李旭
《中國關(guān)鍵詞》是中國外文局、當(dāng)代中國與世界研究院、中國翻譯研究院聯(lián)合推出的多語種系列圖書,目前已出版發(fā)行《中國關(guān)鍵詞:第一輯》《中國關(guān)鍵詞:“一帶一路”篇》《中國關(guān)鍵詞:十九大篇》《中國關(guān)鍵詞:治國理政篇》等多種圖書。繼翻譯出版《習(xí)近平談治國理政》多語種圖書之后,該系列圖書是中國外文局在中國政治話語對外傳播領(lǐng)域作出的又一次重要嘗試,是用中國話語闡釋中國實踐的又一次深入探索。截至今年6月底,《中國關(guān)鍵詞》多語種系列叢書已與多家國際出版商簽訂了17個語種的29項版權(quán)輸出協(xié)議。
為紀(jì)念中俄建交70周年,今年6月5日,在由國務(wù)院新聞辦公室指導(dǎo)、中國外文局和俄羅斯中國友好協(xié)會聯(lián)合主辦的“2019中俄全球治理圓桌論壇”上,當(dāng)代中國與世界研究院對《中國關(guān)鍵詞:“一帶一路”篇》《中國關(guān)鍵詞:治國理政篇》等中英、中俄對照版圖書進行了展示,向俄羅斯總統(tǒng)經(jīng)濟顧問、俄羅斯科學(xué)院院士謝爾蓋·格拉濟耶夫(Sergey Glaziew)進行詳細介紹并贈送該書。
一、用關(guān)鍵詞傳播中國聲音廣獲專家好評
《中國關(guān)鍵詞》首次亮相俄羅斯,便從若干中國主題外宣品中脫穎而出,吸引了諸多俄方專家駐足取閱、交相傳看,并給予了高度評價。他們普遍認為,該書獨到之處在于高度契合當(dāng)前國際形勢,編寫及時,俄譯準(zhǔn)確,具有非常重要的參考價值。
1. 選詞權(quán)威且緊接地氣,精準(zhǔn)吸引希望了解中國的讀者群體。莫斯科國際關(guān)系學(xué)院教授、俄羅斯自然科學(xué)院外籍院士李秋梅認為,該書標(biāo)題簡潔明了、直指核心內(nèi)容,內(nèi)容同時兼顧權(quán)威性和可讀性,使它自然而然成為國外友人打開新時代中國之門的“金鑰匙”。她進一步解釋說:“要掌握中國話語的國際第一定義權(quán)和解釋權(quán),就必須由中國人自己主導(dǎo)政治話語的外譯工作。《中國關(guān)鍵詞》就是很好的實用例證,我會好好運用它,盡我所能在課堂內(nèi)外向更多外國友人講述好中國故事。”
2. 中國站位且國際視野,多元解讀中國政策理念和發(fā)展道路。中俄友誼和平與發(fā)展委員會地方合作理事會副主席、“統(tǒng)一俄羅斯”政黨總(中央)委員會委員阿爾喬姆·謝苗諾夫(Artem Semenov)指出,《中國關(guān)鍵詞:治國理政篇》所選關(guān)鍵詞涉及中國政治、經(jīng)濟、文化、外交等多個領(lǐng)域,全面展示了中國的政策和主張。莫斯科國際關(guān)系學(xué)院教授、俄羅斯國家二級公務(wù)顧問李克金(Alexey N.Aleksakhin)認為,《中國關(guān)鍵詞:治國理政篇》有助于外國友人更好地了解中國人民的精神追求。莫斯科國際關(guān)系學(xué)院漢語教研室主任奧莉加·亞歷山德羅芙娜(Maslovets Olga)表示,《中國關(guān)鍵詞:“一帶一路”篇》展示了“一帶一路”倡議的內(nèi)容和案例,闡明了“一帶一路”倡議的目標(biāo)和思路,真實、立體地展現(xiàn)了中國承擔(dān)國際責(zé)任、積極參與全球治理的意愿和行動。
3. 闡釋簡潔且翻譯準(zhǔn)確,為國際漢語教學(xué)提供了重要依據(jù)和寶貴參照。俄羅斯國立大學(xué)孔子學(xué)院院長、長春大學(xué)中俄學(xué)院教授單妮娜認為,《中國關(guān)鍵詞》不僅對指導(dǎo)中國高校的俄語教學(xué),尤其是中俄互譯教學(xué)具有極強的現(xiàn)實意義,也為國際漢語教學(xué)提供了重要依據(jù)。李克金認為,《中國關(guān)鍵詞》為俄羅斯?jié)h學(xué)家開展現(xiàn)代漢語研究提供了寶貴參照。李秋梅認為,對于正在學(xué)習(xí)漢語的俄羅斯朋友來說,這種雙語對照的關(guān)鍵詞解讀形式讓他們十分感興趣,是他們了解中國國情、解碼中國實踐的重要讀本。
4.“口袋書”貼近受眾需求,把原本“板著臉”的權(quán)威話語變得鮮活而生動。《中國關(guān)鍵詞》精巧的開本設(shè)計受到了俄方專家的一致青睞,成為本次論壇中最先被“搶”空的外宣讀物。取閱該書的俄羅斯學(xué)者普遍表示,《中國關(guān)鍵詞》不同于許多“大部頭”著作,開本設(shè)計友好,內(nèi)容簡明扼要,符合當(dāng)下的閱讀需求,很愿意將該書介紹給其他希望了解中國的朋友。
二、中國話語主題圖書在國際傳播方面存在的問題
1. 中國話語主題圖書對外傳播渠道有待拓展。部分俄方專家、在俄中國師生反映,中國話語主題圖書獲取渠道過于單一,查找相關(guān)資料難度較大。他們表示,這是他們第一次看到如此詳細闡述中國發(fā)展理念、發(fā)展道路的主題圖書,希望有關(guān)部門能夠提供更多此類圖書的獲得渠道。在國際傳播中,緊跟高訪外宣活動的配套宣傳和推介固然能更加精準(zhǔn)輻射傳播對象,但這種方式單一,渠道狹窄,存在不可避免的滯后效應(yīng)。相比之下,互聯(lián)網(wǎng)、社交媒體等新媒體傳播手段不僅能夠更加高效、快捷地輻射更多受眾,也能兼顧更加多元化的受眾需求。因此,要進一步做好《中國關(guān)鍵詞》等中國話語主題圖書的線上海外傳播及信息反饋的搜集工作,提高傳播效率,提升傳播效果。
2. 基于中國話語主題圖書的衍生展示品亟需豐富。目前,在配合高訪外宣或國際智庫交流活動的中國話語主題圖書宣傳和推介工作中,展示形式仍僅限于實體書,缺乏相應(yīng)的衍生品。究其原因,有以下兩點:一是外宣資料在國外會議現(xiàn)場展示時,大都借用主會場外的門口、走廊等空間擺放,展示客觀的條件有限,雖比較方便與會者取閱,但閱讀體驗一般;二是該主題圖書的衍生展示品相對匱乏且形式單一,缺乏品牌規(guī)模。盡管《中國關(guān)鍵詞》“口袋書”的開本設(shè)計吸引了不少讀者,但如何將這種吸引力轉(zhuǎn)化為令人印象深刻的品牌元素、形成品牌規(guī)模,尚需在下一步市場化開發(fā)運營中作進一步思考和探索。
三、對外宣傳和推介《中國關(guān)鍵詞》的幾點建議
1. 重視《中國關(guān)鍵詞》對外宣傳和推介機制建設(shè),著力打造“中國關(guān)鍵詞+”。中國國際問題研究院研究員石澤發(fā)言時指出,近年來,中俄雙方在人文交流合作領(lǐng)域的制度日趨完善,范圍日益拓寬,兩國人文交流的形式和內(nèi)容也更加豐富多樣,“語言年”“旅游年”“青年交流年”“媒體合作年”等主題交流活動增進了兩國人民的了解和親近。特別是黨的十八大以來,中俄文明交流不斷拓展,機制化程度不斷加深,為以《中國關(guān)鍵詞》為代表的一系列外宣品展示和傳播提供了良好的環(huán)境和土壤。鑒于此,建議在高訪外宣、主場外交等重大國際活動籌備和開展階段,精心組織策劃相關(guān)宣傳和推介活動,將《中國關(guān)鍵詞》內(nèi)容嵌入活動主題,將產(chǎn)品納入主要外宣品名錄,將圍繞《中國關(guān)鍵詞》取得的重要共識歸入活動成果。
2. 重視在俄工作、學(xué)習(xí)的華人群體,進一步挖掘和發(fā)揮這一群體的宣傳和推介作用。論壇期間,商協(xié)會代表、訪學(xué)專家學(xué)者、留學(xué)生等眾多在俄羅斯工作、學(xué)習(xí)的華人群體,為論壇的成功舉辦提供了很大幫助,尤其是在俄方專家學(xué)者推薦、參會嘉賓邀請以及課題調(diào)研素材搜集等方面發(fā)揮了重要作用。這得益于他們能夠充分發(fā)揮本土優(yōu)勢,深入接觸當(dāng)?shù)厣鐣鱾€階層,更加高效、便利地拓展資源、開展工作。因此,在《中國關(guān)鍵詞》今后的國際傳播中,應(yīng)充分發(fā)揮華人群體的橋梁紐帶作用,將中國的思想理念、政策主張精準(zhǔn)傳遞給對象國的社會精英、智庫專家學(xué)者、漢語學(xué)習(xí)者等目標(biāo)受眾,助推形成二次、甚至多次傳播的局面。
3. 重視《中國關(guān)鍵詞》衍生展示品開發(fā),力爭形成品牌規(guī)模。優(yōu)質(zhì)的內(nèi)容只有插上高質(zhì)量傳播的翅膀,才能得到受眾的廣泛認可。高質(zhì)量傳播,除拓展傳播渠道、升級傳播密度外,還要做到傳播形式的創(chuàng)新。因此,要努力提取原生作品的品牌元素進行再設(shè)計、再開發(fā),豐富品牌元素,形成品牌規(guī)模。在《中國關(guān)鍵詞》今后的對外宣傳和推介工作中,要以優(yōu)質(zhì)內(nèi)容為依托,開發(fā)一批與之相關(guān)的衍生展示品,如設(shè)計制作印有《中國關(guān)鍵詞》標(biāo)志、二維碼、宣傳語或標(biāo)志性內(nèi)容的主題書簽、馬克杯、U盤、光盤、鼠標(biāo)墊、臺歷、明信片等,讓該書的品牌元素高頻率出現(xiàn)在受眾視野之中,成為隨時隨地受到關(guān)注的焦點和亮點。
講故事需要關(guān)鍵詞,講好中國故事需要中國關(guān)鍵詞。通過《中國關(guān)鍵詞》在俄宣傳和推介的實踐,切身體會到用關(guān)鍵詞講好中國故事的重要意義。我們在今后國際傳播工作中,將繼續(xù)堅持“一國一策”的謀劃與布局,把握好傳播規(guī)律,運用好既有經(jīng)驗,順應(yīng)傳播趨勢,創(chuàng)新方式方法,不斷攀登講好中國故事的新高峰。