吳 瑤
(遼寧師范大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧大連 116021)
隨著時代的發(fā)展和科技的進步、改革開放的發(fā)展及“一帶一路”倡議的提出,新聞翻譯工作受到各國人民普遍的關(guān)注,俄語媒體新聞翻譯研究已成為一項重要的研究工作。研究媒體新聞翻譯必須了解其相關(guān)理論和特點。
宋曉陽在《俄語時事新聞翻譯心得》中提到:“從翻譯的角度來說,媒體新聞具有時效性、簡潔性等特征,因此在翻譯時需注意一些技巧。在真正了解其語言特點后,結(jié)合所學(xué)的翻譯理論運用于實踐并進行歸納總結(jié),促使翻譯內(nèi)容更加準(zhǔn)確,更符合俄語國家和地區(qū)社會的實際情況。”
目前在網(wǎng)絡(luò)上查閱的文獻都不能系統(tǒng)的界定新聞翻譯的基本含義,與之相關(guān)的文學(xué)著作和期刊論文也相對較少。而對于俄語新聞媒體的翻譯技巧研究更是少之又少,本論文旨在以最新中俄兩國時事新聞為例,根據(jù)已有的文獻研究成果,在研究俄語媒體新聞?wù)Z言特點的基礎(chǔ)上進一步概括總結(jié)出一些主要的翻譯技巧,為俄語新聞工作者和愛好者提供指導(dǎo)和借鑒,提高中俄兩國人民對國家間發(fā)生重大事件的關(guān)注和了解,從而促進中俄兩國之間更為長遠的交流與合作。
什么是翻譯?就文學(xué)層面而言,《中國大百科全書?語言文字卷》中把翻譯的意義概括為“把已說出或?qū)懗龅脑挼囊馑加昧硪环N語言表達出來的活動。”
就語言學(xué)層面而言,巴爾胡達羅夫稱:“把一種語言的言語產(chǎn)物(即話語)在保持內(nèi)容方面也就是意義不變的情況下改變?yōu)榱硗庖环N語言的言語產(chǎn)物的過程。”
而劉其中教授是這樣理解新聞翻譯的:“新聞翻譯是把一種語言寫成的新聞用另一種語言表達出來,經(jīng)過再次傳播,使讀者不僅能獲得原語新聞所報道記者的信息內(nèi)容,而且能獲取與原語新聞讀者大致相同的教育或啟迪,獲取與原語新聞讀者大致相同的信息享受或文學(xué)享受。”
總之,新聞翻譯是通過各大網(wǎng)站和電視頻道就經(jīng)濟、政治、科技、文化、教育、文學(xué)、軍事、醫(yī)療等各個方面進行的實時報道。國際間各國新聞的傳播與時事新聞翻譯緊密相連。媒體新聞翻譯工作不是件容易的事情,需要進一步研究其相關(guān)特點,進而通過實例來總結(jié)出相關(guān)的翻譯技巧。
新聞的“新”字主要表現(xiàn)在是詞匯新,信息新,時間新。其中詞匯新可以稱為“流行”。大致分為以下幾類:
1)借用大量外來詞。近年來俄語新聞中外來詞的使用與日俱增。如:Интернет(因特網(wǎng)、網(wǎng)絡(luò)). ассемблер匯編程序)等。
2)舊詞的新用。近幾年俄語新聞中有很多新詞的翻譯主要一部分來自對舊詞的新用。如:зелень“綠色”,俄羅斯人喜愛美元,因而有“美元”的意思;железо原意是“鐵”,還有硬件設(shè)備的意思。
3)普及新俚語。近年來不少新俚語也頻繁出現(xiàn)在俄語新聞中。如шкет小家伙;лифа交好運等。
俄語新聞的格式化特點具體體現(xiàn)為其自身有固定的套用語格式,使翻譯的內(nèi)容簡潔明了。主要包括以下幾點:
1)新聞專有名詞。在俄語新聞中被普遍使用的詞匯稱為新聞專門詞匯,這些詞匯被稱為新聞界的“行話”、“套話”。如:брифинг (新聞發(fā)布會)、(репортаж 采訪)интервью 答記者問)等。
2)成語。成語以其鮮明的特質(zhì)和意義,更能準(zhǔn)確的概括出所要表達的意思,早已是俄語新聞中屢見不鮮的詞匯。如:百花齊放,百家爭鳴(Пусть расцветают сто цветов, пусть соперничают сто школ)等。
3)縮略語。時代不斷地發(fā)展變化,慢慢地出現(xiàn)了一些新鮮的事物,而這些新事物的名稱往往過于復(fù)雜、冗長,因此新聞縮略詞不斷出現(xiàn)。如:РКА (Российское космическое агенство)、俄羅斯航天局 МРК(Международное радио Китая)中國國際廣播電臺、ВНП(Валовой национальный продукт)國民生產(chǎn)總值等。
4)諺語或俗語。在俄語新聞中也時常會出現(xiàn)諺語或俗語。諺語和俗語是人們在日常生活中歸納總結(jié)出簡潔精煉的語句,具有概括意義和哲理性。如:一日之計在于晨(Утро вечера мудрее)、積少成多(Копейка рубль бережёт)等。
5)插入語。插入語屬于獨立語,在俄語新聞中能夠使句子表面意思更加嚴(yán)密,便于理解。例如:事實上(фактически)、與此同時(в тоже время)等。
6)抽象名詞。抽象名詞指的是人的大腦了解客觀世界后所形成的抽象概念,在俄語新聞中大多使用的是帶-ность和-ство后綴的抽象名詞,以此來提高新聞文本的修辭效果。如:藝術(shù)(художество)、能力,本領(lǐng)(способность)等。
新聞形象性主要包含動態(tài)描寫與議論等手段的有機結(jié)合、句法辭格與語義辭格的相互運用等。其中,最常見的有隱喻、借喻、代用、反語等手法。
俄語新聞?wù)Z句中所使用的隱喻手法經(jīng)常會引起讀者的聯(lián)想,觸動讀者的心弦。例如:一言既出,駟馬難追(Слова не воробей вылетишь-не поймаешь)等。
在新聞報道中借喻是常用的修辭手法。大部分以國家首都來代指國家,以機構(gòu)所在地的專有名詞來代指機構(gòu)等。如:(白宮,Белый дом指美國政府)等。
正因俄漢語屬于兩種不同的語系,在翻譯時切記不能生搬硬套原文的套用格式。因此俄語媒體新聞翻譯的語法特點主要有以下幾點:被動語態(tài)的頻繁使用,能夠使讀者迅速的抓住新聞的重點,進而使新聞更加簡潔易懂;多使用倒裝結(jié)構(gòu),符合新聞突出重點的原則;常用單數(shù)形式來表示集合意義;在新聞?wù)Z言中現(xiàn)在時有新的意義;形容詞、形動詞有時可用作名詞;大多數(shù)使用稱名句,感嘆句、泛指人稱句、簡略等句法手段。
在翻譯過程中,通過適當(dāng)及合理地增加或刪除一些必要的信息而不改變原文所表達的意思,來達到更加準(zhǔn)確、簡潔地表達原文內(nèi)容意義的目的。例如:На ''Оскаре'' появится номинация для популярных фильмов. 翻譯成“奧斯卡”將要新增許多“最佳流行影片”獎。這里的появится是出現(xiàn)的意思,必要時可不翻譯,而這里翻譯成了新增,后面的流行影片獎更加能說明奧斯卡的獎項,是譯語符合漢語的語言規(guī)范,直接明了。В результате крушения Boeing 737 авиакомпании Ethiopian Airlines в окрестностях Аддис-Абебы никто не выжил. Об этом сообщается в Facebook авиакомпании. 翻譯成:“埃塞俄比亞航空公司”在其臉書上發(fā)布通告稱,該公司的一架波音737飛機在亞的斯亞貝巴市郊區(qū)墜毀,無人生還。這里的в результате + N2,因此,結(jié)果,因而,歸根到的意思。譯文中沒有直接體現(xiàn)這一詞組,顯得更加通俗易懂。
1)直譯
直譯法在保存原文結(jié)構(gòu)和句型句式的同時,又能夠準(zhǔn)確而不失形象地表達原文內(nèi)容意義的全譯活動。直譯策略非常符合媒體新聞翻譯的客觀性要求。比如:Более ста специалистов в космической промышленности собирались в Пекине для празднования первого в Китае Дня космонавтики. 翻譯為:百余名航天專家在航天日齊聚北京同慶首個“中國航天日”。此譯文得的翻譯就是按照俄文直譯過來的,極大地保留原文的意義和形式。
2)意譯
意譯是在基于表達原文的意義的基礎(chǔ)上又不拘于原文形式的全譯活動。在翻譯過程中,由于媒體新聞更加要求語言的通俗易懂,因此意譯法更加能夠使譯文盡可能貼近譯文用語的語言習(xí)慣,使其更好地被大眾所接受。例如:В 2019 году Евровидение пройдёт 14-18 мая в Тель-Авиве. 翻譯成:2019年的歐洲電視歌唱大賽將于5月14-18日在以色列首都特拉維夫舉行。這句話沒有按照俄文的順序進行直譯,而是按照中文的語言習(xí)慣進行翻譯,使得譯文更好的被中國大眾所接受。
把翻譯變體看成一個現(xiàn)象并對其進行細致深入的研究,簡稱為“變譯”。變譯指的是變通而不拘于原文的內(nèi)容和形式,爭取達到新聞信息傳播的最佳效果。如:Первый пассажирский состав проследует по Крымскому мосту 8 декабря, продажа билетов на поезда, которые идут на полуостров, откроется в сентябре. 翻譯成:克里米亞大橋?qū)⒂诮衲?2月8日正式開啟鐵路客運工作,通往克里米亞半島的火車票將于9月出售。這里的состав直譯為成分、配料、混合劑、全體人員等意思,但此處更適用變譯法,將其以為列車、客車更為恰當(dāng),效果更佳。因為新聞的最終目的就是把信息傳播給受眾。
由于俄漢語系的語法形式、表達意境和情感方面大相徑庭,因此俄語表達方式與漢語表達方式出現(xiàn)偏差,在翻譯過程中,在保留原文意思的前提下,譯者需按照漢語的表達習(xí)慣在句型結(jié)構(gòu)和詞匯意義上進行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換。其中包括肯定與否定、詞類、語態(tài)、語序、句子成分等轉(zhuǎn)換方法。
在翻譯過程中,在保留原文意思的前提下,譯者需按照漢語的表達習(xí)慣對否定結(jié)構(gòu)和肯定結(jié)構(gòu)進行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換。例如:Не буду скрывать, эта задача поистинеи сторического масштаба. 翻譯為:坦白的說,在真正意義上這個任務(wù)是歷史規(guī)模的任務(wù)。將“Не буду скрывать”直接翻譯成否定含義“我不隱瞞”,沒有翻譯成肯定含義“坦白的說”更加符合漢語的表達習(xí)慣,使得譯文反而更加直接,明了。
在翻譯過程中譯者需要對所翻譯內(nèi)容的部分詞匯適當(dāng)?shù)剡M行靈活處理,比如采用詞類轉(zhuǎn)換的方法。例如:Ведущий – Ли Сигуанруководитель Международного центра изучения прессы. 譯文:李希光清華大學(xué)國際傳播研究中心主任,對話主持人。句中把形容詞“ведущий” 轉(zhuǎn)換成名詞,翻譯為“主持人”使得意思通順。如果按照原文的字面意思直接去翻譯為“主要的”,這樣就讓人很難理解。
新聞傳遞信息,反映社會生活。社會不斷地發(fā)展進步,新聞在人們生活中扮演的角色越來越重要。對媒體新聞翻譯的研究也必須隨著社會的發(fā)展而不斷前進。媒體新聞的翻譯并不是一件容易的事情,在翻譯過程中既要了解兩國新聞翻譯各方面的知識也要注重翻譯速度和技巧,準(zhǔn)確傳達原文的意思,只有這樣才能更好地順應(yīng)時代的步伐,服務(wù)于信息社會,進而促進俄語媒體新聞翻譯的發(fā)展及中俄兩國的交流。