999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從國家領導人主旨演講中探究隱喻翻譯

2020-01-06 12:55:16陳璐玉
人物畫報 2020年12期

陳璐玉

摘 要: 當提到隱喻時,大多數人將它視為比喻的一種,是指將不同事物進行聯想,進而找出其相似性,并在此基礎上加以比較。人與人之間的溝通需要語言,人們在形成語言時會依靠各種方式表達出來,而隱喻以其形象性特點被廣泛應用于各種場合中。國家領導人在出席開幕式時的講話屬于政治性語言。政治文體有其特點:真實性、嚴謹性、簡潔性。既然隱喻出現在語言的各個角落,那么不難發現,國家領導人講話中肯定也存在大量隱喻的使用。本文以我國國家主席在第二屆進口博覽會上的講話英譯版為素材,分析國家領導人發言稿里所隱含的隱喻特征及其對應的翻譯策略。

關鍵詞:隱喻;領導人發言;隱喻;翻譯策略

一、國內外隱喻發展概述

由于中國歷史的階段性特征,國內關于隱喻的細致研究要從認知語言學講起,隱喻翻譯研究也迅速發展,不同學者結合自身研究領域提出針對隱喻翻譯的不同視角。本文將近年來國內學者關于隱喻翻譯研究的方法大致分為幾類進行概述。首先最基礎也是被大家公認的是以下三種:直譯法、意譯法、替換法、此后,又區分以源語或目標語為導向的不同翻譯方法。近年來,已提升至以各種理論為導向的隱喻翻譯研究。其次部分學者是從原始修辭學角度入手,將隱喻三個基本要素:本體、喻體、喻底的分析應用到隱喻翻譯研究當中。通過比較源語與目標語喻體、喻義的相同時亦或不同時來進行相應的解決方法。(曹淑珍2015)。當然,隱喻從最初修辭學研究角度到如今各研究視角的發展離不開認知語言學在研究中所起的作用。而在隱喻翻譯中,一般把采用認知語言學的方法具體稱為框架理論。對各種框架區分為相同框架和不同框架,采用不同的隱喻翻譯方法(葉紅紅2017)。

國外最早著手隱喻研究的在亞里士多德時期,當時作者把隱喻概括為基于兩事物類比而形成的隱性比較。隨后,隨著認知語言學的發展,lakeoffi從認知角度研究隱喻,并發表著作《我們賴以生存的隱喻》。國外從修辭學角度研究隱喻翻譯的且廣為大家熟知的就是Newmark。他提出6種隱喻類型:死隱喻、常見隱喻、慣用或標準隱喻、轉換隱喻、原創隱喻和新鮮隱喻(1988:109)。用語用學觀點從新角度闡述隱喻的是Sperber和Wilson(1986)提出的關聯理論。他們還提出了一種推理模式——即說話者是否使用隱喻取決于對聽者認知能力的評估。ii其次,翻譯活動本身就可以看作是一場跨文化的交流活動。

二、政治文本隱喻翻譯策略——以第二屆進博會開幕式講話為例

隱喻既出現在我們日常生活交流中,也廣泛見于各類文體作品。因其利于理解、賦予語句生動形象的特點而引起語言學界足夠的重視。翻譯則是一個跨文化交際過程,隱喻翻譯就是基于兩國文化基礎上,將源語言隱喻所表達的實際意義以譯入語讀者理解并接受的基礎上表達出來iii。而政治類文本多為一個國家在不同場合內發布政治性話語,以向國民傳遞國家最新信息?;蚴欠结樥撸蚴峭饨恍浴_@包括政府工作報告、新聞發布會、白皮書等內容,它們都屬于信息類文本,因此目的就是以簡潔的語言傳遞給受眾者信息。本文在結合前人研究基礎上概括以下幾點翻譯方法:直譯法、意譯法、替譯法、刪除法。

(一)直譯法,保留隱喻

雖然英漢兩種語言分屬兩種不同的語系,但是人們在表達某個事物或傳遞某種概念時,會有著相同的表達方式,隱喻本身就是借用一種領域中的經歷去解釋或理解另外一種領域。因此,對于文本中出現的隱喻,我們能很快理解且能在目的語中找到合適的詞語或句子進行表達,那么此時我們就可以在翻譯中采取直譯的方法,簡潔且輕松地進行翻譯。以下例句均來自第二屆國際進口博覽會開幕式上的主旨演講。

例1 去年,我在第一屆國際進口博覽會上上宣布了中國擴大對外開放的五方面舉措,針對上海提出了三點進一步開放的要求。

譯文 At last year’s Expo, I announced the initiatives China was to take in the five areas of further opening-up and spelt out three specific steps for Shanghai to open wider to the world.

例2中國將張開雙臂,為各國提供更多市場機遇。

譯文 China will reach out its arms and offer countries in the world more opportunities of market.

張開雙臂本用于人與人之間的肢體接觸。此時以“張開雙臂”來表明中國歡迎外來朋友的熱情,這種用法能更形象表達中國的友好。

(二)意譯法,不保留隱喻

隱喻雖然存在任何語言中,但是語言與文化密切相關。因此,在翻譯隱喻過程中會遇到一些具有本民族特色的詞或意象,而這些詞或意象只有源語國家的人才能懂其背后含義,顯然目標讀者對源語國家的文化了解不夠,此時就需要采用意譯的方式加以處理,以滿足目的語讀者最基本的理解需求。

例3 今天,更多朋友如約而至。

譯文 Today, we are happy to be joined by even more friends in the second Expo.

“如約而至”一詞大多形容朋友相約好見面大家一一到來的一種場景。此處用于國際博覽會上的發言是中國人民好客的體現。譯文將其簡單處理成”joined by friends”也是利于目的語讀者理解的體現。

例4 我相信,各位朋友都能乘興而來、滿意而歸。

譯文 I trust that you will all find your participation in the event worthwhile and rewarding!

(三)替譯法,保留隱喻

漢語語言在幾千年歷史長河中形成其獨有的特點。同樣,英語語言也會受到歷史、宗教、不同民族間的語言差異的影響。對于此類情況,在翻譯時,要根據目的語的語言習慣,考慮到國家擁有不同歷史和文化概念,在尊重原文化基礎上,需用合適詞語表達隱喻詞語。

例5共同把全球市場的蛋糕做大。

譯文 work together to make the pie of the global market even bigger.

此時原文中“蛋糕”并沒有譯成“cake”而是“pie”,就是考慮目的語讀者可能不會明白此句為何把全球市場比喻成“蛋糕”,而“pie”是西方人飯桌上經常出現的食品,他們通常將其切成幾塊供家人食用。如果改成他們熟知的“pie”,就更有利于讀者理解此處用到的隱喻手法。

(四)刪除法,不保留隱喻

正如一篇文章會有一些詞語無意義,漢語將其稱為虛詞,同樣一篇文章有隱喻表達的可能也是為了滿足情景需要,針對這種特殊情況,翻譯時選擇不譯。如

例6今后,中國將繼續針對制約經濟發展的突出矛盾,在關鍵環節和重要領域加快改革步伐。

譯文 Going forward, China will continue to remove major constraints on economic development, gear up reforms regarding key links and areas.

在政府文本中會出現很多“步伐”、“步子”、“現象”、“方式”等范疇詞,一般它們沒有實際意義,大多數情況下選擇不譯。

三、隱喻的靈活翻譯在國家領導人講話中發揮的作用

通過仔細研究習近平在重大會議中的演講稿可以發現,習主席發表的各類講話中比喻句占比很多,隱喻雖然沒有明喻在視覺表達上那么明顯,但如果深入研究不難發現,隱喻在領導人講話中經常出現。由于帶有隱喻的句子不同于不帶修辭手法或者修辭格的普通句子,因此,能準確且傳神地把這些隱喻翻譯出來就顯得尤為重要。通過閱讀大量有關習總書記語言修辭風格的研究,總結出以下其修辭風格特點及其在本文中體現的作用:其一,修辭的使用是為了突出表現講話重點:就像我們平時在閱讀紙質書籍時大多數人會通過在重點詞、語句下面劃下劃線來達到突出目的一樣。演講者尤其像國家領導人講話在整個講話過程必定是抑揚頓挫、生動形象的。除了最簡單的通過加強某個短語、語句的重音這種強調方式之外,通過增強語言特色比如利用比喻句也會讓聽者在接受演講信息時對這些語句保留深刻的印象。此次進口博覽會會有多個國家參展,勢必會證明中國平臺的魅力。其二,修辭的使用是為了讓復雜的概念簡單化:時代在更替,像國際進口博覽會這種大型會展開幕式時的講話就表明演講者所有講話信息都緊跟時代腳步,所以講話內容會出現一些新名詞??紤]到聽眾是國內外所有人,因此為了讓列舉的例子讓人們讓容易理解,比喻的作用就顯得尤其重要。比如把“市場”比作大蛋糕;把“地球”比喻成一個“村莊”;把“營商環境”隱喻成“土壤”等。以上所示比喻都是為了讓聽眾更容易理解我們所處的這個世界的形勢,從而讓話語表達的更清晰。(四)讓嚴肅的政治場面以話語的形式富有親切感:眾說周知,國家主席在公開發表此類開幕式講話由于其政治性特點,所以本身話語就偏嚴謹、正式。Thompson曾說過“政治的世界遠非日常生活瑣事,它以政治角度剖析世界”iv如果通篇都過于官方,非但不能體現出我們歡迎各國參加展覽的熱情,也會讓聽眾體會不到此次博覽會的有趣、創新以及會帶來極大的經濟效益。因此,隱喻的使用既能提高除中國以外的國家對參加此次博覽會的興趣,也能加深國外對中國將以積極的態度開放國內外市場的理解。

四、結語

語言是邏輯的本能,思想是邏輯的媒介。不同的場合雖有著不同的表達語言的形式,但溝通與融合終將把奇妙的語言轉化為萬事萬物的動力并最終造福人類。一個國家的發展走向,靠的是該國家的方針政策,一個國家背后的文化底蘊很大一部分靠該國領導人面對全世界人發表的重要講話。文化走出去,就是要充滿自信地傳播本國優秀傳統文化,就是要以更堅定不移的姿態持續推動全方位對外開放,就是要以更高的水平讓全世界人們讀懂我們的文化。隱喻與生活密切相關,當然與政治也無法分割。出現在政治文本中的隱喻往往通過一個普通大眾熟知的或者在歷史文化中已經被大家默認的概念去替換遙遠的或者難以理解的概念。那么如何處理好當中的隱喻翻譯將對我們國家的“文話走出去”以及向其他國家表明我們睦鄰友好、開放包容的姿態發揮重要作用。當然本文不僅單單描述兩者之間的作用,也花費大量筆墨列出隱喻翻譯幾點策略,對于指導今后國家領導人講話中的隱喻翻譯提供一些借鑒。漢語政治性語言翻譯尤其復雜性,一方面要求譯者對本國發生的實事給予高度關注以方便理解文本出現的大量中國特色詞語,同時也要有著相當高水平的雙語文化能力,最重要的是有著嚴謹、認真的素養對待政治性語言的翻譯。盡可能在滿足外國讀者理解中國華語的前提下,將漢語語言的“神似”和意境體現出來。

參考文獻:

[1]胡壯麟.隱喻翻譯的方法與理論[J].當代修辭學,2019(4)

[2]孫毅.國外隱喻翻譯研究40年嬗進尋跡(1976-2015)[J].外語教學理論與實踐,2017(3)

[3] 余高峰.隱喻的認知與隱喻翻譯[J].學術界,2011(1):159-164.

[4] 衛明高.余高峰,喬俊凱.政治文本中的隱喻翻譯研究——以《2016年政府工作報告》為例[J].上海理工大學學報(社會科學版),2018,40(2)

[5] Lakoff G,Johnson M.Metaphors We Live By [M]. Chicago:University of Chicago Press,1980.

[6] Newmark,. A Textbook of Translation[M]. London:Prentice Hall,1988.

[7] Sperber,D.Wilson,D.Relevance. Communication and Cognition[M],1966.

[8] Thompson,S.Politics without metaphor is like fish without water [C],1990.

主站蜘蛛池模板: 欧美天天干| 国内精品小视频在线| 亚洲妓女综合网995久久| 高清乱码精品福利在线视频| 日本精品影院| jizz国产在线| 国产91无码福利在线| 国产精品冒白浆免费视频| 日韩高清中文字幕| 丁香六月综合网| 日韩不卡免费视频| 国产无码高清视频不卡| 欧美翘臀一区二区三区| 精品国产免费第一区二区三区日韩| 精品欧美一区二区三区久久久| 日韩国产黄色网站| 国产丝袜啪啪| 久综合日韩| 精品超清无码视频在线观看| 国产精品极品美女自在线网站| 2020国产免费久久精品99| 91破解版在线亚洲| 五月婷婷亚洲综合| 在线国产资源| 99精品影院| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 色窝窝免费一区二区三区| 免费无码AV片在线观看国产| 视频国产精品丝袜第一页| 国产aaaaa一级毛片| a级高清毛片| 亚洲成a人片| 一级毛片在线播放| 久久香蕉国产线| 国产欧美日韩精品综合在线| 国产精品19p| 国产免费黄| 亚洲国产成人久久77| 亚洲色图欧美在线| 久久国产亚洲偷自| 特级精品毛片免费观看| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 国产精品美女自慰喷水| 国产视频入口| 精品国产91爱| 日本伊人色综合网| 国产第二十一页| 亚洲综合二区| 野花国产精品入口| 欧美另类一区| 欧美午夜性视频| 亚洲欧美不卡视频| 国产原创第一页在线观看| 久久青青草原亚洲av无码| 久久国产黑丝袜视频| 国产自产视频一区二区三区| 免费国产小视频在线观看| 欧美激情首页| 狠狠色丁香婷婷综合| 国产精品永久免费嫩草研究院| 国产亚洲视频免费播放| 欧美精品伊人久久| 一区二区午夜| 一本大道无码日韩精品影视| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 日韩视频精品在线| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 国产人前露出系列视频| 特级毛片8级毛片免费观看| 久久窝窝国产精品午夜看片| 色婷婷视频在线| 日本福利视频网站| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 午夜小视频在线| 国产在线视频二区| 亚洲视频三级| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 性欧美精品xxxx| 亚洲精品国产成人7777| 亚洲av中文无码乱人伦在线r| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视|