999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化負載詞翻譯策略對比研究
——以《廢都》兩英譯本為例

2020-01-02 00:00:40
渭南師范學院學報 2020年8期
關鍵詞:英語文化

仵 雨 萌

(渭南師范學院 外國語學院,陜西 渭南 714099)

近年來,隨著文化的轉向,翻譯不僅僅涉及語言問題,更多地涉及文化問題。翻譯不再是語言符號的簡單轉換,而是兩種不同文化之間的交流和移植其最終目的是文化交流。從這個角度看,一個成功的譯者除了要掌握兩種不同的語言外,還必須具備理解兩種不同文化的能力,即所謂的雙語能力和雙文化能力。至于文化因素在翻譯中的重要性,美國著名翻譯理論家尤金·奈達曾指出:“翻譯中最嚴重的錯誤往往不是由于文字表達不當,而是由于錯誤的文化假設。”[1]56

著名作家賈平凹在國內外享有很高的聲譽。他是本土文學作家中的代表人物,作品多以描寫陜西的風土人情為主。其長篇小說《廢都》的第一個英譯版本TheRuinedCity由漢學家葛浩文(Howard Goldblatt)翻譯,并于2016年在美國出版。葛浩文是當代中國文學英譯第一人,他的英譯幫助諸多中國當代作家提升了海外影響力和知名度,由他翻譯的賈平凹小說《浮躁》獲得了美孚飛馬文學獎。[2]84另一位翻譯家是陜西翻譯協會會長胡宗鋒教授,由他帶領的翻譯團隊已經翻譯并出版了賈平凹的多部作品。目前,由其翻譯的《廢都》英譯版本TheAbandonedCapital已經完成并即將出版,筆者將以其最新的手稿為例進行研究。

一、文化圖式

文化圖式理論是由圖式理論延伸出來的一種比較新的理論。“圖式”源于希臘語。1781年,德國哲學家康德首次提出了這個哲學概念,強調了現有知識對信息傳遞的重要性。他指出,當新的信息和思想與個人的已知信息相關聯時,它們將是有意義的。[3]7文化圖式理論解釋了文化是如何呈現的,并讓人們了解如何使用頭腦中已有的文化知識概念。在研究文化圖式時,語言學家尤爾提出文化圖式是指人們在特定的生活環境中對特定事件形成的認知結構。[4]15作為圖式理論的一個分支,文化圖式理論在跨文化交際中應用較為廣泛,尤其是在翻譯領域。自1998年彭開明首次將“圖式”引入翻譯研究以來,該理論在國內引起越來越多的學者關注。劉明東教授在2003年對文化圖式進行了系統的研究,他指出文化圖式是人腦記憶中的文化知識結構,它可以通過現有的知識結構來理解和認識,并形成新的文化認知模式[5]30。它允許并幫助個體記憶、更新和存儲文化知識,同時利用存儲的知識結構對正在經歷或未來將經歷的事件進行解釋、分析和表達。

語言與文化相互交織,緊密聯系,語言是文化的載體,體現了文化的內涵,文化又影響制約著語言。因此,對于譯者,小說中的文化負載詞的翻譯無疑是難點。[6]13由于語言承載的文化具有不同的特點,這就要求在文化翻譯中要遵循以下原則:在準確傳遞文化信息時,要盡量保留源語中文化信息的表達方式,在目的語讀者明顯不能接受的情況下,譯者應采用靈活的表達方式,根據源語的主題和英語版本的目的和功能,調整文化信息的表達方式。[7]26翻譯本身就是一個文化問題,尤其是涉及兩種文化的互動和比較研究,這就要求譯者在考慮語言意義的基礎上,更加注重語言的文化意義。

(一)解碼

劉明東教授提出了翻譯是對文化圖式的翻譯的概念,并解釋說圖式翻譯的過程包括對原文本的圖式進行解碼和對目標文本的模式進行重新編碼。[5]31在翻譯的過程中,譯者要根據自己已有的模式儲備對原文進行解碼,然后對目標文本的模式進行重新編碼,最后生成功能相當的目標文本。并且在實際的翻譯過程中,解碼和再編碼通常并不明顯地相互獨立存在,而是相互影響、相互依賴。

在跨文化交際過程中,文化圖式對譯者解碼原文本起著重要作用。學界普遍認為,在翻譯文化圖式的過程中,首先要了解源語圖式,將其輸入并保存到大腦記憶中,然后進行信息處理。因此,對于譯者來說,加強對文化圖式的理解是非常重要的。事實上,翻譯就是文本與譯者之間的交流。對于譯者來說,翻譯的核心任務是構建“圖式文本”,即對原文本進行準確解碼。所以如果沒有正確的圖式,譯者將無法準確解碼文本。

(二)再編碼

對目標文本進行適當的再編碼是做好翻譯工作的另一個重要因素。譯者對文化圖式的重新編碼是否有效,取決于目標文本能否幫助目的語讀者獲得源語文化的知識和信息。為了減少再編碼失敗案例的數量,譯者必須在譯文中提供盡可能多的線索以激活目的語讀者的文化圖式,這與翻譯策略是密不可分的。

劉明東教授認為,文化圖式是可以翻譯的,并且可以通過三種方式進行有效翻譯,即A-A、A-B和A-Zero方法。[5]30前兩種方法是利用目的語讀者已有的文化圖式,使目的語讀者可以立即接受新的文化圖式;第三種方法是豐富和發展目的語的文化圖式,使目的語讀者需要很長時間才能接受新的文化圖式。

A-A法是指利用目的語中已有的文化圖式,準確、全面地表達源語中的文化信息,從而達到翻譯源語文化圖式的目的。這種方法可以使目的語讀者很容易理解文本。然而,來自不同文化和語言背景的個體,即使在思想上有一定的默契,他們的表達方式也往往不同。在這種情況下,就需要利用目的語不同的文化模式來調整譯文,以表達源語的文化信息,即A-B法。由于不同語言所表達的文化差異,有時一種語言中存在的文化圖式在另一種語言中是空缺的。因此,為了使文化圖式具有可譯性,應采用A-Zero法進行翻譯,即通過建立一個新的文化圖式進行翻譯的方法。

二、兩英譯本對比分析

翻譯中的文化圖式主要包括三類:文化圖式重合、文化圖式沖突和文化圖式缺省。

(一)文化圖式重合

當認知圖式與當地文化相關聯時,認知圖式就會被賦予該文化的文化內涵和特征。當譯者心中有了圖式,對源語的理解就容易被激活和填充。在圖式的運用下,譯者能更好地理解和處理目標文本中的文化負載詞。生活在同一個地球上的每個個體,即使他們所處的地理位置不同,生活在不同的文化群體中,但只要他們經歷過相同或相似的事件,就會對世界產生相似的理解,形成相似或相同的文化圖式。也正是這種文化模式,使得不同文化背景、不同文化群體的個體能夠相互溝通,促進不同文化之間的相互交流,提高不同語言的文化水平。同時,它使譯者能夠通過文化圖式將源語準確地翻譯成目的語。

(1)一株香椿樹下有三間廈房。[8]43

胡:Under the Chinese toon tree, there were three rooms.(1)胡宗鋒:The Abandoned Capital(胡宗鋒教授于2018年將其翻譯的《廢都》英譯版The Abandoned City手稿給予筆者進行相關研究)。

Chinese toon tree (Chinese: xiangchun; Latin: toona sinensis) is a member of the mahogany family of trees. Its young leaves can be eaten as a vegetable and different parts of the plant can be used in Traditional Chinese Medicine.

葛:A curtain hung over the doorway, which lay in the shade of a Chinese toon tree.[9]36

文化負載詞“toon tree”指的是一種植物,即紅椿樹,也就是香椿樹。在翻譯時,兩位譯者都采用了A-A法,并在譯文中加上了“Chinese”的前綴,易于讀者接受。而胡宗鋒采用了加注的翻譯策略,使具有目的語文化的讀者更容易理解這種樹在中國的類型和功能。這些細微的變化并不會影響英語讀者對原文中文化負載詞的理解。

(2)莊之蝶一直坐在那里,氣得臉色發青……[8]227

胡: Butterfly Zhuang had been sitting there with a blue face.(2)同上。

葛: Zhuang, who was sitting there looking stern…[9]150

作者在文中用“嘴臉鐵青”“臉色發青”等詞語形容主人公莊之蝶處在非常生氣的狀態。兩位譯者分別用了“blue”和“stern”進行翻譯。英語圖式中的“blue”可以形象地用來指人被氣得臉色發青、發紫,而“stern”則可以指某人很生氣或嚴肅。因此,胡宗鋒和葛浩文用A-A法成功地將其轉化到英語文化圖式中,使西方讀者對小說中的人物狀態有了更深層次的理解。

(二)文化圖式沖突

世界上有很多不同的文化群體,因此文化必然會隨著不同的群體產生差異。不同的民族有自己獨特的思維方式、民族信仰、風俗習慣,從而對同一事物產生不同的理解和看法。漢語和英語在思維模式上有明顯的差異性,二者的表達方式有時看似相同,但其深刻的含義卻未必完全相同,有時甚至會出現文化沖突。《廢都》中就存在大量的文化圖式沖突的文化負載詞,譯者如何靈活地運用翻譯策略才能使目的語讀者真正理解作者想要表達的意思是關鍵。

(3)聽到那堆人里有人說:“說曹操,曹操就到,就是這小伙兒!”[8]102

胡:He heard someone say: “Talk of the devil and he is sure to come. The guy is coming over now.”(3)同上。

葛:“Speak of the devil,” someone said. “That’s him.”[9]73

幾乎所有與漢語相關的語言文化負載詞都屬于文化圖式缺省,因為漢語和英語在表達方式和擴展意義上是完全不同的,但是該俗語卻是文化圖式沖突的典型例句。西方歷史上沒有“曹操”這個人物,所以兩位譯者采用A-B法將中國的文化圖式“曹操”轉換成了英語讀者能夠理解和接受的“devil”。事實上,這個成語在18世紀初就很流行。當時有一句迷信的話說“speak of the devil and he shall appear”,意思是如果你提到魔鬼,魔鬼一定會出現;后來簡化為“speak of the devil”。所以在文化圖式沖突的情況下,胡宗鋒和葛浩文都能夠將帶有中國特色的文化圖式成功地轉化為英語圖式。

(4)編輯部果然通知周敏去打雜,好似旱六月落了白雨。[8]19

胡:The editorial board expectedly informed Zhou Ming to do odd job there, which was like a snow fall in dry June for Zhou.(4)同上。

葛: Zhou Min received word from the editorial office to report for work. The news was like a rainsquall on parched summer land.[9]21

在漢語中,文化圖式“白雨”有兩個意思,一是指雨如白珠,形容雨勢很大;二是冰雹的別稱。“旱六月落了白雨”的字面意思是在干旱的六月,突然下起瓢潑大雨。在文中,作者想要表達的意思是人物周敏終于夢寐以求得到了在編輯部打雜的工作,這個消息就像及時雨一樣。因此,葛浩文將“白雨”翻譯成“a rainsquall”是更符合原文含義的,身為美國人的葛浩文對中國的傳統文化有深刻而獨到的見解。

(5)墻這邊說:“是如蓮的喜悅嗎?一墻之隔,兩個世界,我倒羨慕你們……”[8]8

胡:Over the wall he asked, “Is it the delight of a lotus flower. Only a wall between us, but there are two worlds. I admire you…”(5)胡宗鋒:The Abandoned Capital(手稿)。

葛:This side said, “Is this the happiness of Nirvana? We are separated only by a wall, but live in two separate worlds. I envy you so…”[9]14

佛教是世界三大宗教之一,它的教派非常多。因此,不同文化背景的譯者對與佛教有關的宗教文化負載詞的理解可能略有不同。在中國,佛教具有鮮明的中華民族文化特色,所以在翻譯時很難將中國特殊的文化圖式移植到其他文化圖式中。“如蓮的喜悅”是用來表達自己內心的一種喜悅。其中的“蓮”與佛教之間有著密切的關系,可以說是佛教的象征,是許多美好、圣潔事物的隱喻。但如果用“a lotus flower”一詞來形容“蓮”的字面意思,目的語讀者未必能夠理解。在這種情況下,葛浩文對該詞的翻譯進行了一定的調整和轉化,即采用了A-B法將其翻譯成了英語讀者更能夠接受的文化圖式“Nirvana”,即佛教全部修習所要達到的最高理想,一般指通過修持斷滅“生死”輪回而后獲得的一種精神境界。佛教認為,信佛的人,經過長期“修道”,即能“寂滅”一切煩惱,“圓滿”一切“清凈功德”。這種境界,名為“涅槃”。Nirvana還可以表示“無憂無慮的境界、天堂、極樂世界”。因此該圖式更能夠準確地表達源語所承載的文化信息。

(6)那個王婆婆是來過幾次,還送了老太太一副黃布裹肚兜兒。[8]149

胡:Old Granny Wang came over several times. She even sent a yellow cummerbund for her mother.(6)同上。

葛:Granny Wang had come several times and brought over a yellow stomacher.[9]100

在中國文化中,“裹肚兜兒”是一個與衣服有關的獨特文化圖式,它是一種帶有刺繡圖案的菱形內衣,以保護胸腹。在《廢都》的兩個英文版本中,胡宗鋒和葛浩文采用A-B法分別使用了英語文化圖式“cummerbund”和“stomacher”,使“黃布裹肚兜兒”更容易被英語讀者理解和接受。但根據《韋氏高階英語詞典》的解釋,“cummerbund”是一種寬大的腰帶,常與單排扣禮服夾克或燕尾服搭配使用,而“stomacher”則是一種帶有刺繡或裝飾性珠寶的胸飾,在15—16世紀男女都可使用,后來才成為女性專用的配飾。由此可以看出,文化負載詞“黃布裹肚兜兒”和它相對應的兩個英譯名詞之間,有著完全不同的形態和功能。從這個意義上說,胡宗鋒和葛浩文都是受西方文化的影響,所以沒有準確地表達出這個詞的含義。

(三)文化圖式缺省

英語和漢語都有著各自的演變歷史,在長期的歷史發展過程中,發展出了豐富的詞匯,形成了不同的表達方式。在文化的發展和融合中,它們也形成了具有文化內涵的俚語和習語,這些都極大地體現了語言和文化的差異。文化圖式缺省是指在一種文化圖式中存在,但在另一種文化圖式的認知中不存在,因而找不到相應的表達方式。當一種文化中特有的事物或文化形象成為其他文化的文化圖式缺省時,人們的記憶就會因為沒有相應的空缺而無法激活該文化圖式,從而導致不同文化間的跨文化交際失敗。《廢都》是一篇具有陜西地方特色的長篇小說,其中有大量的屬于文化圖式缺省的文化負載詞。方言詞匯蘊含著獨特的內涵和文化因素,使其充滿了濃厚的陜西地域文化色彩[10]7,這就要求譯者在圖式缺省的情況下靈活運用翻譯策略使得西方讀者理解文本。

(7)各浮雕一對麒麟。[8]43

胡:Each bore a pair of qilin in relief.(7)胡宗鋒:The Abandoned Capital(手稿)。

A qilin is a mythical Chinese creature, the nature and appearance of which have changed considerably through history. The qilin in Zhao’s residence are likely to follow the dominant latter-day representation, which showed them as scaly-skinned beasts, with a lion’s tail, a dragon’s head, antlers and hooves. They were frequently depicted close to entrance doors as they were thought propitious for the arrival of noble figures or teachers. The qilin was said to spread “tranquility” (rui) through the residence.

葛:A pair of unicorns in relief decorated the high bluestone gate pier.[9]36

在中國神獸譜系里,麒麟、鳳凰、玄龜和龍是最高等級的團隊,《禮記》稱之為“四靈”,而麒麟則居“四靈”中的首位。古人視它為神寵、仁寵,是吉祥的象征。對于這種特殊的中國文化圖式,胡宗鋒采用了音譯法的翻譯策略并做了非常詳細的注釋,即“麒麟是中國神話中的一種生物,它們是有鱗皮的野獸,有獅尾、龍首、鹿角和蹄子。麒麟經常被描繪處在靠近大門的地方,因為它們被認為是預示著貴族人物或教師的到來。麒麟據說能給住宅帶來安寧”,使英語讀者能更好地理解和接受它的含義。但葛浩文卻用存在于歐洲神話的英語文化圖式“unicorn”,即“獨角獸”來進行文化轉換。事實上,這兩種神獸的來源、外形以及象征意義是完全不同的,所以葛浩文在翻譯文化圖式時出現了偏差,而具有中國傳統文化背景的胡宗鋒更能靈活地運用翻譯策略,使目的語讀者能更好地理解作品中特有的文化傳遞。

(8)周敏說:“得了得了,鐘主編是什么人,你別魯班門前掄大斧!”[8]323

胡:Zhou Min said: “Ok, enough of this. You know who Editor-in-Chief Zhong is, so don’t wave your axe before Luban the master carpenter.”(8)同上。

Luban the master carpenter was an inventor and wood-worker, often regarded as the father of Chinese carpentry.

葛: “That’s enough,” Zhou Min said. “Don’t you know who Mr. Zhong is? Why show off for him?”[9]207

《廢都》中有許多具有陜西地方特色的文化負載詞,如果直譯,西方讀者必然理解困難,并會引起讀者的困惑和不解。于是葛浩文采用意譯法,即從內容和意義出發, 將這些文化負載詞翻譯成讀者所熟悉的意象和表達方式。但是,作為一個具有西方文化背景的譯者,他有時也無法將中國文化圖式準確地轉化成英語文化圖式。如“班門弄斧”并非“show off”,即“炫耀”的意思那么簡單。而胡宗鋒采取的是直譯加注的方法,通過字面翻譯盡可能完整地保留原文的修辭風格及組句形式,并且有非常詳細的注釋進行補充說明,更大程度上做到了忠實原文,易于讀者理解。

(9)山門口貼著一張紅紙,上寫著:“初一施放焰口法令。”[8]483

胡:On the gate there was a red notice, which read: “On the 1st of the month we will issue rules for the offering of food to starving ghosts.

Offering of food to starving ghosts (Fang yan kou) is a traditional custom and rite in Buddhism. Yan kou is said to be an ugly ghost with a flaming mouth and a bony body.(9)同上。

葛: A sheet of red paper was pasted on the entrance: The Yankou Incantation will be recited on the first of the month.[9]303

“焰口”是佛教用語,形容餓鬼渴望飲食,口吐火焰。寺廟中的和尚們向餓鬼施食就叫“放焰口”。胡宗鋒將“焰口法令”意譯為“rules for the offering of food to starving ghosts”,并且在注釋中詳細解釋這是一種在佛教中給餓鬼施食的傳統習俗和儀式,盡可能地為英語讀者描述其文化內涵。葛浩文采取A-Zero法將其譯為“The Yankou Incantation”,選擇了創造新的文化圖式,并且將這一文化負載詞用兩種翻譯策略進行翻譯,即音譯加直譯。但遺憾的是,他沒有對“焰口”進行恰當的解釋和注釋,使缺乏中國文化背景的英語讀者無法深刻地理解他的意圖和這個詞在佛教中的深層含義。因此,前者在傳播中國文化圖式的過程中更為準確和到位。

(10)青龍、玄武、白虎、騰蛇、勾陳、朱雀。[8]344

胡:Black dragon, Turtle and snake, White tiger ghost, Flying snake,The polar stars and Scarlet bird.(10)胡宗鋒:The Abandoned Capital(手稿)。

葛: Green dragon, black turtle-snake,white tiger, winged snake, unicorn and red phoenix.[9]220

在中國傳統文化中,中國的道教占卜中有六種古老的神話生物,即青龍、玄武、白虎、騰蛇、勾陳和朱雀。而每一種生物都有一定的吉兇含義,涉及家庭、事業、財運等各個方面,用來輔助占卜的活動。這些帶有宗教文化色彩的文化負載詞相當復雜難懂,即使是具有源語文化背景的讀者也未必能夠準確理解這些含義。因此,在文化圖式缺省的情況下,如何讓英語讀者接受并理解這些文化詞匯,對譯者來說是一個很大的考驗和挑戰。胡宗鋒和葛浩文都選擇了直譯的翻譯策略,最大限度地保留了原作的語體風格和文化色彩,但是在傳遞這些詞匯所承載的中國文化時就稍顯欠缺,若加上注釋進行補充說明會更易于讀者理解。

三、翻譯策略的相似點和不同點

通過對《廢都》中這10例文化負載詞英譯比較可以看出,在文化圖式重合的情況下,兩位譯者在解碼的過程中都能夠找到相應的英語文化圖式來代替漢語文化圖式。雖然在翻譯過程中出現了一些細微的變化,但并不影響英語讀者的理解。對文化圖式沖突中所包含的文化負載詞的翻譯比第一種情況更為復雜,因為對于這類文化負載詞來說,漢語文化圖式的文化內容和內涵與英語文化圖式有所不同。所以,兩位譯者應該充分考慮小說中文化負載詞的具體含義,然后用恰當的方式解讀其漢語文化圖式。兩位譯者都采用的方法是利用現有的英語文化圖式對漢語文化圖式進行轉換,使英語讀者能夠更好地接受漢語文化負載詞。

經過對比分析發現,在對文化圖式缺省的情況下翻譯時,兩位譯者最常用、最有效的方法是對文化負載詞進行字面翻譯,即直譯。幾乎所有與方言和俗語有關的漢語語言文化圖式在英語圖式中都找不到,因此他們會選擇在直譯的過程中創造和發展新的英語文化圖式,為讀者簡單地闡述和提供文化負載詞背后所承載的中國文化及其內涵。

雖然兩位譯者在翻譯小說《廢都》的文化負載詞時有一些相似之處,但在翻譯策略上的差異更值得注意,特別是文化圖式沖突和文化圖式缺省這兩種情況,最能體現兩位譯者在翻譯過程中的不同理念和技巧。首先,當譯者對漢語文化圖式進行解碼時,若不能完全表達出漢語文化負載詞的深層含義,或者無法在英語文化圖式中找到合適的詞語來翻譯漢語文化負載詞時,胡宗鋒就會采用大量加注釋的翻譯策略來減小兩種文化之間的差異,但沒有任何注釋的葛浩文在其英文版本中就無法準確地翻譯文化圖式,使缺乏中國文化背景的英語讀者不能清楚地理解他的意圖,從而無法成功實現文化圖式轉換的目的所造成的。其次,胡宗鋒能夠抓住作家的寫作目的,找出與漢語文化負載詞相一致的文化圖式,而葛浩文稍顯欠缺。比如,在一些文化中,會用動物來描述人的形象或特征。在漢語文化圖式中,經常用文化負載詞“驢子”形容某人很笨拙,頭腦簡單。然而,作為一個美國人,葛浩文并沒有豐富的中國文化積淀,無法深刻理解其含義,所以當文化圖式發生沖突時,他選擇從字面上將其翻譯成“a mule”。相反,來自中國的胡宗鋒則用雙關語“an ass”來充分表達其在作品中的真正含義。

從以上分析可以看出,兩位譯者的翻譯策略存在差異性是因為不同的文化背景和翻譯目的所造成的。首先,他們對中英文化圖式的認知是完全不同的。胡宗鋒是一位有著豐富的歷史文化積淀的中國譯者,同時具備非常高的英譯水平,他的版本在解讀文化負載詞時更忠實于原文。這也是作者賈平凹一直強調的。而葛浩文來自美國,即使他對中國傳統文化有著很深入的研究,但沒有源語文化的熏陶,他的雙文化能力就稍顯欠缺。其次,胡宗鋒多年來致力于研究和翻譯陜西作家小說,就是為了傳播中國優秀文化,使陜西文學能夠真正“走出去”。葛浩文的翻譯也起到了推介中國文化的作用,但是他更強調小說的可讀性,因此對部分文化負載詞未提供必要的解釋性信息,可能會引起西方讀者的誤解或不解。

四、結語

目前,對翻譯的研究已經不再局限于分析源語和目的語的語言層面和文本比較,而是要從翻譯的角度出發。翻譯的過程實質上就是不同文化之間的對話和相互交流、碰撞的過程。對于一個具有一定外語水平的譯者來說,翻譯中最大的挑戰就是對語言所承載的文化信息的傳遞。因此,翻譯不僅要求譯者對源語文化有深刻的理解,而且要對目的語文化有充分的了解。在翻譯過程中,如果對文化因素處理不當,就會造成誤譯。正確翻譯源語文化因素,對翻譯是否成功具有重要意義。胡宗鋒和葛浩文兩位譯者都達到了傳播中國文化的目的,但胡宗鋒具有豐富的中國傳統文化背景,能夠采取包括直譯、意譯和直譯加注等翻譯策略,使英語讀者更容易理解原文。翻譯是跨文化傳播的主要手段和媒介。無論是源語文化還是目的語文化的譯者,都應該站在文化平等的立場上,以跨文化溝通的橋梁為己任,實現不同國家之間文化交流與合作的目標。

猜你喜歡
英語文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
誰遠誰近?
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
讀英語
酷酷英語林
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
主站蜘蛛池模板: 欧美精品不卡| 在线观看亚洲精品福利片| 好吊妞欧美视频免费| 国产成人一区| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 亚洲天堂在线免费| 五月婷婷伊人网| 精品国产自| 久久国产黑丝袜视频| 色网在线视频| 免费xxxxx在线观看网站| 欧美啪啪一区| 国产精品一区二区不卡的视频| 国产毛片基地| 成人久久精品一区二区三区| 在线免费亚洲无码视频| 亚洲欧美另类中文字幕| 欧美A级V片在线观看| 中文字幕欧美日韩高清| 亚洲欧美另类日本| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| av色爱 天堂网| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 看国产一级毛片| 天堂亚洲网| 国产精选小视频在线观看| 天天摸夜夜操| 在线色国产| 久久黄色免费电影| 欧美va亚洲va香蕉在线| 中文字幕波多野不卡一区| 国产小视频免费| 久久久精品久久久久三级| www中文字幕在线观看| 国产精品无码久久久久AV| 伊人大杳蕉中文无码| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 亚洲成在人线av品善网好看| 久久综合九色综合97婷婷| 亚洲男人的天堂在线观看| 国内精品久久九九国产精品| 久久男人视频| 人妻丰满熟妇αv无码| 亚洲国产精品日韩专区AV| 亚洲AⅤ无码日韩AV无码网站| 亚洲综合片| 国产激情无码一区二区APP| 亚洲视频四区| 综合社区亚洲熟妇p| 99久久国产精品无码| 国产午夜一级毛片| 中文字幕在线日韩91| 国产无码制服丝袜| 国产一国产一有一级毛片视频| 亚洲精选无码久久久| 97精品伊人久久大香线蕉| 免费视频在线2021入口| 91青青视频| 欧洲亚洲一区| 久久久久久久久18禁秘| 一本一本大道香蕉久在线播放| 国产精品毛片一区| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 国产农村精品一级毛片视频| 凹凸精品免费精品视频| 欧美伦理一区| 五月天婷婷网亚洲综合在线| 国产精品亚洲一区二区在线观看| 人妻丰满熟妇av五码区| 人妻一区二区三区无码精品一区 | 国产毛片不卡| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡| 亚洲色图另类| 欧美一区二区啪啪| 青青青国产在线播放| 欧美精品在线看| 日本三级黄在线观看| 中国黄色一级视频| 久久五月天国产自| 国产乱子伦一区二区=|