曾念群
距離法國版上映八年,《觸不可及》迎來了它的美國籍克隆兄弟,幾乎一樣的基因和故事框架,出來的卻是氣質秉性迥異的克隆體,看似制作精致,卻哪哪兒都透出贗品的氣息。
一旦“膚色正確性”先入為主,這個故事賴以生存的靈魂便已“魂飛魄散”了。
遙在2004年,法國導演奧利維·那卡什從一個紀錄片中初次領略這個故事,便動了改編劇情電影的念頭,直到2008年,終于有了付諸實施的機緣——他有了原型人物自傳小說《第二次呼吸》作為后盾?!队|不可及》上市后,票房和口碑雙收,全球報收4.26億美元,獲得了美國金球獎最佳外語片提名眷顧,就連未得引進的中國,豆瓣TOP也給出了25名的歷史高位。
美國版《觸不可及》并不討好,連美國人自己的爛番茄,新鮮度也不過40%,MTC才46分,口碑慘敗。相比之下,中國觀眾要柔軟得多,豆瓣給出了7.7分,然而上映十天票房勉強過兩千萬元,近年頻頻上演好萊塢救市福地的中國市場,這次早早棄之?!队|不可及》的美式克隆,算是以敗北告終。
其實美國人對法國版的貢獻也不小,當年助力其全球豐收的發行公司,正是美國的韋恩斯坦影業,換句話說,是美國人把這個故事販賣到世界各地的。有趣的是,當年《觸不可及》一片叫好聲中,唯美國《綜藝》雜志跳了出來,痛批其為“宣揚挑釁、好斗”以及“種族歧視色彩”。當年美國金球獎雖說給了《觸不可及》提名安慰,大獎卻給了另一部法語片《愛》,同年第85屆奧斯卡最佳外語片小金人,美國人同樣發給了《愛》,《觸不可及》連提名都沒給。

那是2013年前后好萊塢文化的“膚色正確性”,現在正好戲劇性地反轉過來,《觸不可及》要是晚生幾年,結果可能是個大逆轉。
兩年后的第87、88屆奧斯卡上,4項表演獎20個提名均被白人包攬,膚色單一問題被美國人提上“議程”。接下來的第89和91屆奧斯卡,黑人演員馬赫沙拉·阿里先后憑借《月光男孩》和《綠皮書》兩次捧起奧斯卡最佳男配小金人。夾在中間的第90屆,黑人領銜的《逃出絕命鎮》不僅列席最佳影片的角逐,還在分果果大會上把最佳原創劇本收入囊中。更扯淡的是,連漫威的《黑豹》也提名了第91屆奧斯卡最佳影片?!队|不可及》要是晚生幾年,必然是這場矯枉過正的“膚色正確性”運動的佼佼者。
看上去更加“生而逢時”的美國版,這一次卻沒討著好,首先在于它得其形而不解其中意,就像是一個精美工藝品的復制品,乍看哪哪兒都相似,卻經不起進一步揣摩。美國版故事骨架基本套用法國版,同樣起于違法飆車戲,連白人老板假裝抽搐的細節都原搬照抄,接下來黑人小哥都偷了白人老板的東西,而且都是老板亡妻的禮物,這樣的重疊還有很多——我并不反對翻拍作品延續原作骨架,但首先要做到本土落地,雖說美國文化脫胎于歐洲,精神氣質和人文追求均有不同,哪怕是對原著致敬的環節,也必須建立在本土化的基礎上,否則怎么看都有高仿贗品之惑。而像安排黑人小哥“擅自做主”與筆友見面的細節,反而讓菲利普原本大氣而不失小可愛的人設崩塌。
話說回來,究這些細節對電影已于事無補,從凱文·哈特主演的黑人小哥亮相開始,就一臉“我是當下好萊塢流行大男主”的架勢,已經不再是法國版太極推手式的纏綿與調和了,一旦“膚色正確性”先入為主,這個故事賴以生存的靈魂便已“魂飛魄散”了。