成語的含義的表達而非形式本身。
例2:當然,面對新的下行壓力,要有有力舉措。一種辦法是搞量化寬松,超發貨幣、大幅度提高赤字率,搞所謂“大水漫灌”,蘿卜快了不洗泥,一時可能有效,但會帶來后遺癥,所以不可取。
譯文:We must take strong measures to cope with the current downward economic pressure. One possible option is to resort to quantitative easing, including excessive money supply and a much higher deficit-to-GDP ratio, flooding the economy with liquidity. Such an indiscriminate and expedient approach might work in the short run, but may also lead to future problems. Hence, it is not a viable option.
分析:“大水漫灌”一詞曾多次出現在總理講話中,但譯員對該詞的翻譯則根據語境發生變化?!按笏唷痹馐且环N農作物的灌溉方式,指對農作物進行大面積的澆灌,以求得快速的經濟效益。結合本句中“量化寬松、超發貨幣、大幅度提高赤字”可知,“大水漫灌”在此處指的是大規模的經濟刺激政策。此處,口譯員采取了意譯與直譯結合的策略,將“大水漫灌”翻譯為“flooding the economy with liquidity”,既突出了該詞的經濟含義,也表現了經濟刺激政策對經濟帶來的巨大沖擊效果。
“蘿卜快了不洗泥”為一句民間俗語,指只注重經濟效益而忽略了質量和服務。在本句中,總理對這句俗語進行了解釋,所以口譯員選擇了省略的翻譯策略,使翻譯更加簡潔有效。
例3:我們還是要政貴有恒。
譯文:We must keep our policies stable and ensure their continuity.
分析:“政貴有恒”指國家大政貴在穩定持久。[7]在此處,口譯員采取了意譯的方式,將該詞翻譯為“keep our policies stable and ensure their continuity”, 注重意義,十分簡潔有效。
例4:這樣做有利于公平,因為按照規則,各類所有制企業普遍能從減稅降費中受惠,而且政策效率很高,一竿子插到底,直達市場主體。
譯文:This is also a fair and efficient policy option. The same rules will be enforced and companies under all types of ownership will stand to benefit as equals. The policy will reach all market players directly.
分析:“一竿子插到底”是一句俗語,指一次性做到、完成。在這里,總理使用該俗語來說明政策的直接和有效,并在后面說明了其所指含義,即“直達市場主體”。口譯員根據語境,選擇了省略的翻譯策略,更注重譯文的間接性。
例5:我們的辦法是,政府要過緊日子。大規模減稅降費,是要動政府的存量利益,要割自己的肉。所以我說這是一項刀刃向內、壯士斷腕的改革。
譯文:The answer is: the government will tighten its belt and cut back on its general expenditures. Digging into the governments own revenue stock for slashing taxes and fees would be like the government turning the blade of a knife to itself, which requires significant self-sacrifice. Thats why I said this is a key reform that requires exceptional courage and determination.
分析:“過緊日子”是漢語中的一種口頭表達方式,指勤儉節約、壓縮開支。這里,口譯員選擇了意譯的翻譯策略,將其譯為“tighten its belt and cut back on its general expenditures”,非常形象地表現出了該詞本身的含義。
成語“刀刃向內、壯士斷腕”曾出現在2017年總理記者招待會中。當時,譯員根據語境,將其譯為“self-targeted reform”和“we are fully determined to continue to push it forward”, [8]偏重于意義的表達。同樣,在此處對于“刀刃向內、壯士斷腕”的翻譯,口譯員并未拘泥于語言本身,翻譯“刀刃”“斷腕”等詞語,而是選擇了意譯的策略,突出了改革背后的所付出的巨大勇氣和決心,更能表現該詞的效果。
在翻譯“割自己的肉”時,口譯員也采用了意譯的翻譯策略,并對該短語做出了“which requires significant self-sacrifice”的進一步解釋,更加能突出該短語的意義和表達效果。
例6:這實際上是“放水養魚”,培育財源。
譯文:This will create a more enabling environment for companies, and also help to expand our tax sources.
分析:“放水養魚”是一種比喻的說法,指發展事業需為其營造良好的發展環境。在此處,“放水養魚”指的是為公司和企業的發展營造良好的氛圍與環境。譯員在口譯時,采取了意譯的策略,側重其本意而非形式。
例7:現在可以說是真金白銀已經備好了,有關部門和各級政府都要去落實,絕不能讓政策“打白條”,更不允許變換花樣亂收費來沖擊減稅降費的成效,要讓企業、讓市場主體切實感受到更大規模減稅降費的實實在在效果。
譯文:So, these heavyweight policies and measures are all set, relevant departments and governments at all levels must fully deliver those policies and measures. There must be no lip service. We will let market players test their actual effects and there must be no arbitrary charges levied in disguised forms. Our end goal is to deliver concrete benefits to companies and market entities.
分析:結合上下文語境可知,在這里,“真金白銀”指扎扎實實的政策和措施??谧g員在此處選擇了意譯的翻譯策略,解釋了“真金白銀”所代表的真實含義,使譯文更加突出和直接。
“打白條”是一個中文俗語,指辦事時未能開具正規收據,以一張白條替代,也指口頭承諾、無法落實的事情。在此處,譯員注重該詞所表達的意義,脫離了源語語言外殼,將“打白條”譯為“lip service”,即“口頭答應但未能實現的話”,表現出了該詞的真實意義。
例8:現在大數據顯示,“一老一小”的問題,就是養老服務、托幼服務有困難。這個確實應該引起我們高度重視。
譯文:A big data survey suggests that issues related to aged and child care are still commonly felt difficulties for our people and this must draw closer attention from the government.
分析:“一老一小”是近年來出現的新詞,從表面上看,指“一個老人和一個小孩”,實指當前家庭中老人和孩子的照顧問題。在此處,譯員采取了意譯的翻譯方式,將“一老一小”翻譯成“aged and child care”,加入了老人和孩子的照顧,側重表達其意義。
四、結論
從以上分析中可以看出,在口譯中,譯員最重要的任務就是脫離源語語言外殼,抓住源語語言背后的意義,并將發言人的思想有效地傳達出來。在口譯實踐中,面對漢英口譯中的中國特色詞匯,譯員需對其進行理解,脫離源語語言外殼,將源語所攜帶的內在意義表達出來。簡潔、準確、表達恰當的口譯不僅需要譯員領會釋意理論的原則,采用適當的翻譯策略進行翻譯,也反映出豐富的雙語知識及超強的分析能力對于口譯的重要性。
【參考文獻】
[1] Lederer, Marianne. La Traduiction Aujourdhui Le modele interpretive[M]. 劉和平,譯. 北京:中國對外翻譯公司,2011.
[2] 毛露蓉.釋意理論下的會議現場口譯研究——以2017年“兩會”李克強總理記者招待會為例[J].黑龍江生態工程職業學院學報,2017,30(06)152-155.
[3] 駱紫燕,張化麗.釋意理論下提高商務英語口譯質量的應對策略研究[J].寶雞文理學院學報(社會科學版),2015,35(02)67-70+76.
[4] 劉霽萱.釋意理論在英漢口譯中的應用研究——以政府記者招待會口譯為例[J].才智,2013(35)249.
[5] 孔德婧.釋意理論視角下的記者招待會口譯策略研究——以2016年李克強總理記者招待會為例[J].安徽文學(下半月),2018(08)107-109.
[6] 雙語: 李克強總理答記者問(2019年)[EB/0L]. https: //www. en84. com/ ky/ 6785. html? viewall=true, 2019-03-16.
[7] 中華思想文化術語[EB/OL]. https: //www. chinesethought. cn/shuyu_show. aspx?shuyu_id=4030.
[8] 《2017全國兩會》: 國務院總理李克強會見中外記者[EB/OL]. http: //video. sina. com. cn/view/251058531.html, 2017-03-15.
【作者簡介】
張夢原,女,陜西西安人,碩士,西安科技大學人文與外國語學院講師,研究方向:口譯教學與研究,大學英語教學與研究.