999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

電影字幕中文化負(fù)載詞的英譯
——電影《歸來(lái)》個(gè)案研究

2019-12-30 15:40:12任彥卿
關(guān)鍵詞:文化

任彥卿

(太原學(xué)院外語(yǔ)系,山西太原 030012)

當(dāng)今社會(huì),電影不僅是一種娛樂(lè)方式,更是一種傳播文化的重要手段。字幕是電影中文化傳遞的一個(gè)重要途徑。文化負(fù)載詞能反映中國(guó)不同歷史時(shí)期的社會(huì)風(fēng)貌和文化特色。通過(guò)電影這一媒介的廣泛傳播,外國(guó)觀眾能了解中國(guó)的歷史文化,見(jiàn)證中國(guó)社會(huì)的成長(zhǎng)。因此,準(zhǔn)確地翻譯字幕中的文化負(fù)載詞,再現(xiàn)其中的文化信息,不僅有助于外國(guó)觀眾理解電影內(nèi)容,而且可以更好地傳播源語(yǔ)的文化。然而,由于中西方的文化差異,在翻譯字幕中的文化負(fù)載詞時(shí),很難找到完全對(duì)等的表達(dá)方式。如何準(zhǔn)確表達(dá)源語(yǔ)的文化信息,消除文化差異帶來(lái)的理解上的困難和誤會(huì),傳達(dá)電影想要表達(dá)的主題思想和文化內(nèi)涵,成為字幕翻譯的難點(diǎn)和關(guān)鍵。張藝謀導(dǎo)演的電影《歸來(lái)》是一部以文化大革命為背景的影片,表現(xiàn)了那個(gè)特殊歷史時(shí)期人們的親情和愛(ài)情。影片中出現(xiàn)了很多“文革”特色的語(yǔ)言,使其成為研究文化負(fù)載詞翻譯的重要語(yǔ)料。

一、文化負(fù)載詞

文化負(fù)載詞是傳達(dá)某種語(yǔ)言文化中特有的內(nèi)涵或聯(lián)想的詞語(yǔ)。它反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的獨(dú)特的生活方式[1]。由于不同民族和國(guó)家的歷史背景、社會(huì)制度、經(jīng)濟(jì)體制、宗教信仰、思維方式等存在巨大差異,于是形成了形態(tài)各異的文化。文化負(fù)載詞在文化交流中發(fā)揮著重要作用。中國(guó)有著悠久的歷史,在歷史長(zhǎng)河中形成了大量中國(guó)特色的文化負(fù)載詞。Peter Newmark把文化分成五個(gè)范疇:1. 生態(tài)文化;2. 物質(zhì)文化;3. 社會(huì)文化;4. 組織機(jī)構(gòu)、風(fēng)俗、觀念;5. 手勢(shì)和習(xí)慣[2]95-103。Eugene.A.Nida(尤金·A·奈達(dá))認(rèn)為文化包括生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、語(yǔ)言文化和宗教文化[3]364。在影片《歸來(lái)》中,出現(xiàn)了很多具有中國(guó)特色的詞匯,例如“組織”“平反”“方師傅”“單位”等等。有的詞語(yǔ)產(chǎn)生于特定的歷史背景,有的詞語(yǔ)在日常交際中頻繁使用。這些詞語(yǔ)都具有一定的文化內(nèi)涵。要使譯入語(yǔ)觀眾準(zhǔn)確地理解影片的思想內(nèi)容,就需要正確地翻譯這類(lèi)文化負(fù)載詞。

二、文化翻譯觀

英國(guó)著名翻譯理論家Susan Bassnett (蘇珊·巴斯奈特)提出的“文化翻譯觀”給翻譯理論注入了新的思潮。在其著作《翻譯研究》中,蘇珊·巴斯奈特首次對(duì)文化翻譯觀進(jìn)行了系統(tǒng)的闡述。在該書(shū)中,蘇珊·巴斯奈特把翻譯作為一門(mén)不從屬于任何語(yǔ)言學(xué)研究領(lǐng)域的一門(mén)獨(dú)立學(xué)科來(lái)詮釋。她認(rèn)為翻譯既是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,又是不同文化之間的相互協(xié)商[4]。在Susan Bassnett和Andre Lefere合編的TranslationHistoryandCulture一書(shū)中詳細(xì)闡述了文化翻譯觀的含義,其主要內(nèi)容包括四個(gè)方面:第一,文化應(yīng)該作為翻譯的基本單位;第二,翻譯不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化的交流;第三,翻譯應(yīng)追求源語(yǔ)和譯入語(yǔ)在文化上的功能對(duì)等;第四,不同的歷史時(shí)期翻譯要有不同的原則和規(guī)范[5]。蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀強(qiáng)調(diào)文化在翻譯中的重要性,認(rèn)為翻譯不僅僅是不同語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,而且是作者的意圖在另一種文化中的語(yǔ)言表現(xiàn)[6]。文化翻譯觀要求翻譯時(shí)保留異國(guó)文化,讓譯入語(yǔ)讀者去了解源語(yǔ)的文化特色。因此采用的翻譯方法也是異化為主。一些體現(xiàn)源語(yǔ)文化特色的詞,在譯入語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的表達(dá),這時(shí)就宜采用異化手段,達(dá)到文化交流的目的。影片《歸來(lái)》中反映特定文化的一些表達(dá),例如“代表組織”“劃清界線”“摘掉右派帽子”等等,在英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式。在翻譯時(shí)要盡量保留源語(yǔ)的文化特色,使譯語(yǔ)觀眾在觀看影片時(shí),不僅能理解語(yǔ)言的字面意思,而且能了解其傳遞的文化信息。

三、電影字幕翻譯的特點(diǎn)

1.瞬時(shí)性。電影字幕出現(xiàn)在熒幕上的時(shí)間非常短暫。字幕隨著對(duì)白的結(jié)束、畫(huà)面的轉(zhuǎn)換而消失,因此字幕停留的時(shí)間只有僅僅幾秒鐘。要在短暫的時(shí)間內(nèi)讓觀眾理解字幕內(nèi)容,字幕必須簡(jiǎn)潔明了。同時(shí)在翻譯電影字幕時(shí),譯者必須考慮觀眾的閱讀能力。如果字幕中出現(xiàn)生僻的詞匯,必定會(huì)減慢觀眾的閱讀速度,進(jìn)而影響觀影效果。因此字幕翻譯還應(yīng)采用大眾化的語(yǔ)言,確保譯文通俗易懂,不會(huì)給觀眾造成理解上的困難。

2.空間局限性。電影字幕出現(xiàn)在熒幕下方,在原聲電影中雙語(yǔ)字幕只能各占一行,字幕不能占用較大空間,否則會(huì)破壞電影的畫(huà)面。雙語(yǔ)字幕的長(zhǎng)度以相近為宜。電影是語(yǔ)言、畫(huà)面和音效的統(tǒng)一體。畫(huà)面能給觀眾最直觀的感受。字幕翻譯要在有限的空間內(nèi)給觀眾提供最大化的信息。

3.文化制約性。電影不僅僅向觀眾講述一個(gè)故事,而且也傳遞一種文化。電影字幕中包含很多文化因素。準(zhǔn)確地表達(dá)源語(yǔ)文化有助于譯入語(yǔ)觀眾理解影片。而文化的獨(dú)特性又給翻譯造成了困難。在文學(xué)作品的翻譯中對(duì)文化的翻譯方法較多,可以采用直譯、意譯、加注等方法。而且讀者可以翻閱前后的相關(guān)內(nèi)容來(lái)理解某一文化現(xiàn)象。但是在電影字幕中卻行不通。由于電影字幕在時(shí)間和空間上的局限性,字幕翻譯不能采用加注的方法,因?yàn)檫@樣既會(huì)占用較大的熒幕空間,又會(huì)給觀眾帶來(lái)閱讀上的負(fù)擔(dān)。觀眾也不能回看前面的情節(jié)來(lái)理解某一文化現(xiàn)象。因此字幕翻譯對(duì)文化現(xiàn)象的表達(dá)往往不夠準(zhǔn)確、深刻。

四、影片《歸來(lái)》中文化負(fù)載詞的翻譯

張藝謀執(zhí)導(dǎo)的文藝片《歸來(lái)》改編自嚴(yán)歌苓的長(zhǎng)篇小說(shuō)《陸犯焉識(shí)》。講述的是知識(shí)分子陸焉識(shí)和作為中學(xué)教師的妻子馮婉瑜的感情故事。這既是一部愛(ài)情片,也是一部歷史片。故事以文化大革命為背景,將歷史對(duì)人物的影響表現(xiàn)得淋漓盡致。知識(shí)分子陸焉識(shí)斯文掃地,妻子馮婉瑜過(guò)得膽戰(zhàn)心驚,從小接受組織教育的女兒丹丹“大義滅親”,真實(shí)地表現(xiàn)了文化大革命時(shí)期的社會(huì)面貌。故事的主要情節(jié)發(fā)生在文化大革命結(jié)束后,陸焉識(shí)平反回家,然而生病的妻子卻不認(rèn)識(shí)他了。社會(huì)的大歷史改變了這個(gè)小家庭。陸焉識(shí)和馮婉瑜懷著對(duì)彼此執(zhí)著的愛(ài),在等待和陪伴中慢慢老去。

本文按照Eugene.A.Nida(尤金·A·奈達(dá))對(duì)文化的分類(lèi),對(duì)影片《歸來(lái)》中的文化負(fù)載詞進(jìn)行解析,將文化負(fù)載詞分為生態(tài)文化負(fù)載詞、物質(zhì)文化負(fù)載詞、社會(huì)文化負(fù)載詞、語(yǔ)言文化負(fù)載詞和政治文化負(fù)載詞。

1.生態(tài)文化負(fù)載詞。本文探討的生態(tài)文化指的是自然環(huán)境、地質(zhì)地貌等。生態(tài)文化負(fù)載詞是表示一個(gè)國(guó)家或地區(qū)獨(dú)特的地理環(huán)境、自然風(fēng)貌、氣候特征等的詞匯。這類(lèi)詞的含義比較固定,不會(huì)隨著時(shí)間變遷或語(yǔ)境的變化而改變。在《歸來(lái)》這部影片中生態(tài)文化負(fù)載詞用得極少。

例1、原文:去大西北了。

譯文:He was sent to the Northwest.

“大西北”是對(duì)我國(guó)西北干旱區(qū)的別稱,包括陜西省、甘肅省、青海省、寧夏回族自治區(qū)、新疆維吾爾自治區(qū)5個(gè)省、自治區(qū)以及內(nèi)蒙古的一部分。總面積約占全國(guó)的三分之一。“大西北”深居中國(guó)西北部?jī)?nèi)陸,面積廣大,干旱缺水,荒漠廣布,生態(tài)脆弱,人口稀少,資源豐富,開(kāi)發(fā)難度較大。在文化大革命期間,很多知識(shí)分子和右派被發(fā)配到偏遠(yuǎn)的“大西北”去接受勞動(dòng)改造。影片的字幕把“大西北”直譯成Northwest。 由于字幕的空間局限性,此處不能對(duì)“大西北”進(jìn)行詳細(xì)的解釋,直接點(diǎn)明其所處的位置,外國(guó)觀眾可以查閱中國(guó)地圖和相關(guān)資料了解這一地區(qū)的特點(diǎn)。在中國(guó)版圖上西北地區(qū)之大一目了然,此處的翻譯也就省略了“大”字。

2.物質(zhì)文化負(fù)載詞。物質(zhì)文化是人類(lèi)創(chuàng)造的物質(zhì)文明,包括生產(chǎn)工具、勞動(dòng)對(duì)象以及創(chuàng)造物質(zhì)產(chǎn)品的技術(shù),涉及生活的方方面面,涵蓋了衣食住行等。

例2、原文:您的油條。

譯文:Hey, your food.

“油條”是我國(guó)很常見(jiàn)的一種早點(diǎn)。電影字幕中翻譯成food,筆者認(rèn)為不恰當(dāng)。隨著中國(guó)文化的傳播,很多中國(guó)飲食也被外國(guó)人所熟知。例如,豆腐譯成Tofu,餃子不再用dumpling,而是直接音譯成Jiaozi,饅頭也由steamed bun變?yōu)橐糇g版的Mantou。許多已經(jīng)被外國(guó)人熟悉的中國(guó)食物在譯成英語(yǔ)時(shí)都采用了音譯,保留了中國(guó)特色。影片中出現(xiàn)的早點(diǎn)“油條”也有相應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá),即fried dough stick,或者也可以采取音譯法,譯成Youtiao。從雙語(yǔ)字幕音節(jié)對(duì)等的角度看,翻譯成Youtiao更合適。此處影片中的譯文food太過(guò)籠統(tǒng),處理不恰當(dāng)。

例3、原文:冬閑就要過(guò)去了。

譯文:Winter is almost over.

冬閑是指冬季農(nóng)閑,是冬季農(nóng)事較少的時(shí)節(jié)。陸焉識(shí)被押送到大西北的農(nóng)場(chǎng)進(jìn)行勞動(dòng)改造,主要從事的是農(nóng)活。北方的冬季不能進(jìn)行耕種,沒(méi)有什么農(nóng)活可做。此處沒(méi)有把“冬閑”翻譯成slack season,而是只用了一個(gè)winter,言簡(jiǎn)意賅,便于觀眾理解。

3.社會(huì)文化負(fù)載詞。社會(huì)文化是與廣大人民群眾的生產(chǎn)和生活緊密相關(guān)的,具有地域、民族或群體特征。不同國(guó)家和地區(qū)都有與自己社會(huì)形態(tài)相適應(yīng)的社會(huì)文化。社會(huì)文化隨著生產(chǎn)力的發(fā)展和社會(huì)的變遷而不斷變化。在不同的時(shí)代背景下,語(yǔ)言受到社會(huì)體制、政治制度、風(fēng)俗習(xí)慣等的影響,產(chǎn)生了具有不同時(shí)代特色的社會(huì)文化負(fù)載詞。

例4、原文:按規(guī)定要給你落實(shí)政策。

譯文:You can go back to work now.

“落實(shí)政策”是個(gè)很籠統(tǒng)的說(shuō)法,如果直譯,勢(shì)必會(huì)讓外國(guó)觀眾一頭霧水,不知所云。在“反右運(yùn)動(dòng)”中,很多知識(shí)分子被錯(cuò)誤地打成“右派”,送去偏遠(yuǎn)地區(qū)的農(nóng)場(chǎng)進(jìn)行勞動(dòng)改造。1978年后中共中央決定對(duì)被劃為右派分子的人進(jìn)行全面復(fù)查,把被錯(cuò)劃為右派分子的同志的錯(cuò)誤結(jié)論改正過(guò)來(lái)。電影對(duì)白中的“落實(shí)政策”就是指給陸焉識(shí)平反后,恢復(fù)他的身份地位,恢復(fù)他的工作。在英語(yǔ)中這是一個(gè)文化空缺的現(xiàn)象,所以這句譯文采用了意譯,直接說(shuō)出了落實(shí)政策的結(jié)果,也就是恢復(fù)工作,因此譯為“You can go back to work now”。

例5、原文:我們單位。

譯文:This is where I work.

中國(guó)人習(xí)慣把自己工作的地方稱為“單位”,而西方人卻沒(méi)有這樣的表達(dá)。在翻譯漢語(yǔ)“單位”這個(gè)詞時(shí),我們可以譯出它具體的所指,是公司、工廠還是學(xué)校等等。電影在接下來(lái)的對(duì)白中會(huì)提到“毛紡廠職工宿舍The dormitory of a textile factory”,這是丹丹單位的具體名稱——毛紡廠。例5中的“我們單位”翻譯成“This is where I work”,而沒(méi)有用到具體的“factory”,這樣一來(lái),既表明了“單位”的含義,又避免了與下文的“毛紡廠textile factory”重復(fù)。

4.語(yǔ)言文化負(fù)載詞。語(yǔ)言文化詞表現(xiàn)的是一個(gè)國(guó)家或地區(qū)的語(yǔ)言表達(dá)方式、習(xí)慣用語(yǔ)等,包括稱謂、方言、成語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)和俗語(yǔ)等[7]。在電影對(duì)白中,語(yǔ)言文化詞出現(xiàn)的數(shù)量最多,尤其是大量用到稱謂詞。

稱謂詞是一種富含民族文化特色的詞語(yǔ)。稱謂包含親屬稱謂和社會(huì)稱謂。中國(guó)人的社會(huì)稱謂習(xí)慣在對(duì)方姓氏后面加上職業(yè)、職務(wù)或職稱等來(lái)表示尊敬。關(guān)系親密的人之間稱呼可以在姓氏前面加“老”或者“小”。英語(yǔ)中的稱謂一般用Mr./Mrs./Miss/Ms+姓氏。有少數(shù)的職業(yè)、職稱可以放在姓氏前作稱謂詞,例如Doctor White,Professor Bush,Judge Smith。英漢稱謂詞在形式和語(yǔ)義上有很大差別,在翻譯稱謂詞時(shí)不能簡(jiǎn)單地追求形式對(duì)等。影片《歸來(lái)》中多次出現(xiàn)表示稱謂的文化負(fù)載詞。

例6、原文:李主任

譯文:Deputy Li

原文:馮老師

譯文:Teacher Yu

此處李主任是街道辦事處的主任,“姓氏+職務(wù)”的稱呼是身份和地位的體現(xiàn)。而在英語(yǔ)中沒(méi)有“街道辦事處主任”的對(duì)等詞。由于字幕翻譯的時(shí)空局限性,此處若詳細(xì)解釋為director of the community office又太過(guò)冗長(zhǎng),與源語(yǔ)中的三個(gè)字符在音效上嚴(yán)重不符。因此Deputy Li這種權(quán)宜譯法還是可以接受的。但是,把馮老師翻譯成Teacher Yu卻是不正確的。在英語(yǔ)中對(duì)老師的稱呼是“Mr./Mrs./Miss/Ms+姓氏”,大學(xué)教授可以稱呼“Prof.+姓氏”。馮婉瑜是中學(xué)老師,所以此處應(yīng)該翻譯成“Ms. Yu”。影片中第二次出現(xiàn)“馮老師”的稱呼是在陸焉識(shí)逃跑后,李主任帶農(nóng)場(chǎng)同志去家里了解情況時(shí),李主任介紹道:

原文:馮婉瑜

譯文:Teacher Yu

原文:光明中學(xué)的老師。

譯文:Of Guangming Middle School.

這里對(duì)馮老師的身份進(jìn)行了介紹,此處的譯文也不恰當(dāng),應(yīng)該修改為“Ms. Yu, teacher of Guangming Middle School”。有了這里的介紹,后面的情節(jié)再出現(xiàn)“Ms. Yu”時(shí),譯入語(yǔ)觀眾就知道她是馮老師了。英語(yǔ)字幕中用“Yu”而不是“Feng”來(lái)翻譯馮老師,也是采用了簡(jiǎn)化原則,便于譯入語(yǔ)觀眾理解。

另外,影片中人名的翻譯“馮婉瑜”翻譯成“Yu”,“陸焉識(shí)”翻譯成“Lu”,而“丹丹”卻翻譯成“Dandan”。筆者認(rèn)為應(yīng)該譯成“Dan”,這樣在名字的翻譯上既保持了一致,又易于譯入語(yǔ)觀眾理解。

例7、原文:老徐

譯文:Xu

原文:老陸

譯文:Lu

漢語(yǔ)中的社會(huì)稱謂詞“老/小+姓氏”體現(xiàn)的是一種“親、疏”關(guān)系[6]。而英語(yǔ)中常用昵稱來(lái)表示親疏關(guān)系。漢語(yǔ)稱謂中的“老/小”在英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)表達(dá),可略去不譯。

例8、原文:方師傅

譯文:Mr.Fang/Fang

“師傅”一詞在漢語(yǔ)中可以指具有某一專業(yè)技能或手藝的人,也可以是對(duì)陌生男子的尊稱。影片對(duì)白中出現(xiàn)的“方師傅”前后有兩種不同的譯法,分別譯成“Mr. Fang”和“Fang”。在影片前面的故事情節(jié)中,陸焉識(shí)對(duì)這位“方師傅”并不了解,一直用的比較尊敬的譯文“Mr. Fang”。后來(lái)陸焉識(shí)得知方師傅曾經(jīng)傷害過(guò)妻子馮婉瑜,所以決定去為妻子報(bào)仇。他在方師傅家附近喊“方師傅”時(shí),已經(jīng)沒(méi)有了對(duì)此人的尊敬,而是充滿了仇恨。所以這里的譯文變成了“Fang”,這樣的處理非常巧妙、得當(dāng)。

例9、原文:你這叫大義滅親。

譯文:It is for a righteous cause.

“大義滅親”是一個(gè)成語(yǔ),意思是為了維護(hù)正義,對(duì)犯罪的親屬不徇私情,使其受到應(yīng)有的懲罰。在簡(jiǎn)短的字幕中要解釋清楚這個(gè)成語(yǔ)的文化內(nèi)涵是不可能的,因此只能保留其核心思想,就是正義,譯為righteous cause。

例10、原文:算你還有心。

譯文:So you do have a heart.

這句臺(tái)詞是丹丹拿著父親的照片回家時(shí),母親馮婉瑜說(shuō)的一句話。丹丹因?yàn)閺男【驼J(rèn)為父親是“右派”,對(duì)父親充滿憎恨、厭惡,把父親所有的照片全部剪掉,抹去家里父親所有的痕跡。當(dāng)?shù)さを_媽媽說(shuō)自己保留了一張父親的照片時(shí),母親說(shuō)“算你還有心”。這里的“心”并不是英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的“heart”,而是“良心”的意思。因此,筆者認(rèn)為此處的翻譯不準(zhǔn)確,應(yīng)該用“conscience”一詞,改譯為“So you do have some conscience”。

5.政治文化負(fù)載詞。文化大革命是我國(guó)歷史上的一個(gè)特殊時(shí)期,歷經(jīng)十年,使國(guó)家和人民遭受到建國(guó)以來(lái)最嚴(yán)重的挫折。文化大革命期間的一些稱呼、機(jī)構(gòu)、現(xiàn)象等等也是中國(guó)獨(dú)有的。在翻譯這類(lèi)文化負(fù)載詞時(shí),英語(yǔ)中很難找到對(duì)應(yīng)的表達(dá)。

例11、原文:到工宣隊(duì)辦公室來(lái)一下。

譯文:Please go to the Propaganda office.

“工宣隊(duì)”是文化大革命期間工人毛澤東思想宣傳隊(duì)的簡(jiǎn)稱。與其執(zhí)行相同任務(wù)的還有“軍宣隊(duì)”,是由中國(guó)人民解放軍的干部和戰(zhàn)士組成的。影片中把“工宣隊(duì)”翻譯成了Propaganda,筆者認(rèn)為不是很準(zhǔn)確。此處應(yīng)該體現(xiàn)宣傳隊(duì)的不同性質(zhì),即體現(xiàn)“文革”時(shí)期“工宣隊(duì)”和“軍宣隊(duì)”的不同。筆者認(rèn)為此處應(yīng)該譯為“Please go to the Workers Propaganda office”,強(qiáng)調(diào)是工人階級(jí),而非解放軍。

例12、“組織”

劉亮:

原文:發(fā)現(xiàn)逃犯的行蹤立即報(bào)告。

譯文:If you know his whereabouts, report it immediately.

原文:配合組織調(diào)查、抓捕。

譯文:And help the authorities apprehend him.

丹丹:

原文:我服從組織決定。

譯文:I will obey the Party’s decisions.

李主任:

原文:你相不相信組織?

譯文:Do you trust the Party?

原文:我是不是代表組織?

譯文:Am I the Party’s representative?

原文:我現(xiàn)在以組織的名義向你保證。

譯文:In the name of the Party, I assure you that.

陸焉識(shí):

原文:謝謝組織。

譯文:I thank the Party.

上述例子中都出現(xiàn)了“組織”一詞,但是用到了不同的譯法。廣義上的“組織”并不等同于英語(yǔ)中的organization,不是某個(gè)團(tuán)體或機(jī)構(gòu),而是文化大革命期間對(duì)中國(guó)共產(chǎn)黨的稱呼。丹丹、李主任和陸焉識(shí)的臺(tái)詞中“組織”都翻譯成Party,表達(dá)了丹丹和陸焉識(shí)對(duì)中國(guó)共產(chǎn)黨的敬畏,還有李主任發(fā)言時(shí)的權(quán)威。而劉亮口中的“組織”是改造“右派”、抓捕逃犯的部門(mén),是一個(gè)權(quán)力機(jī)構(gòu),所以譯為“authority”。

例13、原文:今天把你媽從學(xué)校叫過(guò)來(lái)。

譯文:I had your mother come in today.

原文:就是代表組織通知你們一件事。

譯文:because I have something to tell you both.

在文化大革命時(shí)期,黨和政府的工作人員講話比較重形式,尤其是在談公事時(shí),習(xí)慣在開(kāi)頭加上“代表組織”,營(yíng)造一種嚴(yán)肅認(rèn)真的氣氛。影片對(duì)白中“就是代表組織通知你們一件事”,是具有時(shí)代文化特色的一句臺(tái)詞。從文化翻譯觀的角度出發(fā),這一文化特點(diǎn)不應(yīng)該省略。因此,筆者認(rèn)為此處的譯文應(yīng)該增加“on behalf of the Party”,體現(xiàn)當(dāng)時(shí)的政治文化特點(diǎn)。此例句可以改譯為“on behalf of the Party, I have something to tell you both”。

例14、原文:這二位是

譯文:This is Deng and his colleague

原文:農(nóng)場(chǎng)的鄧指導(dǎo)員 劉同志。

譯文:Comrade Liu from the political prison.

影片中的“農(nóng)場(chǎng)”并不是指farm。文化大革命期間,接受改造的并不是真正意義上的罪犯,而是知識(shí)分子和右派。他們被發(fā)配到偏遠(yuǎn)地區(qū),在條件艱苦的農(nóng)村參加勞動(dòng),端正自己的政治覺(jué)悟和立場(chǎng)。接受改造的人是受到嚴(yán)密監(jiān)視的,沒(méi)有人身自由。影片中把“農(nóng)場(chǎng)”翻譯成political prison能夠反映出那段特殊時(shí)期的政治因素,也能體現(xiàn)文化大革命時(shí)期勞改農(nóng)場(chǎng)的性質(zhì)。

例15、原文:當(dāng)年“革委會(huì)”的。

譯文:He was a Party official.

“革委會(huì)”是革命委員會(huì)的簡(jiǎn)稱,是文化大革命期間中國(guó)各級(jí)政權(quán)的組織形式。革命委員會(huì)取消中國(guó)共產(chǎn)黨和政府的分別,合為一體,人員包括沒(méi)有被打倒的“革命干部”、群眾組織代表、“工宣隊(duì)”“農(nóng)宣隊(duì)”或部隊(duì)軍管代表。這個(gè)例子是對(duì)影片中“方師傅”身份的介紹。他以前是革委會(huì)的成員,革命委員會(huì)代表的是黨和政府,方師傅又是其中的干部,所以譯文用了Party official,既表明了革委會(huì)的性質(zhì),又指出了方師傅的身份。

五、文化翻譯觀視角下文化負(fù)載詞的翻譯策略

文化負(fù)載詞具有鮮明的時(shí)代特點(diǎn)、深厚的文化色彩,體現(xiàn)了中華博大精深的文化。在翻譯這類(lèi)詞語(yǔ)時(shí),譯者應(yīng)充分了解文化負(fù)載詞產(chǎn)生的時(shí)代背景、政治環(huán)境、社會(huì)生活特征等因素。 對(duì)于文化負(fù)載詞,譯者不僅要理解其含義,還要追溯其根源,在充分理解其文化內(nèi)涵的前提下,在譯入語(yǔ)中盡可能等值地傳遞文化信息。然而,不同語(yǔ)言之間經(jīng)常存在文化空缺的現(xiàn)象,在翻譯時(shí),應(yīng)充分發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性,靈活地處理文化負(fù)載詞,使譯文既不失中國(guó)特色,又符合譯入語(yǔ)的表達(dá)方式。翻譯文化負(fù)載詞常用的翻譯技巧包括直譯法、意譯法、改譯法、增譯法等。

1.直譯法。直譯法是把中國(guó)文化介紹給世界最直接的一種辦法。例如中國(guó)特有的詞匯,“功夫”翻譯成“kung fu”,“叩頭”翻譯為“kowtow”,“一國(guó)兩制”譯成“one country, two systems”。

2.意譯法。對(duì)于文化空缺的現(xiàn)象,不能拘泥于語(yǔ)言形式,可以用意譯的方法傳達(dá)源語(yǔ)的文化信息。例如影片《歸來(lái)》中的字幕“摘掉右派帽子通知書(shū)Notice of Rehabilitation”就采用了意譯的方法。在中國(guó)歷史上,“右派”是指1957年“反右運(yùn)動(dòng)”中被錯(cuò)劃的知識(shí)分子和愛(ài)國(guó)民主人士,也包括少數(shù)黨員干部。1978年4月,中共中央決定全部摘掉其余右派分子的帽子,1979年9月,中共中央決定把被錯(cuò)劃為右派分子的同志的錯(cuò)誤結(jié)論改正過(guò)來(lái)。電影字幕中把“摘掉右派帽子”翻譯成“Rehabilitation”,就是采用意譯,把糾正錯(cuò)誤的意思表達(dá)出來(lái)。

3.改譯法。英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法上存在較大差異。英語(yǔ)多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而漢語(yǔ)的主動(dòng)句居多。翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)對(duì)文本進(jìn)行靈活處理,變換語(yǔ)言形式,使譯文符合譯入語(yǔ)的表達(dá)方式。例如:

原文:陸焉識(shí)平反了。

譯文:Lu has been rehabilitated.

原文:已經(jīng)正式通知街道了。

譯文:We’ve received formal notification.

在翻譯文化負(fù)載詞時(shí)還經(jīng)常用到增譯法,補(bǔ)充說(shuō)明詞語(yǔ)背后的文化內(nèi)涵。但是在字幕翻譯中,由于字幕的局限性,增譯法用的較少。

中國(guó)文化的對(duì)外宣傳離不開(kāi)翻譯,對(duì)于文化負(fù)載詞的處理,譯者應(yīng)盡量保留中國(guó)特色,讓外國(guó)觀眾深入地了解中國(guó)文化。翻譯工作者還需對(duì)文化負(fù)載詞進(jìn)行不斷研究和探討,以便把中國(guó)的文明成果更好地展現(xiàn)給全世界。

猜你喜歡
文化
文化與人
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國(guó)潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
繁榮現(xiàn)代文化
構(gòu)建文化自信
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 日韩无码视频专区| 亚洲AV永久无码精品古装片| аⅴ资源中文在线天堂| 日本三级精品| www.亚洲天堂| 欧美成一级| 2021国产精品自产拍在线观看| 国产精品亚洲专区一区| 国产成+人+综合+亚洲欧美| av在线人妻熟妇| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 久久精品人人做人人综合试看| 欧美成人二区| 国产内射在线观看| 国产成人精彩在线视频50| 波多野结衣久久高清免费| 国产精品一区二区无码免费看片| 黄色网页在线观看| 99在线国产| 久久久久无码国产精品不卡| 激情五月婷婷综合网| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃 | 在线观看无码av免费不卡网站| 亚洲色图欧美视频| AV天堂资源福利在线观看| 欧美一道本| 国产亚洲精品资源在线26u| 亚洲国产成熟视频在线多多| 久久婷婷国产综合尤物精品| 国内精品自在自线视频香蕉 | 毛片免费试看| 中文字幕久久亚洲一区| 18禁影院亚洲专区| 亚洲精品国产乱码不卡| 欧美天堂在线| 国产毛片基地| 国产三级成人| 中文成人无码国产亚洲| 欧美在线国产| 亚洲日本韩在线观看| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 日韩精品一区二区三区中文无码| 久久黄色视频影| 国产区在线观看视频| 9999在线视频| 国产第四页| 成人福利在线视频| 久久国语对白| 亚洲日韩精品无码专区| 国产va视频| 久久久久国产精品熟女影院| 国产无码在线调教| 国产精品第一区| 国内精品久久久久久久久久影视 | 欧美国产在线精品17p| 欧美第九页| 亚洲AV无码不卡无码| 婷婷色狠狠干| 18禁影院亚洲专区| 亚洲精品男人天堂| 成人在线观看不卡| 华人在线亚洲欧美精品| 国产精品福利一区二区久久| 亚洲男人的天堂在线| 福利在线一区| 亚洲欧美成人在线视频| 日本午夜影院| av尤物免费在线观看| 人人爽人人爽人人片| 日本精品中文字幕在线不卡| 日韩区欧美区| 国产精品免费福利久久播放| 丁香婷婷综合激情| 亚洲免费人成影院| 亚洲精品人成网线在线| 亚洲人成网站日本片| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 久久黄色一级视频| 色成人综合| 欧美成人精品欧美一级乱黄| 免费毛片全部不收费的|