999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從主動與被動角度看英漢句式翻譯對比差異

2019-12-11 10:12:50張星宇
現代商貿工業 2019年35期

張星宇

摘 要:在英漢翻譯中,英漢語言在句式結構、語法特征、修辭手段、表現方法、思維方式以及社會文化因素等各方面均存在大大小小的差異,增加了翻譯的難度。特別是英漢翻譯中有關主動與被動的用法異同容易造成翻譯上的失誤。在英語中,被動語態更認為是一種常見的語法現象,相比之下,漢語中主動式表達被動意義的句式更居主體。選取《駱駝祥子》葛浩文譯本與施曉菁譯本為例,通過對英漢兩種不同結構的語言中的被動和主動的分析,了解更多的兩種語言之間的相似性與差異,以促進翻譯質量的提高。

關鍵詞:主動語態;被動語態;英漢對比

中圖分類號:G4 文獻標識碼:A doi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2019.35.097

1 作品簡介

《駱駝祥子》講述的是一個關于生活在舊中國北平時期的人力車夫祥子一生的令人惋惜的故事。祥子從農村到城市謀生,最后選中做人力車夫。他想通過買一輛屬于自己的車去做一個獨立的工人,“這是他的愿望,希望”。城里人繁忙的生活讓祥子更加堅定追逐夢想的心,在三年的踏實奮斗后,終于買了屬于自己的一輛車,但不幸的是,代表著祥子夢想的車很快就被搶走了,然而祥子沒有停下追逐夢想的腳步,繼續在城市里為了夢想而奮斗。但祥子的失敗是故事的結局。

2 理論基礎

被動句可以分為結構被動句和意義被動句。“結構被動句指可以借助形態變化,即用動詞的被動語態從結構上標示出來的被動句;意義被動句指不用動詞的被動語態,而用主動的形式表達被動的含義”(邵志洪)。

眾所周知,英語和漢語在很多因素上的不同導致這兩種語言成為兩個迥異的語言體系,英語和漢語中被動語態的用法差別很大。形合在英語表達中是至關重要的,這就意味著英語更注重句法的結構和語言表達的方式,當主動形式不易表達時,被動形式更符合英語國家的表達方式。而在漢語中主動形式的表達更居主要表達形式,使用被動形式則會受到多方面的限制。就基本特征不同來區分,英語中選擇使用動詞的形態變化來表示主動與被動形式,而漢語中多通過詞匯的變化來表現。更進一步來說,英語句子在結構上必須使用主謂結構,相應的be動詞+被動結構構成英語被動句結構,當出現動作實施者的情況,be動詞+by來接動作的實施者; 然而漢語重意合,沒有明確的被動結構,主要的漢語被動句分為兩類:①用“被”、“讓”、“挨”、“受”、“遭”等字眼表示被動,②“為……所”、“是……的”、“……的是……”等特殊句式表達被動,更常用的是通過借用詞匯以及句法結構等方式用主動形式表達被動意義。英漢語中主動與被動結構的差異性取決于很多因素,主要有以下幾方面:

(1)在英語中,由于下列原因不需要或不可能指定被動句時,常常使用被動句。

①施事未知而難以嚴明。

②施事可以在上下文中不用點明就被眾人所知曉。

③受事在這種情況下相比較施事更為重要。

例如:Her house was burned by fire.她的房子被大火燒了。

(2)在英語中為了使句子能夠起到承上啟下、前后連貫并便于銜接的句法作用,或由于英語的表達習慣句子的主語相比較于謂語來說會相對簡單,而謂語相對復雜的情況,常采用被動式。

例如:I was surprised that she is to go to travel with me.她要和我一起去旅行,讓我很驚訝。

(3)在英語表達中,為使得句型優美、避免單調、達到良好的修辭效果,正確的使用被動句更能夠吸引讀者及聽者。

例如:My tutor asked me to go to his office.我的導師讓我去他的辦公室。

I was asked to go to the office by my tutor.我被導師叫去辦公室。

(4)與英語相比,意義被動句在漢語中使用較為頻繁。古代漢語中的“被”一詞是指“受苦”,而“被字式”的使用也被認為是一種不幸的語式,語言使用者多用“被字式”表達對不滿意或不希望發生的事情(連淑能,123)。

(5)“受事+動詞”的格式是那些遠古時代的中國式表達,通過情境或理解語言和常識的傳播者和認知其被動的含義。漢語中受事主語的廣泛使用導致大量的“當然被動句”(126)。

3 《駱駝祥子》主動與被動結構的翻譯分析

翻譯實踐不能脫離語言環境,只有將原作者的思想感情、原作者生活的時代背景,以及原作者的創作意圖結合起來去思考,才能夠譯出優秀的翻譯。所以,本文在老舍先生所著的《駱駝祥子》中的基礎上,選出文中經典的主動與被動表達的例句,又通過將葛浩文與施曉菁翻譯家的經典譯作進行對比,來更進一步的研究英漢對比中主動與被動句的翻譯技巧。

3.1 漢語主動句翻譯成英語被動句

在漢語表達中,人稱主語占主體,相應的主動語態的句子更容易被語言使用者所接受;相反,在英語表達中,物稱主語更為多見,從而被動結構就比較常見。然而,即便漢語表達習慣中主動語態更能夠被語言發出者接受,但被動意義的不同表達方式也是存在的,因此將漢語主動形式翻譯成英語被動結構是非常普遍的。

例1:當然,夜晚比白天需要更多的注意力和技能;金錢自然賺得更多。

葛譯:Working at night requires special care and skill,so there is more money to be made.

施譯:At night more care and skill are needed,so naturally the fee is higher.

在老舍先生的原文中,整個句子都使用的主動形式表達,但是在葛浩文的譯本中“掙錢”的主動形式被翻譯為to be made,表達“錢”是被“掙”。與此相同,施曉菁在她的譯本中將“需要更多的留神與本事”翻譯為“more care and skill are needed”,表達“更多的留神與本事”被“需要”的意思。在這兩個譯本中,兩位譯者都為了符合英美國家的語言結構方式將漢語中的主動句改為了英語中的被動句,因此,更一致的方式來表達習慣和英語思維。

3.2 漢語被動句直譯為英語被動句

漢語中帶有有形式的標記詞,如“被”、“遭”等詞,可以直譯成英語中的被動結構,一般具有消極的情感色彩。

例2:一個小販或一個失業的工匠,從巡邏隊或學校服務隊撤離,吃光了所有的資本,或是失業了,當賣不出去的時候,就咬牙切齒地走上死亡之路。

葛譯:Laid-off policemen and school janitors,peddlers who have squandered their capital,and out-of-work laborers who have nothing more to sell and no prospects for work grit their teeth,swallow their tears,and set out on his road to oblivion.

When police officers,school janitors and cleaners are fired,bankrupt hawkers or unemployed craftsmen have nothing to sell or pawn.They hate it,with tears in their eyes to seize this last desperate step,know that this is a dead end.

不論是葛浩文還是施曉菁都使用英語的被動語態對應漢語標記詞的“被”,充分體現出這些失去工作的人最后選擇做人力車夫的無奈之情。

3.3 漢語中受事主語的廣泛使用導致大量的“當然被動句”

例3:……而到了生和死的界限已經不甚分明,才抄起車把來的。

葛譯:Not until the lie between life and death has blurred for them do they finally pick up the shafts of a rickshaw.

在漢語的表達思維中,看中主題的思維方式使得漢語表達者的的注意力多放在主題上,這個時候行為的發出者就顯得沒有那么重要了或者說不用提及眾人便知曉了。在這里的“當然被動句”中,“界限不甚分明”,葛浩文的在他的譯本中“has blurred”,老舍先生在這句話里想表現的感情被充分的體現出來,“界限”被“分清”。

3.4 漢語的無主句譯為英語的被動結構

無主句或者是省略被動句在漢語中是非常常見的,而英語作為形合語言,對句子成分是有要求的,并且主語謂語的結構要清晰明了。因此在英漢互譯時,根據目標語的語言習慣相應的改變語態是非常重要的。

例4:說站住,不論在跑得多么快的時候,大腳在地上輕蹭兩蹭,就站住了……

葛譯:When told to stop,no matter how fast he was going,he planted his feet and pulled up smartly.

在老舍先生的原文中,沒有體現出是誰“說”讓祥子“站住”,但是當我們對上下文理解通透以后就會發現是祥子被客人“說站住”。所以葛浩文在他的譯本中,將原文的無主語的句子根據英語表達習慣譯為被動句式“when he told to stop”,使得更加貼切英語使用者的思維模式及表達習慣。

4 結語

本文通過分析《駱駝祥子》葛浩文譯本與施曉菁譯本中主動與被動語態翻譯的方式并且進行了總結分析,對比了英漢語中主動與被動語態的形式與使用差異。得知英語多使用動詞的曲折變化來表現主動與被動形式;但在漢語表達中,主動句的表達更居主體,漢語中的被動句多采用詞匯化的形式來表現,或使用主動語態表達被動意義,或者無主句等其他能夠表達被動意義的句式。總而言之,英語表達中被動語態居主體,相反漢語表達中主動形式的表達更為常見。因此,句型以及語態的轉換是對譯者最基本的翻譯要求,所以在英漢語的主動與被動語態翻譯時,要求譯者考慮到兩種不同語言的形態差異以及表達時態變化的方式等,既要了解原作者的思想感情、原作者生活的時代背景,以及原作者的創作意圖,也要依據目的語的表達方式的不同來選擇不同的翻譯方式與技巧,在遣詞造句時把握其蘊含的豐富內涵,以獲取更為準確且被讀者所接受的譯文。

參考文獻

[1]Howard Goldblatt.Rickshaw Boy [M].北京:人民文學出版社,2010.

[2]Lao She.Camel Xiangzi [M].Shi Xiaojin (Tran).Beijing:Foreign Language Press,1981.

[3]老舍.駱駝祥子[M].北京:人民文學出版社,1999.

[4]連淑能.英漢對比研究(增訂版)[M].北京:高等教育出版社,2010.

[5]李瑞華.英漢語言文化對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

[6]劉全福,馮慶華.英漢語言比較與翻譯[M].北京:高等教育出版社,2016.

[7]劉宓慶.新編漢英對比與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.

[8]邵志洪.英漢對比翻譯導論[M].上海:華東理工大學出版社,2010.

主站蜘蛛池模板: 欧美激情首页| 亚洲人成网18禁| 伊人激情久久综合中文字幕| 亚洲成年人片| 国产jizzjizz视频| 伊人色综合久久天天| 午夜日b视频| 国产亚洲现在一区二区中文| 青青青草国产| 黄色成年视频| 亚洲第一成人在线| 亚洲swag精品自拍一区| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频| 日韩国产综合精选| 色135综合网| 欧美不卡视频在线观看| 免费一级无码在线网站 | 日韩乱码免费一区二区三区| 人妻一区二区三区无码精品一区| 九九精品在线观看| 无码精品国产VA在线观看DVD| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 免费一级毛片完整版在线看| 亚洲天堂视频在线播放| AV片亚洲国产男人的天堂| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 中文字幕丝袜一区二区| 中文字幕日韩丝袜一区| 亚洲精品无码久久久久苍井空| 99精品在线看| 亚洲人免费视频| 亚洲综合专区| 国产精品一线天| 老司机精品99在线播放| 五月天天天色| 波多野结衣一区二区三区四区视频 | 狠狠色狠狠综合久久| 一级做a爰片久久免费| 国产欧美精品专区一区二区| 亚洲成在线观看| 久久这里只有精品免费| 日本91视频| 第九色区aⅴ天堂久久香| 2021国产在线视频| 国产精品网曝门免费视频| 亚洲综合狠狠| h视频在线观看网站| 欧美人在线一区二区三区| 曰AV在线无码| 一级成人a毛片免费播放| 好久久免费视频高清| 国产激情在线视频| 一区二区午夜| 欧美精品综合视频一区二区| 网久久综合| 伊人福利视频| 毛片国产精品完整版| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 香蕉在线视频网站| аv天堂最新中文在线| 看国产一级毛片| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 亚洲经典在线中文字幕| 国产精品尤物铁牛tv| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 五月婷婷丁香综合| 色妞www精品视频一级下载| 色婷婷在线播放| 日本黄色不卡视频| 99精品国产自在现线观看| 国内精品久久久久久久久久影视| 久久久久国产精品熟女影院| 国产精品亚洲综合久久小说| 9啪在线视频| 成人日韩精品| 婷婷午夜天| 在线观看国产黄色| 欧美色综合网站| 亚洲手机在线| 国产性猛交XXXX免费看| 国产精品30p| 日韩中文字幕亚洲无线码|