999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

日語專業金融方向日漢雙語語料庫構建和應用

2019-12-08 20:55:42尹辰玥四川外國語大學重慶南方翻譯學院
營銷界 2019年51期
關鍵詞:詞匯內容學生

■尹辰玥(四川外國語大學重慶南方翻譯學院)

隨著“一帶一路”的推進和全球化進程,外語人才的需求量也在增長。如今的外語人才除了要求翻譯能力外,也需要他們具有翻譯專業領域的能力,例如,汽車、工程、經濟等方面。科技技術的進步與發展,各個專業的專有名詞和特殊句型亦日漸豐富,外語人才也面臨著龐大的記憶需求。

筆者利用兩個月的時間建立了一個包含76989字,共937條語料的日漢雙語小型語料庫,內容選取“一帶一路”金融方向的相關公文,并在校內部分師生群中做了小范圍的推廣。本文總結了構建金融方向日漢雙語語料庫和小范圍的應用推廣的經驗,期望可以拋磚引玉,吸引更多人士將語料庫推廣到更多專業層面和課堂教學上。

一、國內語料庫的發展現狀

語料庫,指經科學取樣和加工的大規模電子文本庫,使用者可以借助計算機等工具快速尋找一個或者多個真實使用的語言范例。

雖然目前國內已有多項語料庫相關的研究和建設,但開放型語料庫相對來說數量不多。已開發的語料庫尚未完全進入到外語課堂,多數外語專業學生依賴于詞典和網絡搜索。目前公開的可以低價或免費利用的雙語語料庫中,日語語料庫從內容量和更新率來講遠遠低于英語語料庫。

根據報道,北京語言大學等國內多家大學已經完成雙語語料庫、垂直語料庫的建設,但多為英漢雙語,日語語料庫和日漢雙語語料庫較少。目前常被提及的日語語料庫有日本國立國語研究所研究的《現代日語書面語均衡語料庫》(BCCWJ),收錄了在日本發行的日語書籍、報刊、雜志、政府白皮書等出版物,共計詞匯量一億多。國內方面,有北京外國語大學北京日本學研究中心徐一平主持的《中日對譯語料庫》(CDROM)。筆者在實際使用了多個日語/日漢雙語語料庫后感受到語料庫更新較慢,專業性詞匯較少。并且在日語外語學習者中語料庫沒有得到真正的推廣,實際的使用率較低。

隨著網絡技術的發展和市場的需求,越來越多的學者也指出,今后語料庫勢必會進入到外語教學的課堂,也會向專業化、共享化、智能化方向發展。筆者認為在大數據時代的背景下,構建一個專業方向的雙語語料庫,符合當前外語教學中語言加專業化的發展趨勢,也希望通過建立一個語料庫的平臺達到學生、教師雙方互利的局面。

二、語料庫的研究意義

本研究第一,希望可以解決學生們對于日語詞匯的局限性。在目前的外語教學中,學生對于日語詞匯的理解多源于課本或者字典上的翻譯解釋和教師的講解,一個日語詞匯對照一個中文翻譯,在實際的使用中生搬硬套,整句不符合日語表達習慣。語料庫包含大量的真實語例,可以讓學生了解到詞匯的正確使用和搭配,幫助學生選擇更符合母語習慣的詞匯。

第二,翻譯工作中要求翻譯內容必須滿足“專業性、統一性、準確性”,但由于目前課本更新速度有限,部分詞匯在工具書中找不到對應的翻譯,在實際的翻譯教學現場,同一個專有詞匯經常被翻譯為不同的對應內容。日語專業金融方向日漢雙語語料庫,讓學生在做金融方向相關翻譯時可以準確、快捷地找到標準翻譯,提高翻譯質量,縮短翻譯時間。

第三,提供語言運用真實范例。在目前的日語教學中,教師會花費大量的時間思考例句,但其例句的實用性和邏輯性都有不足,利用日漢雙語語料庫既可以減少教師編寫教案的時間量,也可以利用真實的語境語例,提高學生的外語語感。

第四,語料庫中收集的政府公文、新聞報道、金融機構公文等不同文體可以給學生提供正式的雙語文體模板。

第五,希望可以改變現有的教與學的被動模式,為學生提供自學、自查的平臺,提高學生自主學習的動機和能力。

三、構建日漢雙語雙語語料庫的步驟

構建日漢雙語語料庫具體分為:收集日漢對譯內容語料、語料降噪、語料對齊、語料上傳和語料庫公開分享五個步驟。

(一)語料收集

按照:1.原文和譯文為對應關系;2.原文具有可讀性;3.譯文應符合譯出語的表達習慣。這三項標準,筆者選取了一帶一路相關官方文章中三篇內容,《海上絲綢之路的愿景與行動》《亞洲基礎設施投資銀行協定》《中國關鍵詞--一帶一路》。三篇文章的中文文本選自一帶一路網、中華人民共和國財政部官方網站等,對應的日語文本選擇自SciencePortalChina、中國駐日本大使館等官方性或學術性網站,保證語料的真實性、有效性和行文的嚴謹。

(二)語料降噪

語料收集自網絡,因此文字內容在轉換處理時會將原本網頁的代碼等非文章本身的內容帶入,需要利用Word 軟件轉換收集的語料格式,剔除和文章內容無關的信息。由于在中文系統下,日語漢字和假名在批量轉換格式時會出現錯字、別字、漏字的情況,最后需要加入人工校對檢查語料的正確性和完整性。

(三)語料對齊

將降噪過的語料上傳到Tmxmall 的在線對齊功能Aligner 系統,由于Aligner 系統不能完全做到工整對齊,因此需要通過人工檢查,將日語和漢語以句子為單位進行拆分,但由于日語和漢語語法不一致,語句無法做到嚴格的一一對應,因此在拆分時會出現一對多或者多對一的情況。以保證原文的句法邏輯完整為準,按照句號為標記拆分原文,譯文不管內容多少則需要和原文拆分后的內容相符合。逐一檢查句法的邏輯性和完整性,以及錯譯、漏譯、錯字、漏字等并一一討論修改。最后利用軟件的對齊功能調整對齊文章。若文章較長或有多篇文章,建議分數次上傳對齊。

(四)語料庫上傳

通過Tmxmall的Aligner對齊后,利用系統自帶的導出功能導出對譯語料存為tmx格式。在Tmxmall個人頁面中新建記憶庫并命名,將導出后的多個tmx格式的語料逐一上傳至建立的記憶庫中,完成金融方向日漢雙語語料庫。

(五)語料庫分享

語料庫構建完成之后,通過Tmxmall的付費功能,可以將語料庫分享給多人。本次完成的一帶一路經濟方向語料庫共搜集937條內容,共計76989字。建立完成后在本校進行了為期三個月的小范圍的師生分享使用體驗。

四、語料庫的應用案例和使用感受

為了得到語料庫的實際使用感受,筆者按照語料庫收錄內容設計了一個小型的實際應用案例。筆者選取本校兩名大三日語系學生,要求將日語原文的《財務部長談亞洲基礎投資銀行》翻譯成為中文,原文為訪談類文章,共計3054字,內容為2015年3月日本記者就亞洲投資銀行的相關問題采訪當時的中國財政部部長。根據譯前問卷調查,兩名學生此前未翻譯過訪談類的文體或相關內容,也未翻譯過較長的文字內容。翻譯原文中亦涉及到多處一帶一路相關政策、金融類專有名詞等。筆者要求學生以此語料庫為參考工具,并提出翻譯的“專業性、統一性、準確性”三個標準,將文章翻譯為適合發布的中文內容。

每名學生平均花費約4個小時左右,完整譯出文章。譯文經三位教師對譯檢查,對各項指標進行審查。對其評價為:學生的譯文符合漢語母語規范,準確、有效地翻譯出了原文中存在的各個專有名詞,并且譯文滿足了訪談文章的特殊體裁。

在三個月的試用期后,筆者向使用了語料庫的師生們收集了關于語料庫使用的感想。其中對于語料庫的不足的意見主要有:

(1)語料庫的內容較少,內容比較單一,只能完成針對性強的內容。

(2)檢索目標詞匯時,搜索結果中只標記了目標詞匯,對譯的內容則沒有相應的標記。

(3)希望開發app應用程序,可以利用移動設備隨時查找。

(4)希望加入語音查找功能,加快查找的效率。

此外,對于語料庫感到滿意的地方有:

①對于專有名詞、口號、標題等固定格式的翻譯可以通過語料庫快速準確地找到對譯內容。

②對于公文、條例、采訪、規章等特殊文體的翻譯時有較好的啟示性和示范性作用。

③利用語料庫快速找到詞匯、語法、句型的例句,對于教師備課提供了一個準確、快捷的平臺。

五、關于雙語語料庫的構建、應用及今后的推廣

現在的網絡提供了非常豐富的語料資源和便捷的語料制作存放平臺。本次語料庫的打造耗時約1個半月,利用網絡可以即時收集到最新的雙語資料,也可以通過多方面的對比,篩選優質的符合標準的雙語語料內容。雖然計算機可以批量操作減少部分工作量,但是在語料降噪,語料對齊等步驟時依舊需要加入人工的篩選和刪減,因此如要建立大型的語料庫,也需要采取多人合作的方式,投入相應的人力成本。

此外,目前可存放語料庫的平臺較少,按照語料的數量、可分享的人數、可同時啟用查詢的記憶庫最大數量、每天可檢索次數的最大數量的不同,而產生相應的費用,且使用費用不低,若要建立大型語料庫供多人查閱,其成本也是不可忽略的一方面。并且對于如今習慣移動設備操作的使用者來講,網頁版的使用操作具有一定的局限性。

在實際應用方面,語料庫可以讓學生迅速查找到專有名詞的對應譯法,也可以通過完整的句子和段落,幫助學生掌握詞匯的固定搭配,以及公文、演講、書信等特殊文體的表達方式。通過提供多個語言實例和語言出現的頻率和概率,讓學生可以在同義詞中選擇正確合適的選項。

在翻譯教學方面,許多學者提出了翻譯教學中需要加強學生的跨文化意識,要求學生在翻譯時不能停留在表面的語言轉換表達上,而是需要符合譯出語的語境和表達習慣。語料庫為學生提供了真實有效的語言表達,學生可以將語料庫的翻譯作為參考,和自己的譯文對比,在檢索和對比的學習中,了解譯出語的語境和表達習慣,讓譯出語更符合母語者的用法,也就是所謂的更“地道”。并且,在以往的教學工作中,教師需要花費大量的時間思考例句,但是大部分的例句在邏輯性和實用性上都不太理想。教師可以利用語料庫尋找更貼近實際語境、更有邏輯性和實用性的語句。

除了現有的大型語料庫外,學生可以按照自己的需求建立語料庫。在語料庫的建設中接觸大量的原文,對于學生來講也是一個鍛煉學習的機會。

語料庫需要大量的語料支撐才能成為有利用價值的語料庫。隨著大數據技術的發展,語料庫也應該走出研究室走出大學,成為共建共享的資源。打造語料庫簡單操作,易上手,對于中高級外語學習者和譯者來說也是一個一勞永逸的項目。雖然語料庫的建立和使用都需要一定的費用,但是如果可以吸引更多的企業和學校加入語料庫的打造,提供資金和技術的支持,相信語料庫可以得到更大的推廣。

六、總結

語料庫的建設無論是在日常教學中或者譯員翻譯中都有著積極的作用。但目前語料庫依舊處于研究、應用、教學相互獨立的階段,想要語料庫有更好的應用和發展需要更多人的關注和意見,如果學者和教師都能夠參與其中,將語料庫引入實際的課堂教學和翻譯現場,今后語料庫也將成為生活學習中便利的工具。

猜你喜歡
詞匯內容學生
內容回顧溫故知新
科學大眾(2022年11期)2022-06-21 09:20:52
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
趕不走的學生
學生寫話
主要內容
臺聲(2016年2期)2016-09-16 01:06:53
學生寫的話
本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
聰明的學生等
主站蜘蛛池模板: 国产丝袜丝视频在线观看| 成人午夜网址| 在线亚洲天堂| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 天天摸天天操免费播放小视频| 精品无码人妻一区二区| 欧美成人区| 中文成人无码国产亚洲| 久久精品一品道久久精品| 欧美亚洲欧美区| 色亚洲成人| 欧美黄色a| 99热这里只有精品免费国产| 日韩精品视频久久| 精品在线免费播放| 一区二区在线视频免费观看| 91蝌蚪视频在线观看| 91丝袜乱伦| 国产精品视频第一专区| 爱做久久久久久| 欧美三级日韩三级| 国产成人久视频免费| 香蕉久久国产精品免| 国产在线麻豆波多野结衣| 国产精品观看视频免费完整版| 亚洲一区二区三区麻豆| 91热爆在线| 高清免费毛片| 国产小视频a在线观看| 好久久免费视频高清| 福利视频一区| 久久无码免费束人妻| 国产精品高清国产三级囯产AV| 亚洲人精品亚洲人成在线| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看 | 国产另类乱子伦精品免费女| 亚欧成人无码AV在线播放| 青青久久91| 国产大片喷水在线在线视频| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 亚洲精品国产综合99| 成人日韩欧美| 国产精品一区在线观看你懂的| 欧美h在线观看| 天天视频在线91频| 成人福利在线观看| 日韩中文字幕亚洲无线码| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 欧美特黄一免在线观看| 狼友视频国产精品首页| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 伊人激情久久综合中文字幕| 精品一区二区无码av| 国产女人18毛片水真多1| 国产精品.com| 伊人成人在线视频| 国产好痛疼轻点好爽的视频| 日本a∨在线观看| 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777 | 97精品国产高清久久久久蜜芽| 色婷婷综合在线| 无码精品福利一区二区三区| 精品乱码久久久久久久| 精品久久久久无码| 国产情侣一区二区三区| 国产欧美日韩综合在线第一| 四虎成人在线视频| 欧美福利在线| 国产精品2| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 一级成人a毛片免费播放| 国产精品不卡永久免费| 亚洲美女一区| 国产精品丝袜在线| 久久精品人妻中文系列| 自慰高潮喷白浆在线观看| 欧美色综合久久| a级毛片免费在线观看| 国产正在播放| 永久免费精品视频| 中文字幕欧美成人免费| 亚洲第一黄片大全|