999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

An Application of Tury’s Descriptive Translation Studies in Science and Technology Text

2019-11-26 10:01:06張婉清
校園英語(yǔ)·中旬 2019年11期
關(guān)鍵詞:電能污染

【Abstract】 Science and technology text occupies a great proportion in non-literature translations, while most related studies applied translation techniques directly, and ignored hidden translation norms. In application of Turys Descriptive Translation Studies, this paper applies translation norms by comparing science and technology translations, which may provide reference for other translators. The analysis shows that addition is suitable in this case, including the addition of association words.

【Key Words】 Descriptive Translation Studies; Translation norms; Science and technology; Addition

【作者簡(jiǎn)介】張婉清(1992.09-),女,成都東軟學(xué)院,翻譯碩士。

1. Study Objectives

This paper aims to apply Turys Descriptive Translation Studies, which is not much used in scholars researches. Then, the writer hopes that other translators, especially those in the science and technology field, could be inspired.

2. Application of Turys Descriptive Translation Studies

(1) Overview of Descriptive Translation Studies. According to Toury, descriptive approaches are about looking into existing texts and describing the rules they seem to follow. He came up with the term “translation norms”, as hidden rules followed by the majority discovered by descriptive observation of actual translation.Toury defined the norms as (1995, p. 55) “the translation of general values and ideas shared by a community, as to what is right or wrong, adequate and inadequate, into performance instructions appropriate for and applicable to particular situations.” There are three translation norms. First are initial norms, a translator may subject to him-/herself either to the source text, or to the norms active in the target culture. If it is towards the ST, then the TT will be adequate; if the target culture norms prevail, then the TT will be acceptable. Second are preliminary norms, which involve the choice of translation policy and the directness of translation. Third are operational norms, which involve the presentation and linguistic matter of translated text.

(2)Translation of Science and Technology Text. This paper uses a typical science and technology work, The Motor Car: Past, Present and Future, which is a popular science reading edited by Ferderick Ling. It is an introduction to automotive engineering, to give normal people ideas about this technology. Since the book belongs to informative text, and target readers are normal people, the translator is required to apply plain language to convey as much information as possible under the guidance of initial norms, preliminary norms and operational norms mentioned above.

TT1:這兩個(gè)問(wèn)題需要同時(shí)處理,因?yàn)槟承p少污染的辦法會(huì)導(dǎo)致燃料消耗增長(zhǎng),反之亦然。

TT2:因?yàn)槟承p少污染的辦法會(huì)導(dǎo)致燃料消耗增長(zhǎng),或者反之,能源消耗減少但污染隨之加重,所以要合并討論環(huán)境和能源兩個(gè)問(wèn)題。

In TT1, the translation of “vice-versa” obviously shows that the translator subjects to the target culture, aiming to acceptability. However, the connotation of “vice-versa” should not be uncovered, otherwise readers may cannot understand the text completely. That is to say, the hidden information should be added. Besides, “the two problems” in ST is not revealed in TT1. Therefore, under the guidance of initial norms, TT2 with proper addition is more suitable.

ST: The electricity needed to fuel electric and hybrid vehicles and to produce hydrogen through water electrolysis may be generated by thermal, nuclear, hydroelectric, wind or solar power stations (p. 517).

TT1:熱能、核能、水能、風(fēng)能或太陽(yáng)能發(fā)電站可以提供用來(lái)驅(qū)動(dòng)電動(dòng)汽車和混合動(dòng)力車,以及水電解制氫所需要的電能。

TT2:熱能發(fā)電站、核能發(fā)電站、水能發(fā)電站、風(fēng)能發(fā)電站或太陽(yáng)能發(fā)電站不但可以提供電動(dòng)汽車和混合動(dòng)力車所需的電力,還能提供水電解制氫所需要的電能。

In this case, those underlined words actually match more than one objects.

3. Conclusion

Science and technology text contains information which should be fully passed to target readers, and become a part of the target culture. Therefore, as for the initial norms, translators ought to make the target text adequate firstly, and then consider acceptability. It influences the choice of translation policy. Examples show that addition is often used to achieve the goal, not only syntactically omitted information is restored, but also association words could be added upon the situation.

References:

[1]FerderickLing.(2014).TheMotorCar:Past,PresentandFuture.NewYork:Springer-Verlag.

猜你喜歡
電能污染
什么是污染?
什么是污染?
蘋(píng)果皮可以產(chǎn)生電能
電能的生產(chǎn)和運(yùn)輸
海風(fēng)吹來(lái)的電能
堅(jiān)決打好污染防治攻堅(jiān)戰(zhàn)
堅(jiān)決打好污染防治攻堅(jiān)戰(zhàn)
配網(wǎng)電能質(zhì)量控制技術(shù)探討
澎湃電能 助力“四大攻堅(jiān)”
對(duì)抗塵污染,遠(yuǎn)離“霾”伏
都市麗人(2015年5期)2015-03-20 13:33:49
主站蜘蛛池模板: 久热中文字幕在线| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 欧美性爱精品一区二区三区 | 国产精品无码在线看| 婷婷丁香在线观看| 亚洲免费成人网| www.狠狠| 欧美在线中文字幕| 一级全黄毛片| 国产第一页亚洲| 天堂中文在线资源| 97se亚洲综合不卡 | 久久综合伊人 六十路| 国产91视频免费| 最新无码专区超级碰碰碰| 亚洲黄色激情网站| 欧美精品成人| 国产欧美日韩综合在线第一| 亚洲av成人无码网站在线观看| 高清不卡一区二区三区香蕉| 青青草原国产精品啪啪视频| 欧美日韩va| 亚洲性网站| 亚洲欧洲综合| vvvv98国产成人综合青青| 91美女视频在线| 精品色综合| 一级一级特黄女人精品毛片| 成人一级免费视频| 免费看黄片一区二区三区| 国内精自线i品一区202| 中文字幕欧美日韩| 国产日韩欧美视频| 日韩大片免费观看视频播放| 欧美一区二区自偷自拍视频| 丰满的少妇人妻无码区| 女同国产精品一区二区| a在线亚洲男人的天堂试看| 伊人久久大香线蕉影院| 97在线免费| 99这里只有精品免费视频| 无码 在线 在线| 国产精品妖精视频| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 亚洲精品无码成人片在线观看| 丁香五月激情图片| 亚洲欧美在线看片AI| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜| 国产幂在线无码精品| 亚洲欧美日韩天堂| 色窝窝免费一区二区三区| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 激情无码视频在线看| 亚州AV秘 一区二区三区| 超碰免费91| 三上悠亚一区二区| 在线播放91| 欧美在线天堂| 亚洲天堂色色人体| 日韩精品免费在线视频| 久久无码免费束人妻| 青青青伊人色综合久久| 男人天堂伊人网| 久久五月天综合| 精品无码人妻一区二区| 人人看人人鲁狠狠高清| 精品国产自在现线看久久| 黄色网在线| 成人欧美日韩| 四虎国产成人免费观看| 久久综合成人| 久久五月视频| 国产精品理论片| 九九热精品视频在线| 成年人视频一区二区| 久久黄色影院| 日本成人精品视频| 国产精品吹潮在线观看中文| 五月天福利视频| 无码内射在线| 亚洲人妖在线| 亚洲IV视频免费在线光看|