董蓮蓮
(山東科技大學外國語學院,山東青島 266510)
在“一帶一路”倡議背景下,世界各國交流愈加頻繁,旅游業勢必成為國際合作的焦點之一。山東省青島市作為“一帶一路”的重要節點,擁有豐富的旅游資源,每年來青工作、訪問、旅游的外國友人,尤其是日本游客越來越多。景區公示語的應用范圍很廣泛,涉及到了游客所到之處的方方面面,高質量的公示語翻譯,不僅有利于為游客提供良好的信息服務,同時有利于維護良好的地區形象。然而,目前我國公示語的翻譯存在著誤譯、錯譯、硬譯等各種各樣的問題。按照生態翻譯學的理論,公示語的翻譯要因地制宜,因人制宜,在不同的條件下采取不同的翻譯策略,才能確保公示語的翻譯質量。
生態翻譯學是以達爾文“物競天擇,適者生存”的進化論為基礎構建的新型翻譯理論。生態翻譯學這一概念是中國學者胡庚申教授最先提出的,它將“翻譯學”與“生態學”相結合,是國內學者對翻譯理論構建的新嘗試。2001年12月6日,胡庚申在第3屆國際譯聯亞洲翻譯家論壇上,宣讀了一篇題為《翻譯適應選擇論初探》的論文,這篇論文是生態翻譯學確立的基礎,標志著生態翻譯學理論構建的開始。
生態翻譯學利用“翻譯”與“自然界”的內在聯系,從宏觀的角度對翻譯的本質和過程做出了全新的闡釋與解讀。胡庚申所提出的“翻譯適應選擇論”是其核心觀點。生態翻譯學認為,“翻譯生態環境”與“譯者適應選擇”是翻譯活動的兩個重要方面。翻譯生態環境包括了影響翻譯的諸多要素,如語言、社會、文化、歷史、及原作者、讀者、譯者等,是物質和精神環境的集合體,在翻譯活動中,譯者要不斷適應翻譯生態環境,對譯文做出選擇,優化譯文。因此,翻譯不僅僅是一種單純的語言轉換行為,而與其所處的多元化的生態環境有著千絲萬縷的關系,相互融合,不可分離。
翻譯適應選擇論的核心理念是“譯者中心”,即作為翻譯活動主體的譯者是主導和核心。譯者要適應翻譯生態環境,并根據翻譯生態環境對譯文進行選擇。
生態翻譯學認為翻譯時應遵循一定的原則,“多維整合”是其倡導的主要原則,即譯者要從“語言維”、“交際維”、“文化維”來進行適應性選擇轉換。
關于公示語,國內多位學者進行過界定。在呂和發、單麗平主編的《漢英公示語詞典》(2004)里,“公示語是公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標示與其生活、生產、生命、生態休戚相關的文字及圖形信息”;皮德敏(2010)也對公示語作出了以下界定:公示語作為一種特殊的應用文體,是向公眾以書面或口語形式展現的以實現某種交際目的語言。
作為中國首批優秀旅游城市的青島依山傍海,風景怡人,既有浪漫風情的沙灘大海,又有異域風情的“萬國建筑博覽”,是一座有歷史積淀的現代化海濱城市。自然景觀、人文景觀豐富多彩。有異域建筑的代表性景點“棧橋”,有綜合性度假區“石老人國家旅游度假區”,有道教名山“嶗山風景區”,有千古名勝“瑯琊臺”等等,這些都是獨具青島本土特色的旅游景點,通過優化這些景區的公示語翻譯不僅能提升景區的文化形象,還能突顯青島地區的文化底蘊。
公示語是一種特殊的應用文體,應用范圍很廣。旅游景區的公示語有其特殊性。旅游景區的公示語通常在旅游者所到之地隨處可見,有景區游覽圖、景點內容介紹、景點名稱指示、路標等等。旅游景區內不同的公示語具有不同的功能和作用。主要包括指示性、提示性、限制性、強制性四種功能。景區公示語的指示性主要體現在“靜態”意義的服務信息上。主要功能是用于指示衛生間、景點位置、游客服務中心等設施。語言要求是結構簡潔的名詞或名詞性詞組。景區公示語的提示性主要體現在提示游客對可能發生的危險的注意。在景區內使用很頻繁,主要作用在于提醒游客注意安全。內容明晰,意思表達明確是基本的語言特點。景區公示語的限制性主要體現在對游客行為的約束和限制上。語言表達要求簡潔凝煉,不拖泥帶水,多用“動態”意義的詞,多用委婉表達。景區公示語的強制性主要體現在對某種行為執行或不執行的硬性要求。語言表達上要求果斷凝練。
漢語和日語屬于不同的語言體系,各自具有較鮮明的特點,漢語是一種孤立語,日語是一種黏著語,就是在詞與詞之間一定會附上一些助詞來表示兩者的關系或增添某種意義。因此,中日公示語存在著一定的差異。
語言維的病癥主要表現為拼字錯誤、語法錯誤和用詞不當。在公示語日譯時該種情況同樣存在。要解決這類問題,從生態翻譯學的角度來講,就是在翻譯過程中,翻譯者應根據語言生態環境,從語言維度進行適應性選擇轉換,按照日語的語言規則、句法結構和表達習慣進行日譯,否則不僅會導致公示語的功能無法實現,還會讓外國游客貽笑大方,嚴重影響一個城市的良好形象。
3.1.1 誤譯
例1 原文:出口
原譯文:輸出
建議譯文:出口
例2原文:托兒服務
原譯文:保育サービス
建議譯文:託児サービス
例1中青島香博園景區的“出口”誤譯成“輸出”,漢語的“輸出”一詞是出口的意思,但是運貨出國的“出口”。譯者沒有根據該詞所處的生態環境對譯詞進行選擇。例2西海岸新區唐島灣濕地公園的標識語“托兒服務”誤譯為了“保育サービス”。“保育”這個詞一般指嬰幼兒的教育,漢語的“托兒服務”是一項暫時照看孩子的服務,該譯文沒有按照日本人的用語習慣進行適應性選擇,所表達的本意與所傳遞的意義相去甚遠。建議修改為“ 託児サービス”。
3.1.2 拼字錯誤
日語是假名漢字混合書寫,有其固定的寫法和使用習慣,但是有的譯者翻譯時漢字假名隨意使用。
例3 原文:洗手間
原譯文:御手洗い
建議譯文:お手洗い
例3原譯文“御手洗い”,使用了漢字“御”,不符合規范,建議修改為“お手洗い”。
3.1.3 譯語失當
例4原文:電話亭
原譯文:電話
建議譯文:公衆電話
例5原文:醉美香燒烤區
原譯文:バーベキュー地域
建議譯文:バーベキューコーナー
例6原文:兒童娛樂區
原譯文:プレイグラウンド
建議譯文:子供遊び場
例7原文:售票中心
原譯文:チケットセンター
建議譯文:チケット売場
例4.5.6.7中的原譯文的譯者都沒有準確選詞,“電話”不能表達“電話亭”的含義,“地域”是一個范圍較大的詞,用來翻譯“燒烤區”顯然大詞小用了,修改為“コーナー”更為合適。“プレイグラウンド”的意思是“操場”,游客看了會誤解。建議修改為“子供遊び場”。“チケットセンター”這則公示語將“售票中心”譯成“チケットセンター”,錯誤在于從字面上對“中心”一詞進行直譯,而沒有根據特定的環境進行詞匯的適應選擇。譯者沒有發揮主導作用對譯文進行優化選擇,無法適應日語的翻譯生態環境。建議修改為“チケット売場”
“文化維”的病癥主要指拼字無誤、語法不錯,但外國游客會感到難懂甚至不懂。根源在于中日文化的不同。也就是說語言翻譯不是簡單的兩種語言的轉碼,而是一種文化的選擇和轉換,譯者在翻譯時,不僅關注語言層面的內容,還應該從社會習俗、價值觀念、思維方式等方面進行文化維度上的適應性選擇轉換。
日本是一個單一的民族,單一語言的國家,形成了一種同質的社會,造就了日本人委婉曖昧的語言文化心理。
例8原文:游客投訴中心
原譯文:苦情窓口
建議譯文:お客様相談センター
比如例8將“游客投訴中心”譯成“苦情窓口”,盡管“苦情”一詞可以表達“意見、索賠、交涉”等的意思,但是如果按照日本人的表達和接受習慣,譯為“お客様相談センター”,則會顯得更加間接、委婉,能夠大大提升日本人的文化適從感。
日本的敬語有比較完善的體系,縱觀世界語言文化,日本的敬語是相對發達的。敬語表達是日本本土歷史文化內涵的反映。 日語公示語中敬語的使用頻率也很高。比如:“男子トイレはC棟をご利用下さい”,“火気を使用する飲食はご遠慮ください”,“展望臺階へ5階から段階をご利用ください”,“ベビーカーは改札入り口で無料でお預かりいたします。お近くの警備スタッフまでお申し出ください。”等尊他語和自謙語的公示語在日本比比皆是。
例9原文:進入景區,減速慢行。
原譯文:観光地に入ります。ゆっくり進んでください。
建議譯文:観光地に入り、徐行をお願いします。
例 青島珠山國家森林公園的公示語“進入景區,減速慢行。”翻譯成了“観光地に入ります。ゆっくり進んでください。”該翻譯分為兩個句子,譯文較長,不符合公示語語言精練的特點。同時,“進んでください” 從語法角度看沒有任何錯誤,但是該表達并不是敬語形式,不夠禮貌,容易讓日本游客產生不愉快的情緒。建議譯為“観光地に入り、徐行をお願いします。”符合日本人的敬語文化意識。
優質的公示語翻譯有利于更好地發揮景區的對外宣傳作用,有利于中華文化的傳播。譯者作為執行人在翻譯過程中,必須關注交際意圖,考慮譯文受眾的訴求,不能只考慮源語語言受眾的思維模式機械的翻譯,造成交際意圖大打折扣。交際維之錯誤主要表現在兩個方面。
3.3.1 景點譯名不統一
同一景點的譯名保持統一,這是景點公示語翻譯的基本標準。
不統一的譯文,會給外國游客造成理解上的混亂,無法達到交際的意圖。比如:某景區內的“出口”翻譯就有三種不同的標識,分別為“出口”、“でぐち”、“エクスポート”,第一種是規范譯語,第二種只用平假名,第三種是外來語。出現區域內譯文不統一的現象歸根結底是因為缺乏地區內統一的標準和規范。這種翻譯不僅無法實現公示語的提醒、警示等功能,還會影響城市良好形象的樹立。
3.3.2 “文化缺省”
有些景點的名稱進行翻譯時,應該對其名字的由來、涉及的典故和故事進行解釋和說明,否則外國游客根據譯名無法了解其內涵,不知所云,從而造成交際困難。比如藏馬山景區的“藏馬莊”,被直譯為“蔵馬荘”,從語言層面來看沒有錯誤,但是類似此種景區名稱從文化層面來講,具有豐富的聯想性。如果不附加解釋,可能會讓日本人做出錯誤的判斷,從而影響交際目的的實現。要解決這種“文化缺省”的現象,譯者就需要運用生態翻譯學的交際維原則進行適應性選擇,采取直譯+增譯的翻譯策略,簡明扼要地說明該名稱的由來及典故,激發游客參觀的興趣,實現有效交際。
本文以青島市景區公示語日譯為研究對象,從生態翻譯學的角度剖析了公示語的日譯現狀。許多公示語日譯中還存在著各種各樣的問題,要想充分發揮公示語的外宣功能,提升城市的軟實力,譯者應該堅持以生態翻譯學中的“三維”原則為基礎,采取恰當的翻譯策略,通過不斷的“選擇與適應”,淘汰不符合生態環境的譯文,創造出能提升青島市城市形象的優質譯文,為推進中國文化的傳播貢獻力量。