
作文君
著名科幻電影《星際穿越》中,引用了威爾士詩人迪倫·托馬斯的一首名詩《不要溫和地走進那個良夜》(本刊2019年第1期P73全文刊發這首詩,想要了解這首詩的同學可參考)。伴隨著這部電影,更多的中國年輕人愛上這句話、這首詩。這首詩是翻譯家巫寧坤大約40年前翻譯的詩作,著名翻譯家黃燦然說,巫寧坤翻譯的托馬斯詩歌質量優于余光中的翻譯。但那時的巫寧坤,已經到了講著話就會睡著的暮年。2019年8月10日,巫寧坤溫和地走進那個良夜,不再歸來。
大師簡介
巫寧坤1920年9月出生于江蘇揚州,1939—1941年就讀于西南聯大外文系,師從沈從文、卞之琳等人。1946年進入美國印第安納州的曼徹斯特學院攻讀英美文學,他是當時學院中唯一的外國留學生。后在芝加哥大學研究院攻讀文學批評。1951年受北京燕京大學校長陸志韋邀請,放棄攻讀博士學位,回國從事英語教學。好友李政道特地幫助他整理行裝,并用端正的大字在那些箱子上寫下了“北京燕京大學巫寧坤”?;貒?,他先后在燕京大學、南開大學、國際關系學院等校擔任英美文學教授。1980年他翻譯的《了不起的蓋茨比》出版,并在此后不斷重印。除了這部小說,巫寧坤的翻譯作品包括《手術刀就是武器——白求恩傳》以及薩爾曼·拉什迪、約翰·斯坦貝克、克里斯多夫·依修伍德、亨利·詹姆斯、狄蘭·托馬斯等英美名家的小說和詩歌。許多中國當代詩人在成名后都談起過巫先生翻譯的迪倫·托馬斯給予他們創作的巨大影響。
大師之魂
巫寧坤一生愛國。在西南聯大讀了一年多書,珍珠港事件爆發,巫寧坤為美國人士援華的“飛虎隊”擔任譯員,他的名字至今依然刻在北京大學抗戰紀念碑上。接著他又去美國,給在美國受訓的中國空軍人員擔任翻譯。二戰結束后,他選擇留在美國讀書,在芝加哥大學讀完碩士,眼看就要拿到博士學位時,1951年,他收到了燕京大學西語系發出的回國任教的邀請。他放下寫了一半的博士論文,收拾行李回國。回到“一個用貧困、悲哀、孤獨、屈辱、動蕩和戰亂充塞他青少年時代”的祖國,他卻感覺這像投身于一個“嶄新的世界”,是去過一種“富有意義的生活”,并且這個誘惑力遠勝過博士學位和在異國做學問的吸引力。1952年全國高等院校院系調整后,他被調到南開大學教書。當時,他是唯一一個四十歲以下的教授,教授英國文學史、美國文學選讀和中譯英課程。1991年退休后,他定居美國。2005年,是巫寧坤最后一次回國。他遍訪舊友,還在上海博物館前留影,這也是他命運多舛的一生中,對故土最后的回眸。
巫寧坤在《腥風千里揚州路》里寫道,1968年2月,母親病逝,他趕回奔喪,不禁感嘆“三十一年還舊國”。路上,他笑著對一個胖孩子說:“你的揚州話真好聽?!彪S即被胖孩子反駁:“叔叔說的揚州話不像。”巫寧坤為此感到失落,他羨慕那位“鄉音無改鬢毛衰”的詩人。
兒子巫一村對父親的離世有心理準備:“去世前那段時間,父親總是處于昏睡狀態,已經非常虛弱了。他總念叨著回國,但2015年以后,體力就不允許了?!?/p>
【適用話題】祖國;家鄉;鄉愁
大師之趣
在當時西南聯大的教員中,沈從文是他的遠方親戚,給他送書時寫的是“寧坤表弟”;他與卞之琳也相識,當時卞之琳在追求巫寧坤的表姐張充和,為他介紹了很多外國文學作品,他形容看這些書的過程“從不懂到半懂,從半懂到懂”,“對我影響很大”。在西南聯大的日子,巫寧坤除了看書就是寫東西。汪曾祺是他的好友,兩人每天形影不離,一起泡茶館、寫文章、寫詩;寫出來之后就投稿,拿稿費一起下館子,這些年輕人在戰火硝煙中尋找生活中的快樂。
學生郭中迅回憶起這位老師總是從“神”到“人”來回交替:“巫先生授課,就好像物理系的學生遇見了愛因斯坦……但他又是如此接近生活。”在國內任教時,巫寧坤總是非常忙碌,家里總有外國人來,也會經常被請去國外做講座。一次巫寧坤出國講學,回來以后,學生們問他講得怎么樣。他淡淡地說:“沒什么,就是收集了一些崇拜者?!?/p>
1995年前后,已經定居美國的巫寧坤因為并無多少積蓄住進了老年公寓,但依舊精神好得很:“他沒事就跟其他老人玩,搓麻將。他以前還愛打橋牌,但是會的人少?!迸朴褌兌际俏讓幚ふ偌瘉淼摹鹤游滓淮寤貞洠赣H剛去老年公寓時,沒有中國人,后來父親就介紹親朋去,大家相互介紹,中國人慢慢多了起來:“等他走的時候那個老年公寓已經差不多有三分之一是中國人了,他和母親卻是最早住進老年公寓的?!蔽讓幚ぴ诶夏旯⒗锝洺:屠吓笥褌兙墼谝黄鹆奶?。他仍保持一顆童心,有小孩子去時,他總是最受歡迎的“調皮爺爺”。好友徐培曾經著文《豐滿瀟灑的詩意人生》寫巫寧坤:“一個人在經歷了如此之多的磨難之后,還能保持童心,也算是夠瀟灑了?!?/p>
【適用話題】樂趣;享受生活;幽默
大師之德
在國際關系學院任教時,巫寧坤要求學生交作業不能手寫,而是用學校發給學生的打字機打印,不管字數多少,不許有任何一個字母錯。只要有一個字母打錯了,他立刻退還,“(班里)六個人都應該因為打字的錯誤被退過作業,至少我被退過?!睂W生郭中迅回憶道。一次上課,巫寧坤走進教室,發現少了一名學生,他站起來就走了。第二周再次上課,巫寧坤得知這位學生上周缺席是因為病了,并非翹課,特地給全班學生道歉,他對自己離席的解釋是:“作為老師,我對教學真誠付出,希望你們做出同等的努力?!?/p>
【適用話題】師德;尊重;真誠
大師之愛
1957年,巫寧坤被打成“右派”,受到迫害。是什么力量支撐著他活下來?答案是文學。在巫寧坤那里,他不是矯情,而是把文學作為信仰:文學不僅是有用的,且是最有用的。偉大的文學有救護的力量,有使一個人的生命延續和保持的力量。
巫寧坤的一生被英語所灌注,也被中文所濡染。每當日常生活中遇到重大變故,他腦海里蹦出來的總是英美文學中的經典名句。一次接受審查,問他有沒有槍,他回答:“沒有,什么也沒有,只有一支筆?!蹦X子里卻突然冒出拿破侖的一句話:“筆比劍更厲害。”在自己和愛人無端受到野蠻對待時,他想到的是麥克白的獨白:“這是篇荒唐的故事,是白癡講的,充滿喧囂和狂亂,沒有一點兒意義。”1958年女兒出生了,他卻關在勞教所里,開大會時,看到那么多人,他不禁想起艾略特的一行詩,“我沒想到死亡毀了這么多人”。
【適用話題】堅強;文學的力量
大師之謙
1979年,袁可嘉在編寫現代派文學選集時,巫寧坤受他邀請,翻譯了迪倫·托馬斯的作品。起初,巫寧坤覺得自己翻譯得“不像樣子”,申請向袁可嘉退稿,而袁可嘉卻說:“修改可以,退稿不行,因為稿子已經在我手里了?!钡讓幚ど胺g的五首迪倫·托馬斯的詩《通過綠色莖管催動花朵的力》《死亡也一定不會戰勝》《那只簽署文件的手》《當我天生的五官都能看見》《不要溫和地走進那個良夜》,成為“朦朧詩”以降中國當代詩人的精神養料。其中一首,《不要溫和地走進那個良夜》:“不要溫和地走進那個良夜,老年應當在日暮時燃燒咆哮;怒斥,怒斥光明的消逝?!苯浰郑趪鴥瘸蔀閺V為傳誦的名句。很久以后,巫寧坤發現香港有個叫黃燦然的詩人,在《讀書》雜志上對比了巫寧坤和余光中翻譯的迪倫詩歌,認為巫寧坤翻譯為中文的迪倫·托馬斯詩歌質量優于余光中的翻譯,黃燦然在一篇名為《譯詩中的現代敏感》的文章中寫道:“巫譯托馬斯采取的正是直譯,幾乎是一字對一字,字字緊扣,準確無誤,連節奏也移植過來了,從而使得漢譯托馬斯具有一種少見的現代鋒芒?!痹邳S燦然看來,這些譯詩遠遠超出一般漢語的普通語感,以陌生又令人怦然心動的沖擊力扎痛著讀者,這鋒芒對于高揚中國青年詩人的想象力起了非常重要的作用,使得后代中國詩人深受影響。巫寧坤表示黃燦然的話講得有點過頭,自己的翻譯文章只是傳得比較普遍。
【適用話題】謙虛;影響力;低調
大師之風
1970年,巫寧坤全家到農村“接受中下貧農再教育”。那段歲月,巫寧坤總是樂呵呵的,他熱愛生活,走在哪里都能與人打成一片,很多人只讀過小學一年級,讀到小學三年級就已經很不得了。在村子里,家里要用煤,他就到人家煤礦那邊,和人家吃飯喝酒,大家在一起玩得都很高興。他是特別隨意的一個人。即便后來到美國定居,巫寧坤也不覺得那些事是種苦難,晚年的他仍然堅持創作,直至97歲時仍在接受記者采訪。每日凌晨3點多,巫寧坤起床回復電子郵件,日日如此,甚少間斷。
經歷了曲折艱難的一生,巫寧坤對于苦難的經歷表現出一種超然和豁達,他在回憶錄中這樣反思:“持久的苦難決不僅是消極地忍受,而是一宗支持生命的饋贈。受難像一根綿延不斷的線索,貫穿著生活和歷史的戲劇?;蛟S恰恰因為受難,在一個人的生命中占有一個無比重要的地位,所以一個丹麥王子的悲劇,或是杜甫蕩氣回腸的詩篇,才以人生悲劇的壯麗使我們的靈魂升華。”巫先生把自己的經歷總結為:“我歸來,我受難,我幸存。”
【適用話題】樂觀;豁達;愛生活