◎黃玲玲 袁 靜
(成都理工大學 四川 成都 610059)
“眾包”一詞是由美國記者Jeff Howe于2006年在《連線》雜志上首次提出。本文以眾包翻譯模式為中心,介紹了眾包翻譯的起源與興起,探討眾包翻譯的現存問題,并在人工智能的視域下展望眾包翻譯的未來發展[1]。
傳統的翻譯模式是自上而下的單向模式,對網絡和技術的依賴度較弱,譯員團隊規模固定且結構嚴謹,譯員之間的協作也受到一定時間和地點的限制。這種翻譯模式遠遠不能滿足當今數字化、全球化時代背景下的需求。如今,人工智能、區塊鏈等高新技術進一步助推人們之間的語言交流與信息交換,同時也給翻譯模式帶來變革,例如互聯網自動在線翻譯和眾包翻譯等。近年來,眾包翻譯采取了一種靈活、有效的方式來整合大眾智慧和零碎資源,既促進了翻譯社會化發展,又提升了翻譯效率,吸引了眾多研究者的目光。
“眾包”原指某個公司或機構,將原來由員工需要做的工作,以自愿自由的形式外包給非特定的網絡大眾群體來做[2]。眾包屬于外包,但卻不同于外包。外包服務提供者仍是一家有組織的專業公司或機構,是一對一的服務;而眾包服務提供者是來自各行各業的、不同組織的志愿者,是多對一的服務。現在眾包模式已經滲透到人們的日常生活中,例如滴滴打車、百度地圖和美團等,翻譯領域也不例外。
在信息化和數字化的時代,傳統翻譯模式的翻譯速度已遠遠滿足不了人們渴望獲取大量外界信息的需求。因此,一種采取集思廣益方式的眾包翻譯模式應運而生。與傳統翻譯模式不同的是,參與這種多向并行的眾包翻譯的人由原來的專業機構和專業譯員轉變為海量的業余愛好者且不收取任何費用,只需借助互聯網技術,就挖掘出每位翻譯參與者的潛能和力量,集結了社會上的大眾智慧和零碎資源。這種模式既提升了翻譯效率,又促進了翻譯社會化發展。
自Facebook發動雙語用戶志愿者為其進行翻譯后,其依靠社交網絡所招募的志愿者的翻譯量足以超過全球所有專職譯員的翻譯量[3]。類似經典的案例還有YouTube和維基百科等。現在眾包翻譯平臺已經在國內外廣泛發展。國內有豆瓣同文館和阿里做到平臺等,國外有Cross-Lingual Wiki Engine 和 Google Translation Center等。在眾包翻譯模式下,滿足了人們的個性化需求,也調動了潛在的網絡生產力。
自1956年,克勞德·香農(Claude Shannon)和 赫伯特·西蒙(Herbert Simon)等科學家在美國達特茅斯學院共同討論研究利用機器來模仿人類學習和其他方面的智能后,“人工智能(Artificial Intelligence)”才正式誕生。在那個時候,人工智能像是一個“不食人間煙火”的話題,人們對其產生的觀點是仁者見仁、智者見智,其探索道路也充滿著曲折。
人工智能概念提出后的數年,一些研究者的態度是積極的,相繼取得了一些研究成果,例如機器定理證明等。之后又嘗試進行一些更具挑戰性的研究任務,比如利用計算機可以解高中程度的代數應用題以及簡單地和人類進行英語對話等[4]。當時,大多數都為如此“智能”的機器感到震驚,也正是因為這些成果讓人們不斷提高對人工智能的期望值。之后的一段時間,研究者發現人工智能只能執行一些非常簡單的任務,對于一些有難度的問題就無法做出回應,這無異于一個 “智能玩具”。研究者們對這些問題也很棘手,與此同時,也遭受了不少哲學家的批評,人工智能的發展進入瓶頸期。然而,任何一種新事物的發展道路都是曲折的,在經歷過發展和低谷交替階段以后,在大數據、云計算、人臉與語音識別、區塊鏈等技術的催化下,迎來了現今的發展新高潮,并創新式廣泛應用于醫療、工業、教育和翻譯等領域。
從翻譯質量上看,眾包翻譯服務提供者是來自各行各業的翻譯志愿者,這些志愿者的翻譯能力參差不齊,不同譯者的行文方式和專業術語表達也各不相同,容易讓讀者感到困惑。導致此類問題的原因可能是眾包譯者缺乏專業訓練和職業能力不足等。從建設平臺來看,目前的一些眾包翻譯平臺的建設較為落后,翻譯效率大打折扣,比如在網上進行翻譯時沒有辦法同時使用機器輔助翻譯技術或翻譯記憶庫、版權得不到保護等[5]。從眾包譯者來看,眾包翻譯是基于互聯網的一個自由開放的平臺,只要是翻譯愛好者,都可以通過互聯網參與眾包項目的翻譯。那也就意味著,這些譯者的加入歸根到底是由自身的興趣愛好發展而來的。但是怎樣才能增加這些譯員工作的積極性呢?又怎么做才能讓那些把平臺視為“法外之地”的網民“改邪歸正”呢?需要進一步考究。
當今社會,人工智能和其它新興技術正改變著人們生活的各種領域,是變革社會的重要推力,世界各地都十分重視發展人工智能,加大開發力度和資金投入。因此,未來通過人工智能等技術來改善上述問題,進一步提高眾包翻譯平臺的發展是大勢所趨。
由于這些眾包譯者是自由、自愿、無償進行翻譯,與項目發起人之間并無任何雇傭關系,要想在較短時間內對所有眾包譯者進行統一培訓與監管,以期保證譯文質量,幾乎是不可能的。因此可以借助人工智能和區塊鏈技術來解決此類問題。區塊鏈是一個不可篡改、可追溯的分布式賬本數據庫,通過人工智能和區塊鏈相結合,引入動態智能的譯員分級制度。因為不同譯員翻譯水平不同,不同眾包項目應用領域也不同,自然對翻譯要求也不同。那么不同級別的譯員,比如業余級別和高手級別,就可以做相應級別的翻譯項目,在一定程度上可以提高翻譯質量。眾包翻譯平臺還可以引入專業術語庫和翻譯記憶庫等技術,提高翻譯效率,改善眾包流程。另外,所有的眾包譯員相當于建立了一個不限人數的“眾包翻譯群”,“群主”也應借助一些技術手段設置合理的獎懲機制,引入區塊鏈技術還可以記錄譯員的翻譯行為,根據這些數據做到有獎有罰、獎罰分明,充分調動優秀譯者的工作積極性。
綜上所述,眾包翻譯采取了一種靈活、有效的方式來整合大眾智慧和零碎資源,有效提升了翻譯效率。但新興模式也不是完美無缺的、需要不斷改進和創新;未來人工智能和其它技術的結合,將進一步推進眾包翻譯平臺的發展。