日本《現代商業》雜志網站1月2日文章,原題:御宅、森女、社畜……很多現代漢語其實“來自日語”近年來,通過動畫、游戲以及網絡文化的影響,“由日語衍生的漢語詞”在中國明顯增多。比如,日語的“御宅”可按照性別進行劃分,由此使得“宅男”“宅女”在中國成為流行語;在日本使用頻率逐漸減少的“萌”,在中國卻被經常使用,而且還衍生出“萌萌噠”;用來形容在戀愛方面積極與否的“草食”“肉食”也經常被中國年輕人使用。
那么,“由日語衍生的漢語詞”席卷中國是否屬于特殊情況呢?實際上并不是。
眾所周知,日本現在使用的漢字均來自中國。中國人之所以對日本新年號“令和”表現出強烈關注,就因為對漢字的深厚親近感。現代漢語中,有很多詞匯是由日本人創造的,比如文化、法律、思想、經濟、主觀等。有一種說法稱,在社科領域的現代漢語詞匯中,約60%到70%是由日語衍生出來的。
清朝末期,知識分子階層曾進行過將西方概念翻譯成漢語的工作,但最終并沒有流傳下來,而由日本社會中堅務實階層所創造的漢字表述則保留了下來。原因在于,中國注重翻譯的風雅,而日本注重新詞語在社會使用的容易程度。比如,中國人曾把英語“Tele?phone”一詞翻譯成“德律風”,而日本人則翻譯成更通俗的“電話”。
“由日語衍生的漢語詞”真正開始進入中國是在20世紀80年代以后。我個人認為,因為日本經濟發展比中國早,從那時起日本就開始在各個方面影響中國社會,在日本文化進入中國的同時,日語詞匯也進入了中國,而隨著中國社會的不斷成熟發展,中國人也慢慢接納了日語詞匯。
實際上,有些日語表述,特別是有關日本飲食的表述,在中國是沒有對應詞匯的,而且也很難翻譯,但現在中國人已經直接使用日語表述。比如,日本特有的場所“居酒屋”是沒有對應的漢語表述的,但現在中國人已經直接使用這個日語詞匯了;以前,中國人把“刺身”翻譯成“生魚片”,不過近年來隨著日本料理在中國的流行,越來越多的中國人直接使用“刺身”這個詞。
當然,最近幾年,中日之間的詞匯交流也有逆轉,一些漢語表述正被日本人廣泛使用。中國早在20多年前就使用“特區”一詞,現在日本也開始頻繁使用,如“國家戰略特區”等。此外,我最近讀了一位日本作家寫的書,書名直接采用了漢語的“馬馬虎虎”。中日兩國都使用漢語,而且社會文化相似,預計今后在創造新的漢字詞匯方面,兩國之間會擦出更多的火花。▲
(作者中島惠,陳洋譯)
環球時報2020-01-03