曹 歡(湖北工業大學外國語學院)
生態翻譯學是基于生態整體主義的視角,以中國“天人合一”的和諧生態思想為依據,以自然選擇為基石的一種翻譯新理念。在該視域下,翻譯是由4個主體構成的一種交際行為,分別為翻譯主體、譯者、原文作者及譯文讀者,其中譯者對原語言文體信息和翻譯策略的選擇主要取決于翻譯目的與需求,通過翻譯實際應用和功能的充分融合,才能為水利工程英語翻譯的專業性和教學的正確性提供依據。水利工程英語的翻譯與文學作品等類型的翻譯大不相同,其具有較強的行業背景和獨特的語言結構特點,所以在盡量保持原文文體特點的基礎上忠實、準確、地道、規范地翻譯水利工程英語尤為重要,這需要譯者在具備扎實英語語言基礎的同時,掌握水利工程相關知識,以便聯動原文體、作者、讀者3個生態子系統,為水利工程專業英語教學拋磚引玉。在此背景下,由王兆印、梅爾欽、易雨君、王睿禹所著的《水利工程專業英語》(清華大學出版社,2017年版)一書基于水利工程專業英語的特點,詳細地介紹了翻譯方法和翻譯技巧。總覽全書,有兩大特色,概述如下。
《水利工程專業英語》是一本用英文撰寫的書籍,涉及內容包括水循環、排水網絡、滑坡和泥石流、河床切口和拐點、液壓工程等。為了讓學習者更好地掌握書本知識,作者將以上內容分為11個章節進行講解,每一章由兩篇課文組成,第一篇為精讀學習,第二篇為深度閱讀。專業英語與普通英語不同,內容涉及較多的專業術語,為了讓學習者更好地理解書本知識,作者在每章節中設立了注釋,通過對專業詞匯和詞組使用的詳細介紹,幫助學習者更好地理解課文內容。另外,作者編寫該書時,站在教師的角度上思考,認為水利工程英語教學重點不應該放在理論方面,而是應該放在實踐方面,指導學習者如何運用英語表達水利工程專業知識。
科技英語與普通英語存在顯著差異,前者更加注重的是表述客觀、準確、簡潔。本書在選取題材方面以符合實際、實用為主,并緊跟國內外水利工程最新發展趨勢。細讀該書可發現,為了提高學習者的聽、說、讀、寫、譯能力,在每章節設立課后練習的同時,配置了聽力材料(水利工程的原版音像資料),前者的設立有助于學習者鞏固課文知識,而后者的配置能在幫助學習者增長專業知識的同時,大大促進其聽力的提高。課后練習題以思考題、填空題等為主,有利于激發學習者的求知欲。此外,本書運用案例的手法剖析英文學術論文常出現的錯誤,這對指導學習者撰寫英文學術論文具有一定指導作用。以上種種充分體現了該書的實用性極強。
水利工程專業英語是科技英語的一種,用詞需嚴謹、準確。就語言表達嚴謹來說,作者在編寫過程中避免使用夸張的修辭手法,本著科學的態度運用“直譯”與“意譯”的方式來表達水利工程專業術語,這樣不僅體現了該書的語言表達規范、客觀、準確、嚴謹,還能幫助學習者更好地理解課文知識。另外,為了讓學習者完全掌握水利工程專業英語這一門課程,作者在每一篇課文中插入的專業術語不超過10個,通過循序漸進地擴充專業詞匯,幫助學習者更好地掌握書本知識。對于專業術語的構詞法、詞義等,作者也進行了詳細講解,以便讓學習者通過字形和上下文提示理解詞義,融會貫通。該書在書本內容方面,具有與時俱進、新穎性等特點,采用理論結合實踐的方式編排書本知識,這樣能夠全方位地提高學習者的英語翻譯能力。其中實踐操作以課后練習題、撰寫英文學術論文等環節為主,有助于提高學習者的讀、寫、譯能力。另外,理論知識搭配有簡單、準確的中文譯文,能夠滿足不同層次學習者的需求。
總而言之,該書具有選材實用、內容充實合理等特點,加上深入淺出的編寫手法,有助于學習者學習和理解書本知識,是一本不可多得的好書。