【摘要】通過實地調查研究,總結了益陽市公示語翻譯中存在的錯誤,在德國功能翻譯理論指導下,探究益陽市公示語英譯錯誤的原因,并尋求解決之辦法,為城市公示語英譯的發展提供有利的幫助。
【關鍵詞】功能翻譯理論;公示語;翻譯失誤
【作者簡介】張揚,湖南城市學院。
【基金項目】2019年度益陽市哲學社會科學立項課題:功能翻譯理論視角下公示語譯現狀及對策---以益陽市為例,項目編號:2019YS036。
公示語是在公共場所向大眾展示須知內容的語言,包括路牌、標志、指示牌、社會宣傳、公告、廣告、警示等。公示語有兩個主要特點: 1.從功能上來說,公示語有提示、指令和參照的特點; 2.從風格上來說,公示語簡潔、規約和互文。公示語是一個城市的名片,錯誤的英譯不僅讓人有錯誤的理解,還會影響一個城市的語言規范化建設。
一、德國功能翻譯理論概述
功能翻譯理論的創立者是德國著名學者卡特里娜·賴斯,她把翻譯行為要達到的目的作為翻譯批評的一種新模式。諾德針對功能翻譯理論的不足提出了“忠實原則”,并依據翻譯目的和文本功能的關系提出了“紀實翻譯”和“工具翻譯”。目的論是功能翻譯理論的核心,所有翻譯都應遵循忠實性法則,連貫法則和目的法則。
功能翻譯理論是一種以翻譯目的為中心,同時兼顧原文作者、譯者、譯文接受者的理論,強調譯文在譯語文化中的交際功能,認為翻譯目的決定翻譯方法,譯者應以功能翻譯理論為根據,盡量實現語篇的預期功能,考慮到譯語文化的需求和習慣,簡潔明了并尊重譯語文化習慣,實現公示語的交際功能,因此能夠為公示語的英譯提供強有力的理論支撐。
二、公示語翻譯的研究現狀
隨著我國國際交流的日益深入,公示語英譯的重要性日益明顯。國內不少譯者都關注了這個領域:劉治、倪傳彬提出了公示語英譯應規范化、簡潔明了;陳新仁、王銀泉從語用交際信息失真、譯文不夠地道等方面對公示語英譯失誤進行了分析,指出了約定俗成的翻譯原則。這些原則和策略具有一定的實際意義,但大多數研究停留在經驗性總結階段,缺乏理論支持,所以在正確詮釋公示語英譯方面似乎仍有進步的空間。本文從功能主義視角去探視公示語英譯,討論在公示語英譯中可采取的翻譯方法與原則。
三、翻譯失誤及其劃分
1.英譯公示語的缺失。公示語英譯是形成一個城市良好形象的重要組成元素,然而通過自己調查研究發現,在一些重要的場合,英譯公示語缺失的問題非常多,甚至一些與大家生活密切相關的政府職能部門里面的標志的英譯公示語會有缺失,如益陽市政務中心、益陽市政府、益陽市體育局等等。一些與人身安全緊密相關的警示提示語的英譯也有缺失。如益陽華天大酒店里配備了消防栓,消防栓下面有英文翻譯“Hydrant”,但背面的“消防栓使用說明”就只有中文,無英文翻譯。在團圓路一個特色小吃店的洗手間旁邊的提示語:“小心地滑”被英譯成“Caution! slide”。譯文看起來并沒有錯誤,但事實上忽視了語境。“地滑”是指“洗手間旁邊的地板很滑”,而不是“地板在滑動”。“小心地滑”應該正確的英譯為“Caution! ”Wet Floor!在一些商業場所,“營業中”這樣的公示語譯成了“To run the business”,這種譯文受到了漢語的影響,正確的英譯應為“Business Hour”。又如,在第三醫院的停車場內,“不得在車場內隨地吐痰、方便”的英譯是“Spitting, going convenient around must be prohibited”,“方便”被翻譯成“going convenient around”,可是此“方便”非彼“方便”。所以要正確傳遞原文信息,真正達到功能對等,就得弄清原詞在源語語境中的具體意義,而不是望文生義。
2. 英譯公示語中存在的不當之處。益陽市英譯公示語的錯誤主要包括拼寫錯誤和語法錯誤。拼寫錯誤在英譯公示語中并不少見。如長益路桃花侖小學附近有一塊交通指示牌:“長益路”英譯為 “CHANGYI RODA”;在白鹿寺,進門提示語:“自覺維護佛教圣地的清靜環境”英譯成“consciously keep clean and puiet the environment of the Buddhist temple”。而語法方面的錯誤更是數不勝數。比如“資江一橋”英譯為 “ZIJIANG 1TH BRIDGE”,而“第一(first)”的簡寫形式應該是“1st”。
益陽市獨具魅力,是湖南省一顆璀璨的明珠。公示語是我市對外宣傳的標志,準確規范公示語的英譯能夠提升益陽的形象,擴大益陽的知名度、體現我市的素養和展現我市的風貌。
參考文獻:
[1]Nord,Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Journal of Womens Health.2001.
[2]ThomasJ.Cross-cultural pragmatic failure.Applied Lingu istics.1983.
[3]劉芯慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1986:348.
[4]丁衡祁.努力完善城市公示語,逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯,2006(06).