
1953 年,由中國青年出版社出版了他翻譯伏尼契的長篇小說《牛虻》,一問世便不脛而走,成了青少年喜愛的外國文學讀物,主人公亞瑟成了他們崇拜的偶像。

翻譯家李俍 民一生重要譯著有13 部,其中最為著名的當推《斯巴達克斯》和《牛虻》。不少人即使不知譯者之名,也不會不知道這兩部書。李俍 民亦理所當然地被文學界推為“國內有影響的十大外國文學翻譯家之一”。
書香門第出身的李俍 民,很早就參加進步活動并投身革命,而“文化”樣式是他從事革命活動的銳利武器。一部《牛虻》成了他譯著的“最強音”。他說:“我希望自己能學會意大利文。我還想再為青少年讀者翻譯一部八十萬字的意大利著名作品。這是我的一個心愿!”真是老驥伏櫪,壯心不已,這段話充分表現了一個革命翻譯家的崇高精神境界,感人至深。
時光匆促,出生于1919 年的李俍 民,轉眼已屆百年誕辰。余生亦晚,未能親聆教益,倒是聞悉不少關于這位翻譯家的逸聞舊事。他是浙江鎮海人,生于書香門第,父親李 琯卿酷愛讀書藏書,家里儼然一個小型圖書館。兄妹九人,他排行第七,二哥是共產黨員,給全家帶來了許多進步思想,后來犧牲在敵人屠刀下。所以,李俍 民后來每譯一書,扉頁上就寫上:“獻給我的二哥李俠民”。
1938 年,李俍 民高中一畢業,就投身抗戰洪流中。在家鄉演話劇、出墻報、辦民校,還撰寫時評發表到《浙江潮》上。創作長詩《變》和劇本《精忠報國》,以及兒童劇《兒童團大打東洋兵》,在《抗戰少年》上刊登。后因患心臟病到上海,一邊治病一邊自學俄語。病逾因身體虛弱,無法上前線,就留在家鄉任中學教師。不久,他又來到上海,在一家房產公司以抄寫房單糊口,并開始翻譯生涯。1948 年,他翻譯出版了第一部外國兒童文學作品《鹿童淚》(再版時改為《一歲的小鹿》)。后來,他又翻譯了蓋達兒(《鐵木爾和他的隊伍》作者)的另一部兒童小說《學校》。由此,他辭去公職,做了一名自由翻譯家。1952 年,上海少兒出版社籌建,社里的譯文科長是任溶溶,光桿司令手下無兵,社領導陳伯吹說,沒人沒錢,只給權利,可以自行招人,自選課題出書。任溶溶就想到待在家里的譯友李俍民。這樣,李就進了少兒社做了翻譯編輯。干了一年多,李說腰不好就辭職了,估計還是覺得在家翻譯自由些。此后,李俍 民花大力翻譯蘇聯著名兒童文學作家巴若夫的系列作品,共出版了二十四本專集,最后一本是斯科林諾撰寫的評論集《論巴若夫的傳說》。當兒童文學老作家孫毅把這套譯著拿給我時,深情地說這是我的老朋友李俍 民的舊譯,當年是一版再版,甚至三版四版,時下恐怕找不到了,如能重印出來,讓現在的小朋友閱讀該有多好啊!這套叢書包括《金頭發》《會跳舞的火焰姑娘》等。李俍 民在《譯者后記》中寫道“:巴若夫是一個偉大的作家,他像一個巨人似的在古典童話大師安徒生和格林兄弟之后崛起……他鼓舞全世界人民走向比童話和傳說中的意境更瑰奇、更美麗的新社會。”
以后,李俍 民致力于世界名著的翻譯。1953年,由中國青年出版社出版了他翻譯伏尼契的長篇小說《牛虻》,一問世便不脛而走,成了青少年喜愛的外國文學讀物,主人公亞瑟成了他們崇拜的偶像。后來,他又譯出《斯巴達克思》,也是一版再版,吸引無數讀者。直到新時期外國優秀文學解禁,上海開始重版發行外國文學名著,列入第一批第一本的即是《斯巴達克思》(上下冊),并于1977年10 月出版。新華書店門前排長隊購買此書的讀者,至今還記憶猶新哪!當年此書的責任編輯馮春說:這是沉寂十多年后我執編的第一部外國文學名著,第一次以“馮春”為筆名,寫下長達萬字序言《談談〈斯巴達克思〉》,還興致勃勃拿起毛筆題寫了書名。幾萬冊印量一銷而空。可見人們當時閱讀的饑渴啊。作為譯者,李俍 民獲得十冊樣書,也被一索而盡。手頭只留了一冊,贈給了二胡演奏家閔惠芬。因為閔欲購此書而不得,正好發現登門求教二胡的老人就是譯者,便喜出望外,連聲道謝。
上世紀60 年代因無書可譯,自由翻譯家的生活沒了著落。草嬰將他們組織成出版社所屬編譯所,李俍 民每月有八十元的生活津貼。馮春是社里派到編譯所的管理人員,每周一、二與這些翻譯家讀讀報聊聊天,在小型聯歡會上,李 俍民會捧著瑟琶彈上一曲。他的多才多藝,他對生活的熱情,都給馮春留下很好的印象。后來李俍 民成為市政府參事。
李俍 民譯著中最有影響的作品就是《牛虻》。
愛爾蘭女作家艾·麗·伏尼契受俄國先進的政治思想家影響,以19 世紀意大利民族解放運動為背景創作了長篇小說《牛虻》,并于1897 年在英國出版。由于伏尼契與俄國革命家的特殊關系,加上作品強烈的愛國主義和英雄主義思想,小說在十月革命的蘇聯青少年讀者中流傳甚廣,俄國著名作家奧斯特洛夫斯基曾在《鋼鐵是怎樣煉成的》一書中多次提到《牛虻》這本書,使我國翻譯家李俍 民先生受到極大感染。1953 年,李俍 民先生根據英文原著,參考兩種俄文譯文,將《牛虻》譯成中文并由中國青年出版社出版。中文版《牛虻》問世后,很快得到廣大中國讀者尤其是青年讀者的熱烈歡迎,從1953 年到1959年該書印行達100 萬冊。
《牛虻》影響了新中國幾代人。上世紀50年代李俍 民《牛虻》譯著出版后,在全國人民,尤其是青年中引起了轟動。特別是在抗美援朝的戰爭中,《牛虻》更是成了鼓舞志愿軍戰士的斗志,奮勇殺敵的精神動力。李俍 民譯著的《牛虻》已成為我國幾代讀者喜愛和受益最多的譯本,《牛虻》對弘揚社會主義、集體主義、愛國主義的價值觀、道德觀、人生觀,起到了重大作用。