馬蓮 溫昌斌

摘?要:科學技術名詞審定工作中,處理專名英文的大寫問題非常棘手。確定哪些名稱是專名,可以參照石立堅、粟武賓、董琨等專家的觀點。術語在線中,專名英文大寫比較混亂。文章分析了產生混亂的原因,探討了科學技術名詞審定工作中專名英文大寫的規則。
關鍵詞:科學技術名詞審定;專名;英文大寫
中圖分類號:C04;N04;H083??文獻標識碼:A??DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2019.05.002
Discussion on English Capitalization of Proper Names in Terminology Work//MA Lian,WEN
Changbin
Abstract:At terminology work,it is very difficult to deal with capitalization in English name of proper names. In order to distinguish proper names,we can refer to the view of scholar Shi Lijian, Su Wubin and Dong Kun. In the term database built by CNCTST, capitalization in English name of proper names is not uniform. This paper discussed English capitalization rules of
proper names.
Keywords:terminology work; proper names
;capitalization
在探討科學技術名詞審定工作中專名英文大寫問題之前,得先弄清楚哪些名稱是專名。
一?哪些名稱是專名
專名是特指個體、單獨概念或現象的名稱\[1\]。在科學技術名詞審定工作中,要確定哪些名稱是專名,可參考以下幾種觀點。
1.石立堅的觀點
1987年,中國大百科全書出版社石立堅發表《專名與通名》\[1\]一文,認為以下幾類名稱是專名:
(1)有生命的或被認為是有生命的特指個體名(或群體名)。其中包括個人名、家姓連同個人名、鬼神名和動物名,還包括民族名、部族名、某國或某居民點的居民名、家姓、氏族姓等。
(2)廣義的地名,如歷史地名、傳說中的地名、洲名、國名、居民點名、江河湖海名、山名、山脈名、山峰名、森林名、草原名、耕地名、城市中的街道、廣場名以及一切有位置意義的建筑物名等。
廣義的地名還包括太空中的星體名、星座名,以及星體上的地名等。
(3)特指的書刊報章名,如文藝作品名(小說名、詩歌名、戲劇名、電影名、曲藝名、繪畫名或雕塑名)、音樂作品名、政治或軍事著作名。法律名、法案名、計劃名、條約名、協定名或決議名等可以列入這類專名之中。
(4)特指的組織(機構)名,如工廠名、學校名、工會名、學會名、基金會名、公司名、醫院名、電臺名、報社名、出版社名、通訊社名、圖片社名和各種國際組織(機構)名等。
(5)歷史事件名,如戰爭名、戰役名、起義名、革命名、案件名等。
(6)其他專名,如特指的物名(飛機名、船舶名、火車名等)、語言名、獎金名、學派名、定理名、定律名、宗教名、節日名、時代名等。
2.
粟武賓的觀點
1999年,中國標準化與信息分類編碼研究所粟武賓發表《有關專名與術語問題初探》[2]一文,認為以下幾類名稱是專名:
(1)有生命個體的名稱。如:人名, 包括個人名(含筆名、愛稱、綽號等)、姓氏、個人名連同姓氏, 還有某些動物個體的名稱,
如家中寵物的名字、動物園和雜技團給予某些動物的名字以及賽馬場用于比賽的馬名。
(2)專指的地名, 包括國名、行政區劃單位名、城鎮和鄉村名、街道名、江河湖海名、山岳名、森林名、草原名以及擁有“位置”或“處所”意義的自然地理實體和人為地理實體的名稱,
還包括星體名稱、星座名稱、星系名稱等廣義名稱。
(3)專指的機構名、組織名、企事業單位名,以及寺廟名等等。
(4)專指的事件名,
如戰爭名(例:抗日戰爭)、戰役名(例:淮海戰役)、起義名(例:南昌起義)和革命事件名(例:辛亥革命), 等等。
(5)專指的書籍報刊名稱、計劃名稱、法律名稱、條約名稱、協定名稱、決議名稱等。
(6)專指的物品名稱,
如毛澤東號(火車)、泰坦尼克號(客輪)。
(7)文藝作品中虛構的人名、地名或專指的鬼神名(如鐘馗)等。
(8)專指的建筑物名稱,
如中國的“天安門”、法國的“凱旋門”、德國的前“柏林墻”等。
粟武賓曾任全國術語標準化技術委員會第一屆和第二屆秘書長。 全國術語標準化技術委員會成立于1985年,隸屬于中國國家標準化管理委員會,與國際標準化組織術語委員會( ISO / TC 37)對口\[3\]。
3.董琨等的觀點
2015 年1 月,國家語言文字工作委員會發布《中國語言生活綠皮書》A 系列0004《漢語拼音詞匯:專名部分(草案)》\[4\]
。該書由教育部語言文字信息管理司組編,董琨任主編,姜嵐、杜翔任副主編,參編單位有《漢語拼音正詞法基本規則》修訂課題組、魯東大學文學院、上海辭書出版社、商務印書館和全國科學技術名詞審定委員會事務中心\[5\]。
《漢語拼音詞匯:專名部分(草案)》認為以下幾類名稱是專名:
(1)人名:包括古今中外著名人物的本名、筆名,或帝、后稱號以及虛擬的神仙名等;
(2)地名:包括古今自然地名和人文地名以及神話中虛擬的地名等;
(3)作品名:包括著作名、篇名、詞牌名和曲牌名等;
(4)報刊名:包括報紙名、期刊名等;
(5)機構、組織名:包括各類機構名、組織名、黨派名、團體名、學派名等;
(6)事件名:包括政事名、戰爭名、賽事名等;
(7)節名:包括節日名、紀念日名、活動名等;
(8)族名:包括民族名、部族名、宗族名、家族名等;
(9)宗教、派別名:包括宗教名及其宗教內部的派別名等。
以上九類名稱是專名,是該書凡例中明確提到的。實際上,從該書收錄的詞匯看,董琨等認為下列名稱也是專名:
文化、文明名(愛琴文化、愛琴文明),會議名(雅爾塔會議),條法名(聯合國氣候變化框架公約),運載工具、航天器名(旅行者號探測器),朝代、年號名(孔雀王朝),歷史古物名(孔子廟堂碑),建筑名(粵漢鐵路),語言文字名(漢語),工程名(南水北調工程),獎項、稱號名(諾貝爾獎)。
以上三種觀點大致相同。只有些細微的差別,比如:石立堅認為定理名、 定律名是專名,董琨等認為文化名、文明名是專名。
以上三種觀點,似乎都沒有明確指出特指的自然現象名是專名。筆者認為特指的自然現象名(如特指的臺風名)也是專名。
二?專名英文大寫規則
在名詞審定實際工作中,專名英文的大寫比較混亂,見表1。需要說明的是,本文中的用例,沒有特別注明的,均來自“術語在線”。
專名英文大寫比較混亂的原因有:①英文單詞大小寫的使用,與前后語句、使用習慣等有關,不同的作者、編輯有不同的理解和要求,難以統一\[6\]。不同的學科可能有不同的做法,這也增加了“術語在線”中專名英文大小寫統一的難度。②國家標準中未見有關科學技術名詞審定工作或術語工作中的專名英文大寫的專門規定。③學術界對專名英文的大寫問題的研究較為薄弱。
雖然國家標準中未見有關科學技術名詞工作或術語工作中的專名英文大寫的專門規定,但并不意味著專名英文不需要大寫。國家標準《標準化工作指南 第10部分 國家標準的英文譯本翻譯通則》(GB/T
20000.10—2016)規定:“(國家標準翻譯成英文時,)術語直接采用其英文對應詞。術語和定義的首字母小寫(專用名稱除外)。”“專用名稱”即“專名”。這說明專名英文是需要大寫的。
科技名詞中,有些專名英文是漢語拼音音譯,國家標準《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T
16159—2012)規定:“專有名詞的首字母大寫”,“由幾個詞組成的專有名詞,每個詞的首字母大寫”。
本文參考有關資料,結合名詞審定工作實際,對專名英文的大寫規則進行介紹、歸納和探討。
專名英文的大寫規則大致是:單詞型專名,首字母大寫。詞組型專名,每個實詞(名詞、動詞、形容詞、數詞、代詞、副詞等)首字母大寫,如果有虛詞(如定冠詞the、連詞and、介詞of等),虛詞小寫。分述如下:
1.人名、神名
首字母大寫。例如:Aristotle(亞里士多德)、Perun(雷神)、City God(城隍)。
人名中的冠詞Saint,Mac等首字母大寫\[7\]。例如:SaintVenant equations(圣維南方程)、MacCormack
scheme(麥科馬克格式)。
來源于法文的人名中的de、la、le等和來源于德文的人名中的von、am、der、ter
等附加詞小寫\[8\]。例如:von Ebner(馮·埃布納)。
來源于荷蘭文的人名中的van、der等附加詞也小寫。因此,表1中的“Van
der Waals(范德瓦耳斯)”中的“Van”應改為“van”。范德瓦耳斯是荷蘭物理學家。
需要注意的是,以人名命名的國際單位英文名,全稱的首字母不需要大寫,但其縮寫需要大寫。例如:newton(牛\[頓\],縮寫:N)(注:國際單位制中力的單位)。
2.擬人化的事物名
實詞首字母大寫,如果有虛詞,虛詞小寫。例如:Heaven(天)。
3.民族名、語言名、人種名等
實詞首字母大寫,如果有虛詞,虛詞小寫。例如:Tujia(土家族)\[9\](注:該例來自本條參考文獻)、Chinese(漢語)、Europoid(歐羅巴人種)。
在全國科技名詞委公布的《語言學名詞》中,如果語言名中含有language,language習慣上小寫,如:Tujia
language(土家語)。
4.門、綱、目、科、族、屬以上(包括屬)的動植物拉丁名
首字母大寫\[10\]。例如:Anoplura(虱目)。
5.特指的天體名
實詞首字母大寫,如果有虛詞,虛詞小寫。例如:Jupiter(木星)。
需要注意的是,earth(地球)、moon(月球)、sun(太陽)通常小寫,但當它們作為專名中的一部分時,首字母大寫\[11\]。當它們作為特定天體名稱,和其他特定天體名稱并列出條時,也可以首字母大寫。
6.地球板塊名、七大洲洲名,以及“東南亞”“中東”等地區名
實詞首字母大寫,如果有虛詞,虛詞小寫。例如:Eurasian Plate(歐亞板塊)、Asia(亞洲)、Southeast Asia(東南亞)、the Middle
East(中東)(注:該例不是來自“術語在線”,“術語在線”用的是Middle East)。
7.國家名、省名、州名、市名、區名、縣名、街道名、鄉名等專名
實詞首字母大寫,如果有虛詞,虛詞小寫。例如:China(中國)、London(倫敦)、New York(紐約)、the United States(美國)、the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
(大不列顛及北愛爾蘭聯合王國,簡稱“英國”)(注:該例不是來自“術語在線”) 。
8.國家名、地名派生的“某國人”“某地人”的名稱
實詞首字母大寫,如果有虛詞,虛詞小寫。例如:Austrian(奧地利人)、New
Yorker(紐約市人、紐約州人)\[11\](注:以上兩例來自本條參考文獻)。
9.國家名、地名、民族名、語言名等派生的形容詞或作形容詞用時
實詞首字母大寫,如果有虛詞,虛詞小寫\[11\]。例如:America(美國)派生的形容詞American(美國的)。
10.公園名、廣場名、建筑物名、名勝古跡名、遺址名等專名
實詞首字母大寫,如果有虛詞,虛詞小寫。例如:Roman Forum(羅馬廣場)、Purple Mountain Observatory(紫金山天文臺)、Sphinx(獅身人面像)、Summer
Palace(頤和園)、Monte Alban Site(蒙特阿爾萬遺址)、the Great Wall(長城)。
11.海洋名、海峽名、港灣名、島嶼名、半島名、湖泊名、河流名、山脈名、高原名、平原名、沙漠名等專名
實詞首字母大寫,如果有虛詞,虛詞小寫。例如:Pacific Ocean(太平洋)、English Channel(英吉利海峽)、Monte Bello Island(蒙特貝洛島)、Antarctic Peninsula(南極半島)、Taihu Lake(太湖)、Suez Canal(蘇伊士運河)、One
Hundred and Two River(一〇二河)\[12\](注:該例來自本條參考文獻)。
需要注意的是,海洋、海峽、港灣、島嶼、半島、湖泊、河流、山脈、高原、平原、沙漠等自然界事物的通名作為專名的一部分時首字母大寫\[11\]。
表1中的Sahara desert (撒哈拉沙漠)中的desert,首字母應改為大寫,即Desert。因為此處的Desert,是專名中的一部分,它和Sahara共同構成專名Sahara
Desert。
12.洋流名、暖流名、潛流名等專名
實詞首字母大寫,如果有虛詞,虛詞小寫。例如:South Equatorial Current(南赤道洋流)、Huanghai Warm Current(黃海暖流)、Pacific Equatorial
Undercurrent(太平洋赤道潛流)。
13.臺風命名法(又稱“西北太平洋和南海熱帶氣旋命名系統”)命名的臺風名
首字母大寫。例如:2013年第30號臺風Haiyan(海燕)\[13\]。
14.會議名、文件名、條約名等專名
實詞首字母大寫,如果有虛詞,虛詞小寫。例如:Yalta Conference(雅爾塔會議)、United Nations Conference on Trade and Development(聯合國貿易和發展會議)、Potsdam Proclamation(波茨坦公告)、Treaty on the Nonproliferation of Nuclear Weapons(防止核武器擴散條約)、Convention on Early Notification of Nuclear Accident(及早通報核事故公約)、Treaty on the Limitation of AntiBallistic
Missile System(限制反彈道導彈系統條約)。
表1中的trademark registration
treaty(注冊商標條約)首字母宜用大寫:Trademark Registration Treaty。
15.報刊名和作品名等專名
第一個單詞的首字母以及其后的實詞的首字母大寫,不位于開頭的虛詞小寫。例如:Huangdi Neijing;Inner Canon of Huangdi;Inner Canon of Yellow Emperor(《黃帝內經》)、Financial
Times(《金融時報》)。
16.機構名、組織名、部隊名、學派名等專名
實詞首字母大寫,如果有虛詞,虛詞小寫。例如:Economic Community of West African
States(西非國家經濟共同體)、International Cartographic Associa
tion(國際制圖協會)、Kwantung
Army(關東軍)。
表1中的Chicago school(芝加哥學派),兩個單詞的首字母均以大寫為宜:Chicago
School。
17.獎項名、勛章名、基金名等專名
實詞首字母大寫,如果有虛詞,虛詞小寫。例如:State Science and Technology Advancement Award(國家科學技術進步獎)、Olympic Order(奧林匹克勛章)、Technical Innovation Fund for Mid and Small Size Science and Technology
Enterprise(科技型中小企業技術創新基金(1998))。
18.節日名
實詞首字母大寫,如果有虛詞,虛詞小寫。例如:International Labor Day(國際勞動節)、World Environment
Day(世界環境日)。
表1中的world wetland day(世界濕地日)、teachers
day(教師節)中的各單詞首字母宜用大寫:World Wetland Day,Teachers Day。
19.儀器名、設備名等專名
實詞首字母大寫,如果有虛詞,虛詞小寫。例如:New Horizon(新視野號\[探測器\])、AngloAustralian Telescope(英澳望遠鏡)、Keck Ⅰ
Telescope(凱克望遠鏡Ⅰ)。
表1中的Hubble space telescope(哈勃空間望遠鏡),各個單詞的首字母均以大寫為宜:
Hubble Space Telescope。
20.戰爭名、事件名等專名
實詞首字母大寫,如果有虛詞,虛詞小寫。例如:AntiJapanese War(抗日戰爭)、Panama Canal Incident(巴拿馬運河事件)、Movement for the Autonomy of the University of
Cordova(科爾多瓦大學自治運動)。
表1中的Gesons
incident(格森事件)中的incident的首字母以大寫為宜:Gesons Incident。
21.地質年代名、時代名、朝代名等專名
實詞首字母大寫,如果有虛詞,虛詞小寫。例如:Stone Age(石器時代)、Sinian
Period(震旦紀)、Maurya Dynasty(孔雀王朝)。
表1中的Norman dynasty(諾曼王朝)、Tertiary
period(第三紀),各個單詞的首字母均以大寫為宜:Norman Dynasty,Tertiary Period。
22.宗教名、宗教群體名\[10\]等專名
實詞首字母大寫,如果有虛詞,虛詞小寫。例如:Protestantism(新教)、Islam(伊斯蘭教)、Muslim(穆斯林)、Buddhist(佛教徒)。
23.文化名、文明名等專名
實詞首字母大寫,如果有虛詞,虛詞小寫。例如:Aegean
Civilization(愛琴文明)、Mississippi Culture(密西西比文化)。
24.頭銜或稱呼
頭銜或稱呼與姓名在一起時,首字母要大寫。用來代替人名、神名、地名的稱呼也要首字母大寫。用作專名的普通名詞特指某人某物時實詞首字母大寫\[10\]。例如:the
Army (我軍)、the President (總統)(注:以上兩例來自本條參考文獻)。
25.專名組成的集合名詞
實詞首字母大寫,如果有虛詞,虛詞小寫。例如:Four Orthodox
Caliphs(四大正統哈里發)(注:632年穆罕默德逝世后,他的最初四個繼任者,依次為阿布·伯克爾、歐麥爾·伊本·哈塔卜、奧斯曼·伊本·阿凡、阿里·伊本·阿比·塔利卜。四大正統哈里發指這四個繼任者)。
26. 由漢語拼音音譯得來的中國人名、地名等專名的英文名稱
大寫可遵照國家標準《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T
16159—2012)中的有關規定和《漢語拼音詞匯:專名部分(草案)》\[4\]中的有關規則。例如:Zhang Zhongjing(張仲景)。
27.以人名、地名命名的學說名、定律名、定理名、原理名、法則名、效應名、方程名、化學反應名、公式名、函數名、變換名、數列名、病原體名、疾病名、綜合征名等科學技術名詞
其中的人名、地名的英文按有關規則大寫,人名、地名之后的“學說”“定律”“定理”等的英文首字母小寫\[8\]。例如:Pavlovs
theory(巴甫洛夫學說)、Buys Ballots law(白貝羅定律)。
政治領域中以人名命名的思想名、理論名、主義名等的英文名,除了人名按有關規則進行大寫外,“思想”“理論”“主義”等的英文首字母通常大寫。例如:Mao Zedong
Thought(毛澤東思想)、Deng Xiaoping Theory(鄧小平理論)、Nixon Doctrine(尼克松主義)。
有的主義名、學說名等,是由人名派生出來的派生詞,這類詞英文首字母大寫。例如:Marxism(馬克思主義)、Leninism(列寧主義)、Lamarckism(拉馬克學說)。
28.標語、口號、祝賀語,以及一些重要的中國特色文化詞匯、政治詞匯等
其英文大寫可按照專名處理。例如: All Power to the Soviets(“全部政權歸蘇維埃!”)(注:列寧在《四月提綱》中提出的布爾什維克黨的政治口號)、Tao(道)、Scientific Outlook on Development(科學發展觀)、the Four Cardinal Principles(四項基本原則)\[14\](注:該例來自本條參考文獻)、the
Belt and Road Initiative(“一帶一路”倡議)\[15\](注:該例來自本條參考文獻)。
29.在某些學科或領域中,有的專名英文大寫可遵照本學科或領域特有的習慣
需要特別指出的是,專名的縮略語全部字母大寫。例如:UNEP(聯合國環境規劃署,英文全稱為United Nations Environment
Programme)。
科學技術名詞審定工作中,專名繁多,構成不一,來自不同的學科或領域,因此,專名英文大寫問題解決不易。希望本文能起到拋磚引玉的作用。
參考文獻
[1] 石立堅.專名與通名[J].語文建設,1987(3):23-25.
[2]粟武賓.有關專名與術語問題初探[J].術語標準化與信息技術, 1999(4):7-9.
[3] 孫立群,嚴慶龍.辭書編纂標準化工作的開拓者粟武賓[J].辭書研究,2003(2):138.
[4] 董琨. 漢語拼音詞匯:專名部分(草案)[M]. 上海:上海辭書出版社, 2015.
[5] 杜翔,李志江.《漢語拼音詞匯(專名部分)》難點探析[J].辭書研究,2015(6):27-34.
[6]劉瑩,劉莉,龔超穎,等.地學類科技論文中英文單詞大小寫使用的探討[J].編輯學報, 2015(增刊2):S31.
[7]王榮杰.外文大小寫的一般規則[J].河北醫藥,1995(1):40.
[8]陳麗文,昌蘭.醫學文獻中外文字母大小寫與斜體的運用規則[J].中南大學學報:醫學版, 2004(2):246.
[9] GB/T 3304-1991,中國各民族名稱的羅馬字母拼寫法和代碼[S].
[10] 曾曉梅.科技英語書刊中的大小寫疏誤[J].科技與出版,2000(5):22-23.
[11] 林穗芳.英語文字規范的一些基本知識[J].出版科學,2003(1):23-27.
[12]GB/T 17693.1-2008,外語地名漢字譯寫導則 英語[S].
[13] 今年第30號臺風“海燕”生成[EB/OL].[2019-09-10].http://news.weather.com.cn/2013/11/1998203.shtml.
[14]中國重要政治詞匯對外翻譯標準化專題庫[DB/OL].[2019-05-13].http://210.72.20.108/special/class3/list.jsp?key=四項基本原則.
[15] 官方發布“一帶一路”正式英譯[EB/OL].[2018-08-10].http://news.sina.com.cn/c/sz/2015-09-24/docifxhzevf1026412.shtml.
收稿日期:2019-03-15
基金項目:全國科學技術名詞審定委員會科研項目“文科名詞審定原則及方法研究”(MCW-2018-2)
作者簡介:馬蓮(1975—),女,博士,中國勞動關系學院副教授,主要研究方向為詞匯學、術語學。通信方式:lmcb@sina.com。溫昌斌(1970—),男,博士,全國科學技術名詞審定委員會編審,主要研究方向為術語學。通信方式:cbwen@sina.com。??科學技術名詞審定工作中,處理專名英文的大寫問題非常棘手。本文擬對科學技術名詞審定工作中專名英文的大寫問題進行較為系統的探討。