李文菁
(黑龍江大學,黑龍江哈爾濱 150080)
據統計,全世界約有七千多種語言。每一種語言是一個獨立的系統化體系,是一個地區和民族文化的承載體。“語言是一種世界觀”這個觀點最初是由德國語言學家洪堡特提出的。他有一句名言“民族的語言即民族的精神,民族的精神即民族的語言”,他認為一個民族的語言和這個民族的精神是密不可分的。首先語言是人精神活動的外在顯現,而人的精神活動也是語言的動力和內核。
一個民族只要存在,其精神文化就會不斷豐富發展,這也就必然帶動該民族語言的豐富和發展。而語言的豐富和發展同樣也會反過來豐富民族的精神。“語言世界觀”的出現顛覆了長期以來,語言只是一種工具的觀念。在此之前,語言一直都被視為是一種工具,是語言溝通、記錄信息和研究其他學科的一項工具。而“語言世界觀”的觀點則認為語言不僅僅只是一種工具,而是可以作為一門獨立學科存在的一個完整的體系。隨著民族精神的不斷豐富和發展,民族語言也不斷豐富和發展。在這個過程中,語言其實不單單是一個民族精神外化的表現,語言本身也蘊含著該民族的精神、文化和歷史。或者說,語言本身也就是民族的文化的一部分。因而語言并不是孤立存在的一個系統,在學習一門語言時,其所承載的文化、歷史、風俗習慣和民族精神都是要一并包含的內容。脫離了這些內容,語言就變成了單純的信息符號,失去了它的民族特性。承認語言世界觀也就是要承認語言的民族性。
洪堡特說“各種語言的差異不僅在于符號有別,詞語和詞語的接合也構成并確定著概念;就其內在的聯系,對認識和感知的影響而言,不同的語言也即不同的世界觀。”
語言的差異首先最直觀的就是各語言的符號差異。漢語的方塊字、英語的字母單詞、瑪雅文明的象形文字、兩河流域的楔形文字等等。每種語言都有其獨特的文字符號,這些符號的出現使得民族的精神文化不僅可以被交流,也可以開始被記錄并流傳。但各種語言的差異并不僅僅局限于符號的差別,附著在這些符號上的語義語法結構和文化等內容也存在著極大的差別。
語言世界觀認為,語言反映的并不是客觀存在的事實,而是經過人腦的主觀認知加工過后的事實。由于思維的主觀能動性和個體差異性,本身的“事實”經過人腦加工再輸出,就與其本身并不完全一致了。人們所認識到的“事實”并不是完全與客觀現實相一致的,同一事物在不同人的思維中映射出的形象就可能存在些許差別,甚至是相差甚遠。這些事物被不同人定義了與主觀思維相應的意義和類別。那么不同人的思維體系不同,同樣的事物自然就會映射出不同的意義和概念。事物的定性和分類都是人的主觀定義,這些事物作為客觀存在,本身并不存在這些類別劃分的屬性。不同民族的社會群體擁有不同的概念和意義體系,其相應的語言系統也就存在不同的概念和意義體系,這也是導致不同民族語言之間傳達障礙的原因,也是翻譯活動的難題之一。
對于事物的認知和概念體系不統一是造成語言民族性的原因之一。同一事物在不同語言體系里會存在不同的概念映射。不同的語言擁有不同的概念體系,也就是每種語言群體都有其對社會獨特的認知和概念賦予。概念體系的不同也就必然導致了對同一事物的不同的認知和概念賦予。
人們按照自己的價值標準對客觀存在的事物進行了分類,而這些分類本身在自然界中是不存在的。一個事物是好是壞,有益還是有害都是人們按自己的價值標準判定并劃分的,其事物本身原本并無這些界定,都是客觀存在。各民族的價值觀念不同,對于事物的界定自然就不同,語言的運用也就不同。一個事物在一種語言中是受歡迎的,但在另一種語言中可能就是有害的象征。就拿“蛇”這個事物舉例,中國文化里蛇一直是邪惡和狡詐的象征。有“農夫與蛇”這樣的寓言故事,也有“打草驚蛇,蛇蝎心腸”這樣的成語;圣經故事里有蛇引誘夏娃偷吃禁果,也是邪惡的象征;而在日耳曼民族的文化和語言體系里,蛇是聰明靈巧的象征,還有從蛇引申出的女性的名字。同樣是“蛇”,但是在不同民族的語言表達體系中就有不同的運用方式,表達不同的含義。像這樣的例子還有很多。
對于時間的概念,各民族也有很大的差異。漢語表達中,人是面向過去的,有“前不見古人,后不見來者”這樣的表達。英語表達中,人是面向未來的,展望未來是“look into the future”。而古印加文明的認知就更特殊了,他們認為過去,現在和未來是平行的時空,不存在先后的差別。過去,現在和未來是同步發生的,通過平行時空,人便可隨意穿梭于過去和未來。對時間的認知概念不同,也導致了不同語言表達中時態用法的不同。這樣的不同也是在翻譯過程中需要重點關注的問題,時態用法的不同可能會造成理解上的偏差,翻譯過程中要注意根據不同語言的時態表達進行調整。
還有對顏色的認知概念的差異,最常見的就是對白色的認知不同。西方婚禮的白婚紗象征純潔,男士則一般著黑色西裝;而中國傳統文化里則認為婚禮用紅色喜慶,黑色白色則多用于喪事,婚禮上出現黑白色是非常不吉利的。但是近些年來,隨著西方文化的傳入和滲透,西方的婚禮文化也漸漸地融入到中國婚禮當中,黑白色也不再是中國婚禮的禁忌。“紅,白”在漢語和英語表達中的意義和運用不同。同理,還有金色。金色在傳統中國文化中是皇家的象征,代表至高無上的權力,包含“金”字的詞匯多是美好的含義,像是“金玉良緣”,“誠信是金”這樣的詞或者是短語;而泰國文化中金花則有侮辱女性的含義,給女性送金色花束就是極度侮辱對方的意思。這樣的語言文化差異,在翻譯時也要根據不同語言的具體情況,進行適時的調整。
同樣的,對于事件的描述,對于各種事物的理解,每種語言的也都有很大的差異。這也就是語言具有民族性,不同民族的意義概念認知不同,語言表達上就會有所差別。
語言通過單個的字或詞,以各民族獨特的語義和語法結構進行串聯,組織起來,完成系統化的表達。每個民族待世界,理解世界的角度不同,字詞串聯的語義語法結構就不同。各種語言的語詞都是按照一個系統的整體進行組織的。各民族語言的語義語法結構,語言組織表達的方式就不同,“主謂賓,定狀補”的排列組合方式上存在差異。因而語言也就在一定程度上反映了不同民族的思維方式。
在“語言是一種世界觀”這個觀點提出以前的很長一段時間內,人們都將語言視為一種工具,是傳遞交流信息,研究其他學科的一項工具。而這個觀點的提出就認為語言不僅僅只是一門工具,語言也可以作為一門獨立系統的學科存在。這也就給語言學的研究和發展注入了強大的動力。
其次,認識到語言是一種世界觀,也就是語言具有民族性,給跨文化交流的發展拓寬了道路。不同民族的語言承載著不同民族的歷史文化和精神內核,而各民族之間的本身就存在著巨大的差異。而不同的民族有不同的世界觀,對于事物的認知和概念系統就不同。這就導致跨文化交流中必然的沖突和矛盾。意識到語言是一種世界觀,語言具有民族性。以平等的心態尊重理解包容彼此之間的差異,減少因觀念不同而導致的語言溝通和交流上的矛盾。
認識到語言是一種世界觀對翻譯的發展也有非常重要的作用。認識到語言是一種世界觀,語言并不是單純的文字堆砌,還蘊含著一個民族的歷史文化、風俗習慣、思維方式和民族精神。在翻譯時,不僅要考慮到文字表面意義上的對等,也要注意語言內包含的非文字表面傳達的內容。由于各民族語言表達,在翻譯時只做到文字上的對等,思維方式的不同會導致對語言理解和表達上的差異。在翻譯時,要充分考慮到各語言之間的差異,用符合目的語表達的方式進行表達。在目的語語言文化中無法理解或難以理解的內容可以以目的語中存在的意義對象進行類比,或者進一步加以解釋或加注,這樣才是做到了真正的信息轉達,達到翻譯的目的。
語言世界觀這一觀點,其實是將語言和哲學結合了起來,并將語言視為一門獨立的學科,豐富了語言學的內容。意識到了語言不僅僅只是一門工具,更是民族精神、民族文化和風俗習慣等的載體。語言不是符號的集合,而是有系統地,按照各民族語言特定的語義語法結構有機組織起來的。這一觀點對翻譯的發展,對各民族之間的文化交流發展也具有重要意義,有助于各民族之間相互尊重、相互理解,相互了解彼此的語言文化及其蘊含的精神內核。為各民族之間的友好溝通交流與合作鋪平道路。這一觀點的提出具有極其重要的意義,對多方面都產生了積極地影響。對翻譯專業的學生來說,理解這一觀點尤為重要。